Adhyaya 53
Varaha PuranaAdhyaya 5326 Shlokas

Adhyaya 53: The Origin Account of Saptamūrti Svara and the Emergence of Saṃbhūti through Vibhūti

Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)

Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)

在《婆罗诃—大地》师徒式的讲说框架中,本章通过次级对话展开:婆陀罗阿湿婆询问阿伽斯提耶,先前故事中的“vibhūti”(显现的威德/神力)如何生起、由谁所致。阿伽斯提耶指出此义普遍关涉一切身与一切众生,并引出一支传承:一位与“四面”本源相连的师者,以及其子娑婆罗(Svara),被认作“七形”(saptamūrti)的显现。叙事描写娑婆罗对自身祖源与身份的内观追问,继而出现以祖传兵器反复“斩断”的奇特情节:层层显现多重“我”的宣称,逐步净化,直至在自身之身中体认到极其微妙而遍在的“父性原则”。章末分别阐明pravṛtti与nivṛtti两面,并以此itihāsa为根本,说明知此真理当与持戒修行、纪律化的行动相连。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

vibhūti (manifest potency)saṃbhūti (emergence/origination)ahaṃkāra/“ahaṃ” discourse (claims of selfhood)pravṛtti and nivṛtti (engaged vs. renunciant orientation)pitṛ-paraṃparā (ancestral lineage and inheritance)saptamūrti (sevenfold embodiment/manifestation)subtle ontology (trasareṇu-like minuteness; pervasive presence)

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥

跋陀罗阿湿婆说道:“婆罗门啊,你已就我的提问讲述了此事。其非凡的显现究竟由谁之作用而起,又是凭借何种行事而成?”

Verse 2

अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥

阿伽斯底耶说道:“此关于阿伽提耶(Āgateya)之叙事甚为奇妙,且以一切领域为所依而成立。在你之身、在我之身,乃至在一切众生之中,它皆同一(平等地存在)。”

Verse 3

तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥

彼欲于彼(大地)中成就显现,而自身即成为此显现之至上方便者——彼从牧牛者而生,且以四足之身而成四面。

Verse 4

स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥

他既是导师,也是那段圣教之论的弘传者。他的儿子名为Svara,被追忆为“七相之味”(Saptamūrtiṃrasa)。

Verse 5

तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥

大王啊,凡他所宣说、为成就四种目标之修持(sādhana),那四位专注于《Ṛk》颂句义理者,皆以奉爱(bhakti)而前往礼敬彼一原理/神祇。

Verse 6

चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥

四者之中:第一位安住于Catuḥśṛṅga;第二位被称为Vṛṣa;第三位正是循已宣说之道而至者;第四位则为受彼教导所引领者。以奉爱礼敬她之后,应前往那位神圣之子。

Verse 7

सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥

大王啊,他们首先聆听了关于七种形相的事迹。此古老教法的第二条训诫是:当依梵行(brahmacarya)而住,即以节制清净、如学道者般自持。

Verse 8

ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥

其后,宣示当供养仆从等众;并且在三者之中,亦说到乘骑公牛。又规定住于林野——当那公牛现前,并在自身之中安住之时。

Verse 9

अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥

“我即是(此)”,另者如是说——于是显为四相、单相与双相。由彼一者,子嗣同起而生,复因差别而各各分明。

Verse 10

नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥

先前观见常与无常之诸相后,四面者(梵天)沉思道:“我当如何得见阇那迦(Janaka),噢,大王?”

Verse 11

मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥

诚然,我父那大心者之德行,如今在其任何后裔之中都不复得见。

Verse 12

पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥

一人之子所生之子,称为“pitāmaha”(祖父)。如是,此一依于圣闻(śruti)的称谓法则,于子嗣世系中确立,别无他法。

Verse 13

क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥

“无论如何,在某处情势或可转善;而你的父亲亦必须得见。”纵被如此引去,他仍沉于思虑:“当作何为?”

Verse 14

तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥

当他沉思之时,一件祖传的武器在他面前显现。因忿怒,他以此武器在近距离击打那人。

Verse 15

तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥

然而那番搅碎方毕,他便看见它的头——难以攫取——形如椰果;四面者亦注视其状。

Verse 16

तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥

当那物被“普拉达那”(原质、原初物质)所包裹时,显现为十重遮覆。四足之兵刃将其斩断,如斩芝麻之茎。

Verse 17

प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥

纵使将其切碎至芝麻般的微片,其根本仍未向我显现。随后,那存在反复宣称“我即是我”,也同样再次将其斩切。

Verse 18

तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥

当那一部分被斩断时,他在同一处又见一短小之形。近旁,他见一者宣言:“我乃众生之本源”,并向五大元素发言。

Verse 19

तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥

随后,他们也以同样方式将他斩断,见那“五十之众”的集会已空无一人。腾出空处后,众人从近旁说出此言。

Verse 20

तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥

他也以名为“阿僧伽(Asaṅga)”之刃将其斩断,如割芝麻之茎。那一位被截断时,他又见另一位,身量短了十分之一。

Verse 21

पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥

以“形相之刃”斩断那人后,他又见另一人。同样地,那温和者——身短而肤白——当时也被如此对待。

Verse 22

एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥

如此行毕,主宰又复见其身;并在虚空之中亲见自己的父亲——噫,诸王之最胜者。

Verse 23

त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥

他们见到“不显”(Avyakta)在一切众生中平等而住,其形细微如一粒花粉尘埃;对话的双方洞悉那以颤抖之声所表露的苦楚,遂同得无上欢喜。

Verse 24

एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥

此即彼之人格者(Puruṣa),名为“娑伐罗”(Svara),为大苦行者。其具身之形名“普罗弗利底”(Pravṛtti),其广大之首名“尼弗利底”(Nivṛtti)。

Verse 25

एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥

正由关于他的这一叙述,噢诸王之最胜者,迅速生起了一种起源(继起的显现)。噢大王,此即事件展开之唯一进程。

Verse 26

एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥

此圣传(itihāsa)于整个世界最为第一,确然如此。凡能依真实义理而知之者,便将直接归向正当之业行(karma)。

Frequently Asked Questions

The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.

Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.