Varaha Purana - Adhyaya 51
Varaha PuranaAdhyaya 5129 Shlokas

Adhyaya 51: Recollection of the Dharaṇī-vrata and the Agastya–Bhadrāśva Dialogue on Liberation

Dharaṇīvrata-smṛtiḥ, Agastya-bhadrāśva-saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (mokṣa-dharma framed through allegorical cosmology)

在杜尔婆娑宣说至上的“达拉尼誓”(Dharaṇī-vrata)之后,婆罗诃继续开示,叙述萨提亚塔帕斯前往喜马瓦特地区,靠近普什帕跋陀罗河、奇特拉希拉巨岩与跋陀罗瓦塔榕树之处修行。随后,大地女神普利提毗说:她虽在无数劫中奉行此古誓,却已遗忘;蒙婆罗诃加被而复得宿忆(jātismaratā),并询问阿伽斯提亚回到跋陀罗阿湿婆王前的经过。婆罗诃讲述:国王礼敬阿伽斯提亚,问如何断除业缚与轮回(saṃsāra),以及如何在有身与无身的境界中免于忧悲。阿伽斯提亚遂以譬喻开端:一位牧牛之王趋近大海,入于蛇满之林,遇见三色与众多之众生将其缠裹,暗示诸“德”(guṇa)/元素与身体的交织,为阐明系缚与解脱作铺垫。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Dharaṇī-vrata (earth-centered vow) and jātismaratā (recollection across kalpas)Mokṣa-dharma: cutting saṃsāra through understanding karmic entanglement (allegory of guṇas/elements)

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा दुर्वाससो वाक्यं धरणीव्रतमुत्तमम् । ययौ सत्यतपाः सद्यो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ ५१.१ ॥

圣野猪化身(Śrī Varāha)说道:听闻杜尔瓦萨斯关于殊胜“达拉尼誓”(Dharāṇī-vrata)之言后,萨蒂亚塔帕即刻前往喜马瓦特(喜马拉雅)最胜的近旁之地。

Verse 2

पुष्पभद्रा नदी यत्र शिला चित्रशिला तथा । वटो भद्रवटो यत्र तत्र तस्याश्रमो बभौ । तत्रोपरि महत्तस्य चरितं सम्भविष्यति ॥ ५१.२ ॥

在有普什帕跋陀罗河之处,又有名为“希拉”(Śilā)与“奇特拉希拉”(Citraśilā)的岩石之处;在名为“跋陀罗瓦塔”(Bhadravaṭa)的榕树矗立之处——他的隐修林(道场)便建立于彼。于此地,将发生关于其行迹的宏大篇章。

Verse 3

धरण्युवाच । बहुकल्पसहस्राणि व्रतस्यास्य सनातन । मया कृतस्य तपस्तन्मया विस्मृतं प्रभो ॥ ५१.३ ॥

大地(Dharā)说道:“噢永恒者,历经千万劫(kalpa),我为此古老誓戒所修之苦行,如今竟被我遗忘了,主宰啊。”

Verse 4

इदानीं त्वत्प्रसादेन स्मरणं प्राक्तनं मम । जातं जातिस्मरा चास्मि विषोका परमेश्वर ॥ ५१.४ ॥

如今承蒙你的慈恩,我往昔的记忆已然生起;我已成为能忆前生之人,且离于忧苦,至上主宰啊。

Verse 5

यदि नाम परं देव कौतुकं हृदि वर्तते । अगस्त्यः पुनरागत्य भद्राश्वस्य निवेशनम् । यच्चकार स राजा च तन्ममाचक्ष्व भूधर ॥ ५१.५ ॥

若真是如此,至上天神啊,若好奇仍住于你心中——那么请你,负持大地者,告诉我:阿伽斯提耶回到跋陀罗湿婆的居所之后做了什么,那位国王又做了什么。

Verse 6

श्रीवराह उवाच । प्रत्यागतं ऋषिं दृष्ट्वा भद्राश्वः श्वेतवाहनः । वरासनगतं दृष्ट्वा कृत्वा पूजां विशेषतः । अपृच्छन् मोक्षधर्माख्यं प्रश्नं सकलधारिणि ॥ ५१.६ ॥

圣瓦拉哈说道:见到归来的仙人后,跋陀罗湿婆——乘白色之乘者——看见他端坐于殊胜座上;以特别恭敬礼敬供养之后,他提出名为“解脱之法(mokṣa-dharma)”的问题,噢,护持一切者。

Verse 7

भद्राश्व उवाच । भगवन् कर्मणा केन छिद्यते भवसंसृतिः । किं वा कृत्वा न शोचन्ति मूर्तामूर्तोपपत्तिषु ॥ ५१.७ ॥

跋陀罗湿婆说道:“世尊啊,以何种业行能斩断轮回流转?又当行何事,使众生在有形与无形的受生之中不再哀伤?”

Verse 8

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् कथां दिव्यां दूरासन्नव्यवस्थिताम् । दृश्यादृश्यविभागोत्थां समाहितमना नृप ॥ ५१.८ ॥

阿伽斯提耶说道:“国王啊,请聆听一段神圣的叙述——安立于远与近之间——由可见与不可见之分别而生。君王啊,当摄心专注。”

Verse 9

नाहो न रात्रिर्न दिशोऽदिशश्च न द्यौर्न देवा न दिनं न सूर्यः । तस्मिन् काले पशुपालेति राजा स पालयामास पशूननेकान् ॥ ५१.९ ॥

既无昼亦无夜,无方位亦无间方;无天界,无诸神;无白昼,无太阳。于彼时,有一王名为“帕舒帕拉”(Paśupāla),护持守护众多兽群。

Verse 10

तान् पालयन् स कदाचिद् दिदृक्षुः पूर्वं समुद्रं च जगाम तूर्णम् । अनन्तपारस्य महोदधेस्तु तीरे वनं तत्र वसन्ति सर्पाः ॥ ५१.१० ॥

他护牧群畜之时,曾一度欲观东方大海,遂疾速前往。于那无尽彼岸之大海之滨,有一片森林;其间蛇类栖居。

Verse 11

अष्टौ द्रुमाः कामवहा नदी च तुर्यक् चोर्ध्वं बभ्रमुस्तत्र चान्ये । पञ्च प्रधानाः पुरुषास्तथैकां स्त्रियं बिभ्रते तेजसा दीप्यमानाम् ॥ ५१.११ ॥

彼处有八株如意之树,又有一条河;并有以“第四种方式”行走之众生,以及另有向上而行者——皆在彼处徘徊。又有五位主要的“普鲁沙”(Puruṣa)共同扶持一位女子,她以光辉之力(tejas)炽然照耀。

Verse 12

सा अपि स्त्री स्वे वक्षसि धारयन्ती सहस्रसूर्यप्रतिमं विशालम् । तस्याधरस्त्रिर्विकारस्त्रिवर्ण-स्तं राजानं पश्य परिभ्रमन्तम् ॥ ५१.१२ ॥

那女子亦在自身胸前承载一物,广大无比,宛如千日之辉。且看那位徘徊的国王:其下唇具三重变异,亦呈三重颜色。

Verse 13

तूष्णीम्भूता मृतकल्पा इवासन् नृपोऽप्यसौ तद्वनं संविवेश । तस्मिन् प्रविष्टे सर्व एते विविशु-र्भयादैक्यं गतवन्तः क्षणेन ॥ ५१.१३ ॥

他们皆默然无声,宛若死寂;那位国王亦进入那片森林。王既入后,众者亦随之而入——由于恐惧,顷刻之间便同心如一而行动。

Verse 14

तैः सर्पैः स नृपो दुर्विनीतैः संवेष्टितो दस्युभिश्चिन्तयानः । कथं चैतेन भविष्यन्ति येन कथं चैते संसृताः सम्भवेयुः ॥ ५१.१४ ॥

那国王被那些无纪律的蛇与盗贼团团缠绕,忧思沉吟: “他们将如何因他而得以存活?而那些纠缠于轮回(samsāra)之网者,又将如何获得吉祥的归宿?”

Verse 15

एवं राज्ञश्चिन्तयतस्त्रिवर्णः पुरुषः परः । श्वेतं रक्तं तथा कृष्णं त्रिवर्णं धारयन्नरः ॥ ५१.१५ ॥

当国王如此思惟之时,一位具三种色相的超越之人显现——一位男子具足三色:白、红,以及黑。

Verse 16

सा संज्ञां कृतवान् मह्यमपरोऽथ क्व यास्यसि । एवं तस्य ब्रुवाणस्य महन्नाम व्यजायत ॥ ५१.१६ ॥

“她已为我立下称号;但如今,另一个将往何处去?”他如此言说之时,一个伟大的名号随即显现。

Verse 17

तेनापि राजा संवृतः स बुध्यस्वेति चाब्रवीत् । एवमुक्ते ततः स्त्री तु तं राजानं रुरोध ह ॥ ५१.१७ ॥

即便如此,国王仍被制止,他说道:“当明了觉悟。”此言既出,那女子便确实拦住了国王。

Verse 18

मायाततं तं मा भैष्ट ततोऽन्यः पुरुषो नृपम् । संवेष्ट्य स्थितवान् वीरस्ततः सर्वेश्वरेश्वरः ॥ ५१.१८ ॥

“莫惧那由幻力(māyā)所铺陈之事。”随后,另一位人格者——英勇之主、诸主之主——环护国王而立于其前。

Verse 19

ततोऽन्ये पञ्च पुरुषा आगत्य नृपसत्तमम् । संविष्ट्य संस्थिताः सर्वे ततो राजा विरोधितः ॥ ५१.१९ ॥

随后又有五名男子来到那位至上的国王面前;他们进入殿中,各就其位,继而一同站立——于是国王遭到反对与阻拦。

Verse 20

रुद्धे राजनि ते सर्वे एकीभूतास्तु दस्यवः । मथितुं शस्त्रमादाय लीना अन्योन्यं ततो भयात् ॥ ५१.२० ॥

当国王被制住时,那些盗匪尽皆合为一体;他们执起兵刃欲行击杀,却又因恐惧而彼此掩藏、相互依附。

Verse 21

तैर्लीनैर्नृपतेर्वेश्म बभौ परमशोभनम् । अन्येषामपि पापानां कोटिः साग्राभवन्नृप ॥ ५१.२१ ॥

随着那些(罪业)消融殆尽,国王的宫殿显得极其辉煌;而且,噢大王,纵有一俱胝(koṭi)之多的其他罪业,也连同余残一并被除灭。

Verse 22

गृहे भूसलिलं वह्निः सुखशीतश्च मारुतः । सावकाशानि शुभ्राणि पञ्चैकॊनगुणानि च ॥ ५१.२२ ॥

在家宅之中,有地与水、火,以及怡人清凉之风;又有与阿迦舍(ākāśa,虚空/以太)相应的吉祥清净之空处——故其德相计为五,并另以“少一”的方式加以称数。

Verse 23

एकैव तेषां सुचिरं संवेष्ट्यासज्यसंस्थिता । एवं स पशुपालोऽसौ कृतवानञ्जसा नृप ॥ ५१.२३ ॥

唯有她一人长久紧密依附,系缚于彼等之中。于是那位牧牛人便轻易成就此事,噢大王。

Verse 24

तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा रूपं च नृपतेर्मृधे । त्रिवर्णः पुरुषो राजन्नब्रवीद्राजसत्तमम् ॥ ५१.२४ ॥

见到他敏捷的身手,以及国王在战阵中的威仪后,一位具三色之相的男子,哦大王,便对最卓越的诸王说道。

Verse 25

त्वत्पुत्रोऽस्मि महाराज ब्रूहि किं करवाणि ते । अस्माभिर्बन्धुमिच्छद्भिर्भवन्तं निश्चयः कृतः ॥ ५१.२५ ॥

“大王,我是您的儿子;请吩咐我当为您做什么。我们这些寻求亲族者,已决意择您为亲。”

Verse 26

यदि नाम कृताः सर्वे वयं देव पराजिताः । एवमेव शरीरेषु लीनास्तिष्ठाम पार्थिव ॥ ५१.२६ ॥

“即便,哦神明,我们全都已被制伏,也就如此吧;哦大王,我们将以同样的方式,融入诸身之中而安住。”

Verse 27

मर्य्येके तव पुत्रत्वं गते सर्वेषु सम्भवः । एवमुक्तस्ततो राजा तं नरं पुनरब्रवीत् ॥ ५१.२७ ॥

“确有一些已得为你之子;而当此事在众中消逝之后,又复有再生之可能。”如此说罢,国王便再次对那人开口。

Verse 28

पुत्रो भवति मे कर्त्ता अन्येषामपि सत्तम । युष्मत्सुखैर्नरैर्भावैर्नाहं लिप्ये कदाचन ॥ ५१.२८ ॥

“我的儿子成为诸业之行者——甚至也为他人,至善者啊;然而我在任何时候都不为你们乐受所生的人间性情与境况所染污。”

Verse 29

एवमुक्त्वा स नृपतिस्तमात्मजमथाकरॊत् । तैर्विमुक्तः स्वयं तेषां मध्ये स विरराम ह ॥ ५१.२९ ॥

说罢,那位国王便照料自己的儿子。由他们释放之后,他亲自安然止息,居于他们之中。

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation inquiry (mokṣa-dharma) through Bhadrāśva’s questions to Agastya about how karmic action is severed and grief is avoided across states of embodiment. Agastya’s opening allegory—figures enveloping the king—functions as a model for how the person becomes bound by interrelated forces (often read as guṇas/elements and psychosomatic constituents), implying that discernment and disciplined conduct are prerequisites for release.

No explicit tithi, lunar phase, month, or seasonal timing is stated in the provided verses. Chronology is expressed instead through expansive temporal language (bahu-kalpa-sahasrāṇi) indicating repeated cycles across kalpas.

Environmental emphasis appears through the Dharaṇī-vrata frame: Pṛthivī’s vow is positioned as an ‘uttama’ practice tied to Earth (Dharaṇī) and remembered as a long-duration stewardship ethic. The narrative’s detailed placement in river, mountain, banyan, and coastal-forest ecologies foregrounds landscapes as moral-pedagogical settings, supporting a reading of terrestrial care as integral to dharma and memory of cosmic order.

The chapter references the sage Durvāsas (as prior speaker), Satyatapās (as an ascetic moving to Himavat), the sage Agastya (as instructor), and King Bhadrāśva Śvetavāhana (as royal interlocutor). No extended genealogy is supplied in the excerpt, but the king–sage instructional setting reflects a standard Purāṇic courtly pedagogy.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App