
Dharaṇīvrata-vidhāna (Kārtika-dvādaśī)
Ritual-Manual
在婆罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章以嵌入式对话传出仪轨:杜尔婆萨(Durvāsā)叙述阿伽斯提耶(Agastya)自普什迦罗(Puṣkara)归至跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)王宫,国王询问在先行守持阿湿婆瑜阇(Aśvayuja)十二日斋(Dvādaśī)之后,迦尔提迦(Kārtika)月应修何种增福之行。阿伽斯提耶开示迦尔提迦十二日斋:先立誓愿(saṅkalpa)并沐浴,继而以“千首”(Sahasraśiras)、“遍相”(Viśvarūpa)、“达摩达罗”(Dāmodara)等圣号对那罗延那(Nārāyaṇa)行肢分供养(aṅga-pūjā)。又令设四只华饰宝瓶象征四海,安置金质哈利(Hari)入瑜伽睡(yoganidrā),通宵守夜,并修毗湿奴祭(Vaiṣṇava yajña)。经文强调布施须依止正师(guru)而行,并列举受益典范:生主(Prajāpati)、尤瓦那湿婆(Yuvanāśva)、克利塔毗利耶(Kṛtavīrya)、沙昆塔罗(Śakuntalā)。此誓愿与婆罗诃拯救大地相连,以大地安稳为其核心果报。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । गत्वा तु पुष्करं तीर्थमगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । कार्तिक्यामाजगामाशु पुनर्भद्राश्वमन्दिरम् ॥ ५०.१ ॥
杜尔瓦萨说道:“圣贤之冠阿伽斯提亚前往普什迦罗圣地(tīrtha);在迦尔提迦月,他又迅速返回,重至跋陀罗阿湿婆的圣殿(mandira)。”
Verse 2
तमागतं मुनिं प्रेक्ष्य राजा परमधार्मिकः । अर्घपाद्यादिभिः पूज्य कृतासनपरिग्रहम् । उवाच हर्षितो राजा तमृषिं संहितव्रतम् ॥ ५०.२ ॥
国王至为奉持正法,见那位牟尼已至,便以阿尔伽供与洗足之水等恭敬供养;又备设座位,依礼迎纳。国王心生欢喜,遂对那位誓愿严整而坚定的圣仙(ṛṣi)开口说道。
Verse 3
राजोवाच । भगवन् कथितं पूर्वं त्वया ऋषिवरोत्तम । द्वादश्याश्वयुजे मासि विधानं तत् कृतं मया । इदानीं कार्तिके मासि यत् स्यात् पुण्यं वदस्व मे ॥ ५०.३ ॥
国王说道:“噢,世尊,诸仙之最胜者!先前你曾为我宣说阿湿婆瑜阇月之第十二日(Dvādaśī)的仪轨,我已依之奉行。如今在迦尔提迦月,请为我开示将得何等功德。”
Verse 4
अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाबाहो कार्तिके मासि द्वादशीम् । उपोष्य विधिना येन यच्चास्याः प्राप्यते फलम् ॥ ५०.४ ॥
阿伽斯提耶说道:“听我说,噢大王、臂力雄健者!关于迦尔提迦月之第十二日(Dvādaśī):当如何依仪轨守斋(upavāsa),以及由此誓行可得何等果报。”
Verse 5
प्राग्विधानॆन संकल्प्य तद्वत् स्नानं तु कारयेत् । विभुमेवर्चयेद् देवं नारायणमकल्मषम् ॥ ५०.५ ॥
先依先前所定仪轨立下誓愿(saṅkalpa),再以同样方式沐浴;随后当唯独礼拜至上之神——那罗延那(Nārāyaṇa),无垢清净者。
Verse 6
नमः सहस्रशिरसे शिरः सम्पूजयेद्धरेः । पुरुषायेति च भुजौ कण्ठं वै विश्वरूपिणे । ज्ञानास्त्रायेति चास्त्राणि श्रीवत्साय तथा उरः ॥ ५०.६ ॥
当以“南无千首者(namaḥ sahasraśirase)”礼敬哈利之首;以“归命普鲁沙(puruṣāya)”礼敬其臂;以“归命遍一切形(viśvarūpiṇe)”礼敬其喉;以“归命智之武器(jñānāstrāya)”礼敬诸兵器;并以“归命室利瓦特萨(śrīvatsāya)”礼敬其胸前圣相。
Verse 7
जगद्ग्रसिष्णवे पूज्य उदरं दिव्यमूर्तये । कटिं सहस्रपादाय पादौ देवस्य पूजयेत् ॥ ५०.७ ॥
应礼敬那吞摄宇宙者之腹;礼敬具神圣形相者之腰;并礼敬那“千足”之神的双足。
Verse 8
अनुलोमेन देवेशं पूजयित्वा विचक्षणः । नमो दामोदरायेति सर्वाङ्गं पूजयेद्धरेः ॥ ५०.८ ॥
依正次第礼敬诸天之主后,明辨之修行者当礼敬哈利的一切肢体,并诵曰:“南无·达摩达罗耶”(敬礼达摩达罗)。
Verse 9
एवं सम्पूज्य विधिना तस्याग्रे चतुरो घटान् । स्थापयेद्रत्नगर्भांस्तु सितचन्दनचर्चितान् ॥ ५०.९ ॥
如是依仪轨圆满礼敬之后,应在其前安置四只宝罐,内盛珍贵之物,并以白檀香涂饰。
Verse 10
स्रग्दामबद्धग्रीवांस्तु सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थापितान् ताम्रपात्रैस्तु तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ५०.१० ॥
并且那些(器物/像),其颈系以花鬘与花环,覆以白布,又与盛满芝麻并兼置黄金的铜器一同安放就位。
Verse 11
चत्वारः सागराश्चैव कल्पिता राजसत्तम । तन्मध्ये प्राग्विधानॆन सौवर्णं स्थापयेद्धरिम् । योगीश्वरं योगनिद्रां चरन्तं पीतवाससम् ॥ ५०.११ ॥
“王中至上者啊,此一布置中观想有四大海。在其中央,依先前所述仪轨,当安置金制之哈利——瑜伽行者之主,安住于瑜伽睡眠,身着黄衣。”
Verse 12
तमप्येवं तु सम्पूज्य जागरं तत्र कारयेत् । कुर्याच्च वैष्णवं यज्ञं यजेद् योगीश्वरं हरिम् ॥ ५०.१२ ॥
如是亦当恭敬圆满供奉彼者,并于彼处安排守夜之行;又当举行毗湿奴派之祭祀,礼敬哈利——诸瑜伽行者之主。
Verse 13
षोडशारे तथा चक्रे राजभिर्बहुभिः कृते । एवं कृत्वा प्रभाते तु ब्राह्मणाय च दापयेत् ॥ ५०.१३ ॥
同样,当诸王共同制成十六辐之轮后,如是备办完毕,于黎明时应令其施与一位婆罗门。
Verse 14
चत्वारः सागराः देयाश्चतुर्णां पञ्चमस्य ह । योगीश्वरं तु सम्पूर्णं दापयेत् प्रयतः शुचिः ॥ ५०.१४ ॥
当施与四种“海”之供;而确然,就此四者之中所谓“第五”,清净而自律之人应令“瑜伽行者之主”之完整供施得以成就。
Verse 15
वेदाध्ये तु समं दत्तं द्विगुणं तद्विदे तथा । आचार्ये पञ्चरात्राणां सहस्रगुणितं भवेत् ॥ ५०.१५ ॥
施与于研习吠陀者,其功德等量;施与于真正通达彼吠陀者,其功德加倍。若施与于般遮罗多罗(Pañcarātra)传统之师,则据说功德增至千倍。
Verse 16
यस्त्विमं सरहस्यं तु समन्त्रं चोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्तं कोटिकोटिगुणोत्तरम् ॥ ५०.१६ ॥
然而,凡能如法传授(或建立)此教法,兼具其秘密旨趣并连同随附之真言者——其所规定之仪轨确实得以赐予,所获殊胜功德增至亿亿倍。
Verse 17
गुरवे सति यस्त्वन्यमाश्रयेत् पूजयेत् कुधीः । स दुर्गतिमवाप्नोति दत्तमस्य च निष्फलम् । प्रयत्नेन गुरौ पूर्वं पश्चादन्यस्य दापयेत् ॥ ५०.१७ ॥
当师长在前时,愚人却舍师而依他人、礼敬他人,必致不幸;所施与彼者亦成无果。故当谨慎,先供养上师,然后方可向他人施供。
Verse 18
अविद्यो वा सविद्यो वा गुरुरेव जनार्दनः । मार्गस्थो वाप्यमार्गस्थो गुरुरेव परा गतिः ॥ ५०.१८ ॥
无论师者无学或有学,唯师即是阇那尔达那(Janārdana)。无论在道上或甚至离道,唯师即是至上归依与究竟归宿。
Verse 19
प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः ॥ ५०.१९ ॥
然而,凡先已依止师长,却因迷妄而反其教诲、行相违者,此最下之人被说将在地狱中受煎熬,历经一俱胝(crore)之生。
Verse 20
एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ५०.२० ॥
如是,依正仪施与供品,并于月之第十二日(Dvādaśī)礼拜毗湿奴后,应量力设斋供养博学婆罗门,并随施达克希那(dakṣiṇā)酬敬。
Verse 21
धरणीव्रतमेतद्धि पुरा कृत्वा प्रजापतिः । प्रजापत्यं तथा लेभे मुक्तिं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२१ ॥
因为在远古之时,生主(Prajāpati)修行此大地誓戒(Dharaṇī-vrata),遂得“生主之境”(Prajāpatya),并同样证得解脱与永恒的梵(Brahman)。
Verse 22
युवनाश्वोऽपि राजर्षिरनेन विधिना पुरा । मन्धातारं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२२ ॥
在往昔,王圣尤瓦那什瓦亦依此所规定之法,得子曼达特里,并且证得至上、永恒的梵(Brahman)。
Verse 23
तथा च हैहयो राजा कृतवीर्यो नराधिपः । कार्त्तवीर्यं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२३ ॥
同样,海诃耶王克里塔维里亚,作为人间之主,得子名迦尔塔维里亚,并(亦)证得至上、永恒的梵。
Verse 24
शकुन्तला अप्येवमेव तपश्चीर्त्वा महामुने । लेभे शाकुन्तलं पुत्रं दौष्यन्तिं चक्रवर्तिनम् ॥ ५०.२४ ॥
噢,大牟尼!舍昆塔拉亦复如是,依此方式修行苦行,得一子——沙昆塔拉(杜什延提之后裔),为转轮圣王(cakravartin)。
Verse 25
तथा पौराणराजानो वेदोक्ताश्चक्रवर्तिनः । अनेन विधिना प्राप्ताश्चक्रवर्तित्वमुत्तमम् ॥ ५०.२५ ॥
同样,诸《往世书》所载之王,以及《吠陀》所称之转轮王(cakravartin),皆由此所规定之法而得至最高的转轮王位。
Verse 26
धरण्याऽपि पाताले मग्नया चरितं पुरा । व्रतमेतत् ततो नाम्ना धरणीव्रतमुत्तमम् ॥ ५०.२६ ॥
此为一项誓行(vrata),与古时大地女神达拉尼(Dharaṇī)沉入帕塔拉(Pātāla)之事迹相关;因此按其名号,称为殊胜的“达拉尼誓行”(Dharaṇī-vrata)。
Verse 27
समाप्तेऽस्मिन् धरा देवी हरिणा क्रोधरूपिणा । उद्धृता अद्यापि तुष्टेन स्थापिताऽ नौरिवाम्भसि ॥ ५०.२७ ॥
当此事已毕,大地女神被哈利以忿怒之相举起;而至今,因其心满意足,仍将她安置于其位——如舟浮于水上。
Verse 28
धरणीव्रतमेतद्धि कीर्तितं ते मया मुने । य इदं शृणुयाद् भक्त्या यश्च कुर्यान्नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५०.२८ ॥
噢牟尼,我已向你宣说此名为“达拉尼誓”(Dharāṇī-vrata)的古老持戒。凡以虔敬聆听者,及凡以高尚之心奉行者,皆能脱离一切罪垢,并得与毗湿奴之“萨尤吉亚”(sāyujya,亲密合一)。
The text frames ritual practice as ethically effective only when performed with disciplined procedure (vidhi), proper transmission (guru-allegiance), and socially reparative giving (dāna and feeding of brāhmaṇas). It further grounds the vow’s meaning in the Varāha motif of restoring Pṛthivī, presenting religious observance as a model for maintaining terrestrial order and stability.
The practice is specified for Kārtika-māsa on Dvādaśī (the twelfth lunar day). The narrative also references an earlier observance in Āśvayuja-māsa on Dvādaśī, establishing a calendrical continuity of monthly/seasonal vrata performance.
By naming the rite Dharaṇīvrata and explicitly recalling Pṛthivī’s earlier submergence in Pātāla and her retrieval by Hari in boar form (Varāha), the chapter encodes Earth as a vulnerable but restorable system. The vow functions as a liturgical remembrance of re-stabilizing land (dharaṇī) and sustaining cosmic-terrestrial equilibrium through disciplined human action.
Exemplary figures include Prajāpati (as an archetypal progenitor performing the vow), King Yuvanāśva (linked to the birth of Māndhātṛ), the Haihaya king Kṛtavīrya (linked to Kārtavīrya), and Śakuntalā (linked to the birth of Duṣyanta’s line via Bharata traditions). These function as legitimizing precedents for royal and social outcomes attributed to the vrata.