
Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ
Ritual-Manual
在《婆罗诃—大地》问答的教诲框架中,杜尔婆萨传授耶湿吒月(Jyeṣṭha)之仪轨:行者先立郑重的誓愿(saṅkalpa),以吉祥而多样的花供奉至上神祇。经文详述按肢分段的供养(aṅga-pūjā),以称名赞颂自足部开始(“namo rāmābhirāmāya”),继而至腰、腹、胸、喉、臂与头,最后依规安置先前所述之圣瓶(kumbha)。仪式还包括礼敬罗摩与罗什曼那的金像,并于黎明施赠给婆罗门。为证其效验,达沙罗陀在婆悉吒指示下修行此法,遂得罗摩为子。章末宣说后世功德:久享天福,复生为行祭之王,罪障消灭,并证得恒久的涅槃(nirvāṇa)。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥
杜尔瓦萨说道:“即便在耶什塔月(Jyeṣṭha),人也应依仪轨如是立下誓愿(saṅkalpa),以种种吉祥之花礼拜供奉至上神祇。”
Verse 2
नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥
应先以礼敬之辞供奉双足:“礼敬罗摩(Rāma),至极可悦者。”继而以“(礼敬)三步神特里维克拉玛(Trivikrama)”供奉其腰,以“(礼敬)承载宇宙者”供奉其腹。
Verse 3
उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥
“(他安置)胸部归于Saṃvatsara,喉部归于Saṃvarttaka;两臂为执持一切兵器者,依其本名称为‘Abjaratha’与‘Aṅgaka’。”
Verse 4
सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥
既以“千首者”(Sahasraśīrṣa)之名礼拜供奉(神祇),并同样礼拜那位大德者之首;如法完成供养之后,应将先前所说的仪式圣瓶(kumbha)安置于其位。
Verse 5
प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥
如前所述,将以一对衣物覆裹的金像罗摩(Rāma)与罗什曼那(Lakṣmaṇa)依仪轨供奉礼拜之后,应于黎明时由求愿成就之人,将二像布施给一位婆罗门(brāhmaṇa)。
Verse 6
अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥
往昔,达沙拉他王(Daśaratha)因无子而向他请问;其后,怀求子之愿,婆悉吒(Vasiṣṭha)便被如法以至高敬礼而奉敬。
Verse 7
इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥
那位二生者婆罗门(dvija)正是如此讲述了此一仪轨;国王既已领会先前所授之教诲/密义(prāgrāhasya),便依之实行。
Verse 8
तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥
由他自身生出一子——名为罗摩(Rāma)、勇健有力。那不坏的毗湿奴(Viṣṇu)以四重形相示现而心满意足,噢,大牟尼。此乃关乎现世之事;现在请听关乎来世之事。
Verse 9
तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥
住于天界者享受诸乐,其时长如十位因陀罗(Indra)之寿期,并及其所计为两倍者。时尽之后,凡人复返人间而为王,行百祭。其人罪业消灭,得无垢而恒常之涅槃(nirvāṇa)。
The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).
The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.
Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.
The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.