
Vaiśākha-śukla-dvādaśī-vrata (Jāmadagnya-Hari-pūjā) phala-kathana
Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Phalaśruti Narrative
在伐罗诃与大地女神(Varāha–Pṛthivī)的教诲框架中,本章讲述毗舍迦月(Vaiśākha)白半第十二日(dvādaśī)誓戒的仪轨,并以王者事例显示其灵验。行者沐浴并立预备誓愿后入寺,依次对身分部位作观想与称念(pāda、udara、kaṭi、bāhu、kaṇṭha、śiras)而礼拜哈利(Hari)。随后安置覆盖的水罐(ghaṭa),并在殊胜器皿(vaiṇava-pātra)中建立哈利,塑成右手持斧(paraśu)的形相,供奉香与花。夜间守夜(jāgara)之后,日出时施供于婆罗门。又叙述毗罗塞那王(Vīrasena)久无子嗣,耶若那伐迦(Yājñavalkya)开示此日誓戒能以少苦得子,遂生那罗(Nala);并说死后得往梵天界(Brahmaloka)、与天女(apsaras)相伴,复得王权,彰显以戒律与布施之礼维系社会安定、护持大地。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । वैशाखेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । तद्वत् स्नानादिकं कृत्वा ततो देवालयं व्रजेत् ॥ ४४.१ ॥
杜尔婆娑说道:“在毗舍佉月亦当如此:人应依所规定的仪轨立下誓愿(saṅkalpa),照样行沐浴等诸行持;随后前往神庙。”
Verse 2
तत्राराध्य हरिं भक्त्या एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः । जामदग्न्याय पादौ तु उदरं सर्वधारिणे । मधुसूदनायेति कटिमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४४.२ ॥
于彼处,明达之行者当以虔敬依诸真言礼拜哈利:为其足诵“致阇摩达格尼耶(Jāmadagnya)”;为其腹诵“致一切承持者(Sarvadhāriṇe)”;为其腰与胸诵“致摩度苏陀那(Madhusūdana)”——彼为持有室利伐蹉(Śrīvatsa)圣相者。
Verse 3
क्षत्रान्तकाय च भुजौ मणिकण्ठाय कण्ठकम् । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु शिरो ब्रह्माण्डधारिणे ॥ ४४.३ ॥
又当以“Kṣatrāntaka”安置其双臂,以“Maṇikaṇṭha”安置其颈饰;海螺与神轮则各以其本名称呼;其首则归于“持载梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)者”。
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य स्थगितं तद्वद् वस्त्रयुग्मेन वेष्टितम् ॥ ४४.४ ॥
如是礼拜既毕,智者当如前法,于其前安置一水罐;其罐亦当覆蔽,并以两幅布帛缠裹。
Verse 5
वैणवेन तु पात्रेण तस्मिन् संस्थापयेद्धरिम् । जामदग्न्येति विख्यातं नाम्ना क्लेशविनाशनम् ॥ ४४.५ ॥
继而以毗湿奴派之圣器(Vaiṣṇava vessel),当于其中安置哈利——哈利以“阇摩达格尼耶(Jāmadagnya)”之名著称,此名被说为能摧灭诸恼(kleśa)。
Verse 6
दक्षिणे परशुं हस्ते तस्य देवस्य कारयेत् । सर्वगन्धैश्च सम्पूज्य पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४४.६ ॥
于彼神之右手,当令造作一斧(paraśu);并当以诸般香品如法供养,又以多种吉祥之花而供奉。
Verse 7
ततस्तस्याग्रतः कुर्याज्जागरं भक्तिमान्नरः । प्रभाते विमले सूर्ये ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं नियमयुक्तस्य यत्फलं तन्निबोध मे ॥ ४४.७ ॥
随后,具足虔敬之人应在其前守夜不寐。黎明时分,当太阳清明纯净,应将(供品)奉献给婆罗门。现在从我处知晓:遵守此等戒律与仪轨者,将得何等果报。
Verse 8
आसीद् राजा महाभागो वीरसेनो महाबलः । अपुत्रः स पुरा तीव्रं तपस्तेपे महौजसा ॥ ४४.८ ॥
从前有一位福德具足、威力宏大的国王,名为毗罗娑那(Vīrasena)。昔日他无子嗣,便以强盛的灵力(ojas)修行极其严峻的苦行。
Verse 9
चरस्तत्तपो घोरं याज्ञवल्क्यो महामुनिः । आजगाम महायोगी तं दृष्ट्वा नातिदूरतः ॥ ४४.९ ॥
当大圣者雅若那伐迦(Yājñavalkya)正修持那严厉可畏的苦行时,一位大瑜伽行者前来;从不远处见到他,便走近而来。
Verse 10
तमायान्तमथो दृष्ट्वा ऋषिं परमवर्चसम् । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजाभ्युत्थानमाकरॊत् ॥ ४४.१० ॥
这时,国王见那位光辉卓绝的仙人(ṛṣi)前来,便合掌致敬,起身恭迎。
Verse 11
स पूजितो मुनिः प्राह किमर्थं तप्यते तपः । राजन् कथय धर्मज्ञ किं ते कार्यं विवक्षितम् ॥ ४४.११ ॥
仙人既受如法供敬,便说道:“你为何而修此苦行?大王啊,通达法(dharma)者,请说:你欲陈述的所求之事是什么?”
Verse 12
राजोवाच । अपुत्रोऽहं महाभाग नास्ति मे पुत्रसन्ततिः । तेन मे तप आस्थाय क्रिष्यते स्वतनुर्द्विज ॥ ४४.१२ ॥
国王说道:“噢,福德之人,我无子嗣,亦无子孙之续。故我依止苦行;噢,二次生者,我此身正日渐消瘦。”
Verse 13
याज्ञवल्क्य उवाच । अलं ते तपसाऽनेन महाक्लेशेन पार्थिव । अल्पायासेन ते पुत्रो भविष्यति न संशयः ॥ ४४.१३ ॥
耶若阇婆迦说道:“够了,国王啊,不必以如此大苦行折磨自己。只需些许用功,你必得一子,毫无疑虑。”
Verse 14
राजोवाच । कथं मे भविता पुत्रोऽल्पायासेन वै द्विज । एतन्मे कथय प्रीतो भगवन् प्रणतस्य ह ॥ ४४.१४ ॥
国王说道:“噢,二次生者,我如何能以少许用功而得子?愿尊者欢喜开示,告知我这已俯首归敬之人。”
Verse 15
दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन पार्थिवेन यशस्विना । आचख्यौ द्वादशीं चेमां वैशाखे सितपक्षजाम् ॥ ४४.१५ ॥
杜尔婆娑说道:被那位声名显赫的国王如此请问后,仙人便开示此“十二日斋”(Dvādaśī)之行法,乃在毗舍佉月明半而起。
Verse 16
स हि राजा विधानॆन पुत्रकामो विशेषतः । उपोष्य लब्धवान् पुत्रं नलं परमधार्मिकम् । योऽद्यापि कीर्त्यते लोके पुण्यश्लोको नरोत्तमः ॥ ४४.१६ ॥
那位国王尤以求子为愿,依仪轨持行并斋戒,遂得一子名那罗(Nala),至为正法。直至今日,他仍为世间所称颂,乃人中最胜,以功德之名声流传。
Verse 17
प्रासङ्गिकं फलं ह्येतद्गतस्यास्य महामुने । सुपुत्रो जायते वित्तविद्यावान्कान्तिरुत्तमा ॥ ४४.१७ ॥
大圣仙啊,这确是对已到达彼处(或已修行此法)之人的附带果报:得生贤良之子,具足财富与学识,并显现殊胜的光辉(或美貌)。
Verse 18
इह जन्मनि किं चित्रं परलोके शृणुष्व मे । कल्पमेकं ब्रह्मलोके वसित्वाऽप्सरसां गणैः ॥ ४४.१८ ॥
此生又有何可惊奇?且听我说彼世之事:在梵天界(Brahmaloka)住满一劫(kalpa)之后,(其人)与众天女阿普萨拉(apsaras)之群相伴而居。
Verse 19
क्रीडत्यन्ते पुनः सृष्टौ चक्रवर्ती भवेद् ध्रुवम् । त्रिंशत्यब्दसहस्राणि जीवते नात्र संशयः ॥ ४४.१९ ॥
在时代之末、当再度兴起创造之时,他必定成为转轮圣王(cakravartin,普世君王)。其寿命三万年——对此毫无疑问。
The text frames disciplined ritual practice (snāna, pūjā, jāgara, and dāna) as a structured form of ethical self-regulation that yields social goods—especially lineage continuity and stable kingship—while promoting orderly resource use and reciprocity through offerings and brāhmaṇa-nivedana.
The observance is specified for Vaiśākha during the bright fortnight (śukla-pakṣa), explicitly on dvādaśī (the twelfth lunar day). The rite culminates at prabhāta when the sun is clear (vimala sūrya), indicating a sunrise completion and gifting moment.
Although not explicit as an ecological treatise, the chapter implies Earth-oriented balance through regulated, calendrically timed conduct: bathing practices tied to seasonal cycles, restrained and formalized use of water, flowers, and fragrances, and a redistribution ethic (nivedana) that channels resources through socially recognized stewardship roles—an indirect model of sustainable ritual economy.
The narrative references Durvāsas as the narrator of the instruction, the sage Yājñavalkya as the advising authority, King Vīrasena as the exemplar, and Nala as the famed son produced through the dvādaśī observance; Hari is invoked with epithets including Jāmadagnya and Madhusūdana, and iconographically associated with the paraśu.