
Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative
在伐罗诃与大地女神(Varāha–Pṛthivī)的教诲框架中,本章规定恰特罗月(Caitra)十二日(Dvādaśī)的誓戒仪轨:守斋,并以分段肢体礼(aṅga-pūjā)礼敬阇那尔达那/毗湿奴(Janārdana/Viṣṇu),将特定圣号分别安置于诸身分。随后安置一对朝北的圣水壶(kumbha),并供奉金制侏儒化身婆摩那(Vāmana)像(短小形相,白色圣线 yajñopavīta)。又列举仪具:水罐(kuṇḍikā)、伞、木屐/凉鞋、念珠与座具,并命以固定祈请文将其施与婆罗门。继而举例:哈利亚湿瓦王(Haryaśva)求子,天神哈利(Hari)化作婆罗门劝其行此法,遂得子库瓦拉湿瓦(Kuvalāśva)。章末总述功德:得子嗣、得财富、复得王权,命终往生毗湿奴世界;此为护持大地安稳之正法秩序。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥
杜尔瓦萨说:“正是如此,圣者啊:在恰伊特罗月,先立誓守十二日(Dvādaśī),当行斋戒;其后应礼拜诸神之神——阇那尔达那(Janārdana)。”
Verse 2
वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥
当以“(礼敬)伐摩那(Vāmana)”之名礼拜双足,以“(礼敬)毗湿奴(Viṣṇu)”之名礼拜腰部;又以“(礼敬)婆苏提婆(Vāsudeva)”之名礼拜腹部、胸部,并以圆满之心礼敬全身。
Verse 3
कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥
当礼敬咽喉为“毗湿瓦克利特(Viśvakṛt)”之相;又当礼敬头顶为“虚空之相者(Vyomarūpin)”。双臂当礼敬为“毗湿瓦吉特(Viśvajit)”;而海螺与神轮(圆盘)则应以其本名恭敬礼拜。
Verse 4
अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥
依此仪轨礼拜永恒的诸神之神之后,应如前所述在前方安置水瓶(kumbha),使其朝向东方之北,并与其成对之瓶一同陈设。
Verse 5
प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥
将金色的侏儒化身婆摩那(Vāmana)安置于前述器皿之中后,智者应随己力制作其为小形(矮小之相),并令其佩戴白色祭绳(yajñopavīta)。
Verse 6
कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥
应在旁侧安置一只水器(kuṇḍikā),并同样陈设小伞盖与一双履;又置念珠(akṣamālā),并尤其将 vṛṣikā 作为独立之物另行安放。
Verse 7
एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥
清晨,当具足这些供具之后,应令其施与二次生者(婆罗门),并诵曰:“愿毗湿奴——以微细小形示现者——欢喜受纳。”
Verse 8
मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥
此“显现仪”(prādurbhāva)若与月份之名相结合,处处皆以“愿(神明)欢喜”为句而宣说;此即所规定之法。
Verse 9
श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥
亦闻往昔有一位国王,名哈利耶湿婆,为大地之主。因无子嗣,遂修行苦行,希求得子——其财富即为苦行之功德。
Verse 10
तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥
噢,诸牟尼中最胜者!当他为求得儿子而行此戒行之时,哈利先前已至,化现为婆罗门之形。
Verse 11
उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥
他说:“大王啊,以苦行而立的誓愿是什么,主上?”王答曰:“为求一子。”那婆罗门便如是回应。
Verse 12
इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥
他说:“大王,当依此所规定之法仪如实奉行。”言毕于王,主尊刹那间隐没不见。
Verse 13
राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥
国王亦即刻照行,任命其为具足正当真言之祭司,以奉事二次生者。又同样赐予一位贫者资助——即智者“光明·伽尔伽”(Jyotir Gārga)。
Verse 14
यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥
正如阿底提虽无子,却自然而然得成子嗣之缘;噢,世尊,凭此真实,愿我亦得一位殊胜之子。
Verse 15
अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥
噢,牟尼,当依所规定的仪轨施与供献之后,他便得一子——名闻为“俱伐罗湿婆”(Kuvalāśva),大力的转轮圣王(cakravartin)。
Verse 16
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥
无子者得子,贫乏者得财;失国者可复得王权;而亡者将往至毗湿奴之居处。
Verse 17
कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥
在彼处久行赞颂与追念之业,继而来此入于人身者,将成为有智的转轮圣王,如那胡沙之子耶耶底(Yayāti)。
The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.
The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.
Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.
The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.