
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
在《婆罗诃—大地》问答的教诲框架中,杜尔婆娑作为直接导师,规定了“法尔古那月白半月第十二日”(Phālguna śukla-dvādaśī)的持戒:先斋戒,再以身分安置的方式礼拜哈利/那罗辛诃,依次观想并称念足、股、腰、胸、喉、首等部位,同时以香(gandha)、花(puṣpa)、果(phala)恭敬供奉神轮(cakra)与法螺(śaṅkha)。又教人备置披衣的圣瓶(ghaṭa),安奉那罗辛诃像(以金为上,次可铜,亦可木或竹),并于第十二日将其布施给通晓吠陀的婆罗门。为证其灵验,叙述金普鲁沙洲( Kiṃpuruṣa-varṣa)的跋蹉王(Vatsa)被敌夺国后投奔婆悉吒(Vasiṣṭha)道场,依仪修行,得如武器之神轮以复兴政序,终至毗湿奴界(Viṣṇuloka),显示此誓戒能重整社会并护持大地之秩序。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
杜尔婆娑(Durvāsā)说道:“同样地,在法尔古那月(Phālguna),明半月的第十二日(Dvādaśī),依所宣说之法持斋后,智者应当礼敬供奉哈利(Hari)。”
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
应将双足归奉于那罗辛哈(Narasiṁha);同样,将双腿以“奉于戈文达(Govinda)”之句而礼敬。腰部当尊为毗湿瓦布迦(Viśvabhuja)所属;胸部亦以“奉于阿尼鲁达(Aniruddha)”之句而供奉。
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
应当礼拜咽喉之处以奉献于“Śitikaṇṭha”,礼拜头部以奉献于“Piṅgakeśa”;同样,以“为摧灭阿修罗者”之仪轨礼拜神轮(cakra),并以“Toyātman”之名礼拜法螺(śaṅkha);再以香、花与果品恭敬供养。
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
随后,在其前方取一只水罐(ghaṭa),配以一对洁白布帛;在其上方,于铜器之中安置金制的“人狮”(Nṛsiṃha)圣像。若有资具,当以黄金铸成;否则亦可用木或竹制成。
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
将其安置于内含宝珠之罐(ratna-garbha ghaṭa)中,并如法供养之后,于第十二日(Dvādaśī)应奉献给一位通晓吠陀的博学婆罗门。
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
如此依此法而行,便能获得昔日一位国王所曾得之果报;关于那果报,我今将为汝详尽宣说,噢大牟尼,以“Vatsa”之名而述。
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
在名为“Kiṃpuruṣa-varṣa”的地域,有一位极其奉持正法的国王,名闻为“Bhārata”;他有一子,名曰“Vatsa”。
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
他在战阵中为敌所败,国库被夺,然仍保有象军;遂与王后同入林野,居于圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)之阿湿罗摩。
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
时日既久,大圣仙婆悉吒在此婆苏之大阿湿罗摩中对他说:“当作何事?你来此所为何求?”
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
国王说道:“世尊啊,我的国库已被夺去,尤甚者,我的王国亦被夺去。为敌所挫,我志愿尽碎;今来投归于您为庇护。愿您以教诲垂恩于我。”
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
如是被问,婆悉吒便依正法仪轨为他开示此“十二日斋”(Dvādaśī);而他亦一一如法奉行。
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
其誓愿圆满之际,世尊那罗辛哈(Narasiṁha)心生欢喜,赐予一轮神盘(cakra),至上无比,能摧灭诸敌。
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
凭借那件神兵,这位卓越的国王征服并巩固了自己的国土。安住王位之时,这位大能者举行了一千次阿湿婆梅陀(马祭);最终,这位至善之人证得名为毗湿奴世界的境地。
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
圣者啊,此乃吉祥的十二日(Dvādaśī),能除灭罪垢;我已竭力为你宣说。既已听闻,便随你所愿而行。
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).