Adhyaya 41
Varaha PuranaAdhyaya 4143 Shlokas

Adhyaya 41: Rite of the Varāha Dvādaśī Vow and an Exemplary Narrative on Expiation for Brahmin-Slaying

Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ

Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology

本章以杜尔瓦萨斯(Durvāsas)为教诲框架,规定在摩伽月白分第十二日(Māgha-śukla-dvādaśī)奉行野猪化身瓦拉哈(Varāha)之誓:先立誓愿(saṅkalpa)并沐浴净身,于十一日(Ekādaśī)行礼敬,安置盛满清水的水罐(kumbha),并将毗湿奴(Viṣṇu)的诸神圣称号对应安置于其肢体。仪式以安奉瓦拉哈圣像(量力用金/银/铜)、置“诸种子之器”、通宵守夜,并将圣像连同水罐布施给博学的毗湿奴派婆罗门而告成。随后以因果伦理为例:国王维拉达努(Vīradhanu)误杀化作鹿形的婆罗门,求教德瓦拉塔(Devarāta),以此誓作为赎罪(prāyaścitta),死后得殊胜升举。并以瓦拉哈举起大地之范式,示现恢复地界平衡与道德秩序之道。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Varāha-dvādaśī-vrata (Māgha śukla pakṣa)Saṅkalpa-snānā and Ekādaśī pūjā sequencingKumbha-sthāpana and bīja-pūrṇa-pātra (all-seed vessel)Aṅga-nyāsa style epithet-mapping (vārāhāya, mādhavāya, kṣetrajñāya, viśvarūpāya, sarvajñāya)Dāna to a Veda-vedāṅga-vid Brāhmaṇa and merit economyPrāyaścitta for brahmavadhā (unintentional killing) via vrataEarth-restoration ethic modeled through Varāha’s uddhāra of dharāAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha)

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥

杜尔瓦萨说道:“如此,在摩伽月的明半月中,请聆听——噢具至上法德的牟尼——关于大地承载者瓦拉哈之十二日斋(Dvādaśī)仪轨的叙述。”

Verse 2

प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥

依照先前所说的仪则,先行立誓(saṅkalpa)并作沐浴仪式,继而如法礼拜神祇;明辨之行者当于十一日(Ekādaśī)如此行持。

Verse 3

धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥

以香、食供(naivedya)与芬芳供养阿周多(Acyuta)之后,此人应当在其前安置一只盛满清水的水罐(kumbha)。

Verse 4

ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥

诵“唵,礼敬瓦拉哈(Varāha)”当安于双足;“礼敬摩达瓦(Mādhava)”安于腰部;“礼敬刹特罗阇那(Kṣetrajña)”安于腹部;“礼敬毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)”安于哈利(Hari)之胸。

Verse 5

सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥

“一切智(Sarvajña)”安于喉;“众生之主”安于首;“普拉丢姆那(Pradyumna)”安于双臂;并观想神圣武器苏达尔沙那(Sudarśana)轮;“由甘露而生者”安于法螺(śaṅkha)。此即礼拜神祇之规定仪则。

Verse 6

एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥

如是礼拜之后,明智的行者应当在该仪式圣罐(kumbha)中安置一只器皿——或金、或银、或铜所制——随其资财与能力而定。

Verse 7

सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥

以诸种子具足而圆满安立之后,明达之人应随其能力,命造一尊金制的婆罗诃(Varāha)圣像。

Verse 8

दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥

彼(毗湿奴)以獠牙之尖举起大地,连同群山、森林与树木;遂示现野猪之形——摩陀婆(Mādhava),诛灭摩度(Madhu)者。

Verse 9

सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥

在承载一切种子的器皿之上,并于圣罐之顶,应安置至上神祇——哈利(Hari)——以阇多卢波金(jātarūpa)铸成者。

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥

噢牟尼,将一只以两层白布覆盖的铜器安置之后,应以香料、花鬘,并以种种吉祥的食供(naivedya)而行供养礼拜。

Verse 11

पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥

先以花作曼荼罗,当于彼处设守夜之仪;智者应令诵读哈利(Hari)诸般显现之事,并于心中观想体悟。

Verse 12

एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥

如是,于黎明日出之时圆满此戒行(niyama);身心清净、沐浴之后,当礼拜哈利,并将供品奉献于婆罗门。

Verse 13

वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥

应当尤其布施给婆罗门圣仙:通达吠陀及其支分(vedāṅga),品行端正,具足智慧,并虔诚奉事毗湿奴者。

Verse 14

देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥

将那尊神祇——以野猪相(Varāha)示现之哈利——连同水罐(kumbha)一并施与婆罗门之后,由此所生之功德果报(phala),且听我说。

Verse 15

इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥

就在此生,吉祥生起——富饶、光辉与满足亦随之而来。贫者立刻转为富有;无子者得子。阿拉克什米(不祥)即刻消灭,拉克什米(福泽)刹那入驻。

Verse 16

इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥

就在此生有吉祥福分,来世亦复如是;请聆听。关于此事,我将叙述一则古老的史传与久远的传统。

Verse 17

इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥

此世间曾有一位国王,名闻遐迩,号为毗罗檀梵(Vīradhanvan)。有一次,那位降伏仇敌者为猎取禽兽而入林。

Verse 18

व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥

他猎杀群鹿之时,进入了仙人林的深处;那国王在无知之中,竟击杀了化作鹿形的婆罗门。

Verse 19

भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥

彼处有五十位兄弟,安住于鹿形之中。噢,婆罗门啊,他们是三跋尔多(Saṃvarta)之子,专志研习吠陀。

Verse 20

सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥

萨底耶塔帕(Satyatapā)说道:“他们依凭何种因缘而取鹿形?此乃我之疑问,噢婆罗门;我今俯首礼敬,愿你垂慈于我。”

Verse 21

दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥

杜尔瓦萨说:有一次,他们进入森林。见到几只新生的小鹿,失去自己的母鹿,噢,至善者,他们便一只一只抱起;而那些小鹿竟死去,仍停留在他们的肩上。

Verse 22

ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥

随后他们众人忧伤,来到父亲近前,对那位牟尼郑重陈言,宣告从此戒绝砍伐毁伤,并戒绝对众生施暴。

Verse 23

ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥

诸仙之子说道:“噢,圣者,五只新生的鹿被我们害死了。既非出于本意,愿为我们制定‘普罗耶施吉达’(赎罪法)。”

Verse 24

संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥

三婆尔塔说:“我父本是好暴之人;而我因其因缘,尤为如此。因此你们——我的儿子们——生来便成了造作罪业之人。”

Verse 25

इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥

“如今你们当披鹿皮,守持严谨誓戒,如此修行五年;其后你们将得清净。”

Verse 26

एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥

诸子既受如是教诲,披鹿皮为圣衣,心无扰乱而入林中,恒常诵念永恒的梵(Brahman)。

Verse 27

तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥

其后一年既过,国王毗罗檀婆来到那处,彼等化作鹿形,正在其间游行。

Verse 28

ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥

他们亦披鹿皮为圣衣,立于某树根下,专心诵念。国王见之,以为“是鹿”,遂同时射杀;那些宣说梵义者便一齐殒命。

Verse 29

तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥

国王见那些持戒严谨的婆罗门已死,惧而战栗,遂往提婆罗多的精舍而去,在那里问道:“大牟尼啊,杀婆罗门之罪(梵杀罪)是否已临于我?”

Verse 30

अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥

噢,阿牟利耶,国王叙述了那场杀害的经过,心为悲恸所覆,痛苦至极而哭泣。

Verse 31

स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥

于是圣者提婆罗多对那位哭泣的至上君王说道:“勿惧,国王啊;我将为你除去罪过。”

Verse 32

पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥

当大地女神(达特丽)沉入地下界波多罗、名为苏多罗的境域时,诸神之神毗湿奴化作野猪之身,将她托举而出。

Verse 33

तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥

同样地,王中之王啊,你虽为杀害婆罗门之罪所淹没,那位神祇阇那尔达那也将亲自救拔你。

Verse 34

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥

王听罢大喜而问:“至善者啊,以何种方式那位神祇会垂怜于我?当他欢喜时,凭借什么能令一切不祥尽灭?”

Verse 35

दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥

杜尔婆娑说道:他如此发问后,牟尼提婆罗多便宣说了此一圣誓(戒愿)。行持此誓者亦得享受丰盛的福乐。

Verse 36

मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥

噢,最胜牟尼!临终之时,那位国王乘坐金光灿然的天车,升往天界,抵达帝释天之界。

Verse 37

तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥

于是帝释天取了阿尔伽供品,起身出迎以示恭敬。然而毗湿奴的侍从见帝释天前来,便对他说:“天帝不可得见;凭借苦行之力,他已在你权下。”

Verse 38

एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥

于是诸世界守护者皆被其光威所压而退去;毗湿奴的侍从也斥退了那行卑劣业者。如此,噢大牟尼,那位国王直至真谛天(萨提亚洛迦)之境。

Verse 39

अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥

在那不再回归死亡、亦无劫火焚毁之世,那位大王至今仍安住其间,受诸天赞颂。既然祭祀之主(Yajña-Puruṣa)已垂恩,又有何可惊异其成就?

Verse 40

इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥

就在此生,此等修持赐予福祉、长寿、康健与富足。每一法门若依所定仪轨如法奉行,便能施与至上的“甘露”(amṛta),即最高的利益。

Verse 41

किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥

此外,当圆满一整年之时,他赐予自身的圣住处。那罗延(Nārāyaṇa)以四种形相显现,施与至上珍贵之恩德;对此毫无疑虑。

Verse 42

यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥

正如凯舍瓦(Keśava)以鱼身(Matsya)拯救诸吠陀,又如主在搅动乳海之时托举曼陀罗山——同样地,噢毗湿奴女神(Vaiṣṇavī),请观第二种显现,名为龟形(Kūrma)。

Verse 43

यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥

正如至上人格(Puruṣottama)化作野猪(Varāha),从罗萨塔拉(Rasātala)托举大地而出——同样地,噢毗湿奴女神(Vaiṣṇavī),请观此第三种显现。

Frequently Asked Questions

The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.

The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).

Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.

The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.