
Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam
Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)
伐罗诃对大地女神毗哩提毗讲述一位猎人(vyādha)的事迹:他严修苦行(tapas),恒常忆念师长。乞食之时仅以落叶为食,却屡次听到无形之声禁止他取食某些叶子,以此训练克制与不占有。经久之后,圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)来到,索要精制谷物以试其心。猎人虽惶恐仍守信,遂得神迹般的金器,获得丰足食物,回身供养圣者。又因缺乏洗足之水,他祈请德维迦河(Devikā),河神亲至道场(āśrama)为杜尔瓦萨洗足。杜尔瓦萨惊叹,赐福其得直入吠陀与往世书(Purāṇa)之智,并预言他将转化为名为“真实苦行”(Satyatapas)的仙人(ṛṣi)。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥
圣瓦拉哈曰:彼猎人之最胜者,既行于吉祥而殊胜之道,便修习苦行;断食之时,心中常念彼师。
Verse 2
भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥
及至乞食之时,他唯食枯败落叶。某时为饥所逼,便依止于树根之下。
Verse 3
बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥
因饥而起,他欲就近食取树上一叶。正当其如此行时,空中有无形之声自天而语。
Verse 4
मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥
“不要吞食那车架。”——他高声说道。于是他放下那物,转而抓起另一块坠落的木料。
Verse 5
तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥
即便那一物也应如此被禁止,其他亦复如是。于是他认作是车架,猎人便什么也不吃。
Verse 6
निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥
他断食修苦行,殷勤忆念师长而不懈怠。后来岁月久远,一位卓越的圣仙前来相近。
Verse 7
दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥
杜尔瓦萨斯,德性卓著者,于是觉察到一丝生命气息的动静;他见那猎人以苦行所生之光辉炽然如焰,犹如火中供献之祭品。
Verse 8
सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥
那猎人也俯首顶礼于他,继而对大牟尼说道:“世尊啊,得见尊颜,我自谓此生已得圆满。”
Verse 9
इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥
“如今我行施罗陀(śrāddha)祭仪之时已至,请您留意。大牟尼啊,我只食落叶;唯以这些落叶,我将奉敬并令您欢喜。”猎人如是对他说。
Verse 10
दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥
就连杜尔瓦萨(Durvāsā)也为探知那苦行之实,见其清净、心性纯一、能制诸根,便高声说道如下之语。
Verse 11
यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥
“请赐我以大麦、小麦与稻米精心烹制之食;我为饥所迫,且因念汝而来(为寻汝/为汝之故)。”
Verse 12
इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥
闻此言,那猎人陷入极度忧惧;满心忧思,只念道:“我将从何处得以维生?”
Verse 13
तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥
当他沉思之际,一只吉祥之器自空中坠下;乃黄金所成,并具殊胜灵验。他遂以手接取。
Verse 14
तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥
他抓住名为杜尔瓦萨(Durvāsā)的牟尼,惴惴不安地说道:“噢婆罗门,请就留在此处,待我外出乞求施食。愿你赐下此恩——请成就之,噢最胜的梵(brahman)知者。”
Verse 15
एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥
说罢,最杰出的猎人便出发游行求施;不远处有一座城邑,富饶而多美女相伴。
Verse 16
तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥
当他前行时,诸多庄严华美的身影出现在他面前;另一些从树中走出,手执金器。她们迅速奉上种种饮食,将他的钵器盛满至溢。
Verse 17
स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥
他明了自己已契合众生真实之旨趣,便又返回住处(阿湿罗摩)。在那里,他看见那位仙人——诸行持诵念(japa)者中最为卓越者。
Verse 18
तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥
见到他后,他将所乞得的食物安置于洁净之处,心神澄明。那位最杰出的猎人向仙人顶礼,然后说道如下言辞。
Verse 19
भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥
噢,圣者,诸仙中最胜者——请为我洗足。若我当蒙你垂恩,就请以此方式施行。
Verse 20
एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥
被如此问及,那位好求知的牟尼、具吉祥苦行威力者说道:“我不能去河边,我也没有盛水之器。”
Verse 21
कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥
“我如何能迅速为你洗足,噢猎人,噢大心者?”——猎人听到牟尼此言,便忧思萦怀:“我该怎么办?他的饮食又将如何安排?”
Verse 22
एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥
他心中如此思量,并忆念师长,那明辨而有智者便前往那条名为德维迦(Devikā)的河流求归依。
Verse 23
व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥
猎人说道:“我乃猎人,作恶之人,亦是杀害婆罗门者;就在这殊胜的河渡之处。即便如此,噢女神啊,只要忆念于你——请护佑我;我已前来求庇护。”
Verse 24
देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥
我实不知应礼敬何神,也不知何种真言,亦不晓祭祀之仪。然而至上观想上师之足,我恒常得见彼目标,噫,吉祥者。
Verse 25
एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥
噫,女神,诸河之最胜者,愿怜悯如我之人。请勿迟延,将供圣仙净洗之水引至近前。
Verse 26
एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥
如是言毕,名为灭罪者的天女德维迦便与猎人同来,至坚守誓戒的杜尔瓦萨所立之处。
Verse 27
तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥
彼最胜之河——女神亲自——以己手洗其足。随后她化为赫拉迪尼河,前往猎人苦行林的近旁。
Verse 28
तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥
见此大奇迹,杜尔瓦萨惊叹不已。洗净手足后,怀着信敬将那餐食用至终尽;继而行阿遮摩那(为净化而啜水),这位明辨的圣仙极为欢喜。
Verse 29
तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥
随后,他对那因饥饿而羸弱、几近只剩白骨的猎人说道:“愿你得以研习吠陀;愿一切吠陀连同其纲要汇编皆现前于你;愿梵智(Brahma-vidyā)与诸《往世书》(Purāṇa)对你直接显明。”
Verse 30
एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥
于是,他赐予他恩赐,并赐名为“杜尔瓦萨(Durvāsā)”。又说道:“你将成为最卓越的圣仙,名为‘真苦行者’萨提亚塔帕(Satyatapā)。”
Verse 31
एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥
那猎人既得此恩,便对最胜牟尼说道:“婆罗门啊,我既为猎人之身,如何能够教授吠陀?”
Verse 32
ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥
圣仙说道:“噢,诸断食者中最胜者,今日你已达至前身之境(微细之态)。毫无疑问,你那由苦行之力(tapas)所成的身,已与寻常肉身之状分离而别异。”
Verse 33
प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥
你先前的(局限)知见已归于灭;如今当知那不坏之“阿克沙罗”(Akṣara,永恒之音/本原)为清净。应明了你已成清净之身,并得另一更精妙的身相。凭此净化与证悟,诸吠陀连同诸论典(śāstra)将于你前显现,噢,圣者。”
The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.
The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.
Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.
The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.