
Maṇija-nṛpa-vaṃśa-kathanaṃ tathā Govinda-stutiḥ
Genealogical-Historiography and Devotional-Soteriology
在婆罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章呈现一则劝诫性的王统史:圣者摩诃多波(Mahātapā)向一位国王叙述与特雷塔纪(Tretāyuga)相关的诸王谱系,强调能治理大地并举行多种祭祀(yajña)的君主,得以升至天界。随后婆罗诃讲述其后果:这位王仙(rājarṣi)听闻此近似“梵智”(brahmavidyā)的叙述后,转向苦行,退隐至弗林达文(Vṛndāvana),并专注赞颂戈文达(Govinda,亦即哈利/毗湿奴 Hari/Viṣṇu),视其为创造、毁灭与解脱的至上根基。赞歌将轮回(saṃsāra)比作险恶大海,称唯有归依神圣方能渡越迷妄(māyā)与二元对立。最终以瑜伽式舍身、融入(laya)永恒的戈文达作结,示范出离之道,以安定大地所承受的王权重负。
Verse 1
महातपा उवाच । आदितरेतासु राजानो मणिजा ये प्रकीर्तिताः । कथयिष्यामि तान् राजन् यत्र जातोऽपि पार्थिव ॥ ३६.१ ॥
大苦行者摩诃塔帕说道:“大王啊,我将叙述阿底提雷塔斯之后裔中那些被称颂为‘摩尼迦(Maṇijā)’的诸王;就在那一支系中,那位君主亦曾降生。”
Verse 2
योऽसौ सुप्रभानामासीत्त स त्वं राजन् कृते युगे । जातोऽसि नाम्ना विख्यातः प्रजापाल इति शोभनः ॥ ३६.२ ॥
大王啊,在克利多纪(Kṛta Yuga)你正是那位名为“苏普拉婆(Suprabhā)”者;如今你再度降生,并以“普罗阇波罗(Prajāpāla,护民者)”之名而著称,光辉的君王啊。
Verse 3
शेषास्त्रेतायुगॆ राजन् भविष्यन्ति महाबलाः । यो दीप्ततेजा मणिजः स शान्तेति प्रकीर्तितः ॥ ३६.३ ॥
大王啊,其余诸位将在特雷塔纪(Tretā-yuga)出现,皆为大力之人。那位光辉炽盛、出自摩尼(Maṇi)者,被宣称为“商提(Śānti)”。
Verse 4
सुरश्मिर्भविता राजा शशकर्णो महाबलः । शुभदर्शनः पाञ्चालो भविष्यति नराधिपः ॥ ३६.४ ॥
将有一位名为“苏罗施弥(Suraśmi)”的国王兴起;又有大力者“舍舍迦耳那(Śaśakarṇa)”;而相貌端严的“般遮罗(Pāñcāla)”将成为人间的君主。
Verse 5
सुशान्तिरङ्गवंशे वै सुन्दरोऽप्यङ्ग इत्युत । सुन्दश्च मुचुकुन्दोऽभूत्सुद्युम्नस्तुर एव च ॥ ३६.५ ॥
确实,在昂伽(Aṅga)一系中有“苏善提(Suśānti)”;又有“孙达罗(Sundara)”,亦称“昂伽(Aṅga)”。并且还有“孙达(Sunda)”与“穆楚昆达(Muchukunda)”;同样还有“苏迪尤姆那(Sudyumna)”与“图罗(Tura)”。
Verse 6
सुमनाः सोमदत्तस्तु शुभः संवरणोऽभवत् । सुशीलो वसुदानस्तु सुखदो सुपतिर्भवत् ॥ ३६.६ ॥
苏摩那(Sumanā)以及索摩达塔(Somadatta)成为了“吉祥者”(Śubha)与“守持者”(Saṃvaraṇa)。同样,苏希拉(Suśīla)与瓦苏达那(Vasudāna)被称为“赐乐者”(Sukhada)与“善主”(Supati)。
Verse 7
शम्भुः सेनापतिरभूत् सुकान्तो दशरथः स्मृतः । सोमोऽभूज्जनको राजा एते त्रेतायुगॆ नृप ॥ ३६.७ ॥
商布(Śambhu)成为军队统帅;苏坎塔(Sukānta)被追忆为达沙罗陀(Daśaratha)。索摩(Soma)成为阇那迦王(Janaka)——这些便是特雷塔纪(Tretā-yuga)的君王。
Verse 8
सर्वे भूमिमिमां राजन् भुक्त्वा ते वसुधाधिपाः । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्दिवं प्राप्स्यन्त्यसंशयम् ॥ ३६.८ ॥
大王啊,凡那些大地之主——既已享有并治理此土,又以种种祭祀(yajña)奉献——必定无疑将得升天界。
Verse 9
श्रीवराह उवाच । एवं श्रुत्वा स राजर्षिर्ब्रह्मविद्याममृतं प्रभुः । आख्यानं परमं प्रीतस्तपश्चर्तुमियाद्वनम् ॥ ३६.९ ॥
圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:如是听闻后,那位王者仙人——具大能之主——得受如甘露般的梵智(Brahma-vidyā)。因至上叙事而欢喜,他将入林修行苦行(tapas)。
Verse 10
ऋषिरध्यात्मयोगेन विहायेदं कलेवरम् । ब्रह्मभूतोऽभवद्धात्री हरौ लयमवाप च ॥ ३६.१० ॥
凭借内在灵修之道(adhyātma-yoga),圣者舍离此身。安住于梵而成梵;而“持世者”达特里(Dhātrī)亦在哈利(Hari)中证得融解(laya)。
Verse 11
वृन्दावनं च राजा असौ तपोऽर्थं गतवान् प्रभुः । तत्र गोविन्दनामानं हरिं स्तोतुमथारभत् ॥ ३६.११ ॥
那位国王——尊贵的主宰——为修持苦行而前往弗林达文(Vṛndāvana);在那里,他开始赞颂名为“戈文达”(Govinda)的哈利(Hari)。
Verse 12
राजोवाच । नमामि देवं जगतां च मूर्तिं गोपेन्द्रमिन्द्रानुजमप्रमेयम् । संसारचक्रक्रमणैकदक्षं क्षितीधरं देववरं नमामि ॥ ३६.१२ ॥
国王说道:“我顶礼那位为诸世界之具身形相的神;顶礼牧主戈彭德罗(Gopendra)、因陀罗(Indra)之弟、不可度量者;顶礼那位独擅使轮回(saṃsāra)之轮运转者;顶礼大地的承载者——诸天中最殊胜的神,我顶礼。”
Verse 13
भवोदधौ दुःखशतोर्मिभीमे जरावर्ते कृष्णपातालमूले । तदन्तमेको दधते सुखं मे नमोऽस्तु ते गोपतिरप्रमेय ॥ ३६.१३ ॥
在生有(bhava)之海中,百重苦浪骇人;在老迈的漩涡里,于幽暗的帕塔拉(Pātāla)之根——唯有你能立其终止,并赐我安乐。向你致敬,噢牧主(gopati)、不可度量者。
Verse 14
व्याध्यादियुक्तः पुरुषैर्ग्रहैश्च सङ्घट्टमानं पुनरेव देव । नमोऽस्तु ते युद्धरते महात्मा जनार्दनो गोपतिरुग्रबाहुः ॥ ३६.१४ ॥
噢神明——当人们为疾病等苦患所缠,又被敌对之力逼迫,再度遭击而覆没之时——我向你致敬:乐于征战的大魂者,阇那尔达那(Janārdana),众生的护持者、牧主(Gopati),具威猛臂力者。
Verse 15
त्वमुत्तमः सर्वविदां सुरेश त्वया ततं विश्वमिदं समस्तम् । गोपेन्द्र मां पाहि महानुभाव भवाद्भीतं तिग्मरथाङ्गपाणे ॥ ३६.१५ ॥
你是诸智者之最上者,噢天众之主;此一宇宙整体皆由你遍满。噢牧主戈彭德罗(Gopendra),请护佑我——大威德者——护佑我这畏惧生有(bhava)之人;噢手持炽焰神轮(cakra)者。
Verse 16
परोऽसि देव प्रवरः सुराणां पुंसः स्वरूपोऽसि शशिप्रकाशः । हुताशवक्त्राच्युत तीव्रभाव गोपेन्द्र मां पाहि भवे पतन्तम् ॥ ३६.१६ ॥
噢超越之神,你是诸天之中最尊胜者;你是至上人格之真实本体,光辉如月。噢阿周陀,口如烈火、威力炽盛者;噢牧众之主(Gopendra),当我坠入世间生死轮回之流转时,愿你护佑我。
Verse 17
संसारचक्रक्रमणान्यनेका- न्याविर्भवन्त्यच्युत देहिनां यत् । त्वन्मायया मोहितानां सुरेश कस्ते मायां तरते द्वन्द्वधामा ॥ ३६.१७ ॥
噢阿周陀,对具身众生而言,在轮回之轮中流转的诸多方式不断显现。噢诸天之主,被你之幻力(māyā)所迷惑者——谁能越渡那作为二元对待之所的幻力?
Verse 18
अगोत्रमस्पर्शमरूपगन्ध- मनामनिर्देशमजं वरेण्यम् । गोपेन्द्र त्वां यद्युपासन्ति धीराः- स्ते मुक्तिभाजो भवबन्धमुक्ताः ॥ ३६.१८ ॥
噢牧众之主(Gopendra),若坚定的智者礼敬修持于你——你超越族姓、超越触觉、超越形色与香气、超越心意与言诠,不生而至可崇奉——则他们得分于解脱(mukti),脱离生有之缚。
Verse 19
शब्दातिगं व्योमरूपं विमूर्त्तिं विकर्म्मिणां शुभभावं वरेण्यम् । चक्राब्जपाणिं तु तथोपचारादुक्तं पुराणे सततं नमामि ॥ ३६.१९ ॥
我恒常顶礼,如《往世书》所说并依恭敬供养之仪,礼敬那超越音声、形同虚空、无有形体者;为行仪业者之吉祥善性、最堪拣择者——其手执神轮与莲华。
Verse 20
त्रिविक्रमं क्रान्तजगत्त्रयं च चतुर्मूर्त्तिं विश्वगतां क्षितीशम् । शम्भुं विभुं भूतपतिं सुरेशं नमाम्यहं विष्णुमनन्तमूर्त्तिम् ॥ ३६.२० ॥
我顶礼无尽形相之毗湿奴——三步遍行者(Trivikrama),以步履跨越三界;四相之主,遍满宇宙,为大地之王;吉祥者、至能者、众生之主、诸天之主。
Verse 21
त्वं देव सर्वाणि चराचराणि सृजस्यथो संहरसे त्वमेव । मां मुक्तिकामं नय देव शीघ्रं यस्मिन् गता योगिनो नापयान्ति ॥ ३६.२१ ॥
噢主宰,唯有你创造一切众生——动者与不动者——也唯有你将其复归收摄。求你迅速引导我这渴求解脱者,至于那一境界;瑜伽行者一旦到达,便不再回返。
Verse 22
जयस्व गोविन्द महानुभाव जयस्व विष्णो जय पद्मनाभ । जयस्व सर्वज्ञ जयाप्रमेय जयस्व विश्वेश्वर विश्वमूर्ते ॥ ३६.२२ ॥
胜利归于戈文达,伟大之灵者;胜利归于毗湿奴;胜利归于莲脐者(Padmanābha)。胜利归于全知者;胜利归于不可度量者;胜利归于宇宙之主、以宇宙为身者。
Verse 23
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुत्वा तदा राजा निधाय स्वं कलेवरम् । परमात्मनि गोविन्दे लयमागाच्छ शाश्वते ॥ ३६.२३ ॥
圣瓦拉哈说道:“如此赞颂之后,那位国王便舍下自身之躯,融入(laya)永恒的戈文达——至上自性(Paramātman)之中。”
The text juxtaposes two ideals: (1) dharmic governance—rulers enjoy and administer the earth (bhūmi/vasudhā) and perform yajñas, gaining posthumous merit; and (2) renunciant soteriology—hearing the teaching prompts a shift toward tapas, upāsanā of Govinda, and yogic release from saṃsāra. Together these present a continuum from responsible kingship (supporting Pṛthivī’s stability) to liberation-oriented withdrawal.
The chapter uses yuga-chronology rather than ritual calendrics: it explicitly references Kṛtayuga and Tretāyuga, and describes future rulers “in Tretāyuga.” No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings are specified for yajña or vrata practice in the provided verses.
Environmental stewardship is implicit in the idiom of Pṛthivī as the governed earth: kings ‘enjoy/hold’ the land (bhūmi, vasudhā) and are accountable through yajña and dharma, suggesting that legitimate rule includes maintaining terrestrial order. The narrative’s turn to renunciation further reduces the burden of acquisitive power on the earth, presenting withdrawal and self-restraint as complementary strategies for preserving balance within Pṛthivī’s domain.
A catalogue of rulers is presented, including names such as Suprabha (identified with the addressed king in Kṛtayuga), Śānti (as a noted Maṇija), Suraśmi, Śaśakarṇa, a Pāñcāla ruler, and other royal figures: Suśānti, Sundara (and Aṅga), Sunda, Muchukunda, Sudyumna, Sumanas, Somadatta, Śubha, Saṃvaraṇa, Suśīla, Vasudāna, Sukhada, Supati, Śambhu (as senāpati), Sukānta, Daśaratha, and Janaka. The chapter frames them as exemplary Tretāyuga nṛpas connected to royal succession traditions.