
Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca
Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing
在《婆罗诃往世书》的教诲性对话中(婆罗诃开示大地女神Pṛthivī),本章先以宇宙生成的叙述说明祖灵Pitṛ的出现与分类,继而转为可实行的祭祀规程。梵天Brahmā欲行创造,入于专注禅观;其身中生出烟色众生,呼称“pibāma”与“surāḥ/soma”,志向上升。梵天立其为居家者所奉之Pitṛ,并区分如Nandīmukha Pitṛ等群类(于vṛddhi-śrāddha中礼敬)。随后依社会身份与祭仪资格分别规定tarpaṇa/arcana之法(如agnihotrin、kṣatriya、vaiśya、śūdra、anāhitāgni)。末了定amāvāsyā为以kuśa、tila与清水供献之要日,并许回施福报:寿命āyuḥ、名声kīrti、财富dhana、子嗣putra与学识vidyā。
Verse 1
महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥
大苦行者(Mahātapā)说道:“大王啊,请从我处谛听所述关于皮特利(Pitṛs,祖灵)的起源。往昔,生主梵天(Prajāpati Brahmā)欲造种种众生,(遂开始创生之业)。”
Verse 2
एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥
以一心专注,将一切微细要素(tanmātra,唯境)由意念安置于外,而后观想至上梵(Brahman),希求令创生显现,于崇高之境而入禅定。
Verse 3
तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥
当时,那位至上主宰(Parameṣṭhin)内入自性而住于瑜伽三昧;诸“唯量”(tanmātra,微细元素)自其身中流出,具烟色之形相与光辉。
Verse 4
पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥
他们说道“让我们饮吧”,竟将苏罗酒(surā)称作“苏摩”(Soma);而那些住于虚空的苦行者,确实志在向上升腾。
Verse 5
तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥
梵天骤然见到他们——面向上方而形体横置——便宣言:“愿汝等成为一切居家者之祖灵(Pitṛ)。”
Verse 6
ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥
其中那些“面向上方者”名为“难提目佉”(Nāndīmukha)。于“增长施食祭”(vṛddhi-śrāddha,吉庆增益之时所行的śrāddha)中,应依《闻传》(Śruti)之法,恒常礼敬供养。
Verse 7
अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥
至于以圣火为先、奉持阿耆尼霍多罗(agnihotra)的二生者,应以常行(nitya)、因缘时行(naimittika)、随愿行(kāmya)以及朔望分祭供献(pārvana)等仪轨,使彼等祖灵得以满足。
Verse 8
बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥
凡被称为“bahiḥ-pravaraṇa”的刹帝利,应以供献使彼等满足;并且在此情境中,众民(viśaḥ)应恒常恭敬那些饮用圣净酥油(ājya)之人。
Verse 9
ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥
首陀罗若得婆罗门如法许可,可为自身祖先之故而行供奉;当如实恭敬礼拜彼等祖灵——但须被排除于正式仪轨与吠陀真言之外。
Verse 10
anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||
凡婆罗门、刹帝利与吠舍之人,若未安置祭火(anāhita-agni),当依其时分,常于世间之火(lokāgni)之前行礼供奉。
Verse 11
इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥
“如是,当汝等已被如法供养礼敬之后,当赐予所愿:寿命、名闻、财富、子嗣、学识、贵族门第与坚固记忆。”
Verse 12
इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥
如是言毕,当时梵天(Brahmā)为他们建立其道途——名为“达克希那延那”(Dakṣiṇāyana,南行道);而“祖父”毗多摩诃(Pitāmaha)亦为诸祖灵(Pitṛ)制定了此道。
Verse 13
तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥
他默然无言而创造众生。随后诸祖灵(Pitṛ)对他说:“噢,世尊(Bhagavān),请赐予我们赖以生存之道,使我们得享安乐。”
Verse 14
ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥
梵天(Brahmā)说道:“为你们设定阿摩婆娑耶(amāvāsyā,新月之日);在那一天,若人们以俱舍草(kuśa)与芝麻和水行供养(tarpaṇa)使你们满足,你们便得至上满足;否则不能。”
Verse 15
तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥
在那一天也应施与芝麻;并且以敬祖之心持斋(禁食),诸祖灵(Pitṛ)便极为欢喜,迅速赐予他一项恩赐(vara)。
The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.
Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.
While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.
Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.