Varaha Purana - Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

筏罗诃向大地女神普利提维叙述鲁陀罗的本初显现:一位具足苦行(tapas)与炽盛威力的存在,由于梵天命其“莫哭”(rud-)而得名“鲁陀罗”。在创世与祭祀秩序中,他因未获祭祀(yajña)份额而震怒,化生可怖众生,并执弓损伤祭祀关键执行者——普尚(Pūṣan)、婆伽(Bhaga)与克罗图(Kratu)。诸天以赞颂调和,请求吠陀之智与祭祀“秘要”,鲁陀罗遂被确立为“帕舒帕提”(众生之主)。经文又规定历法性修持:于十四日(caturdaśī)礼拜并斋戒,破斋后以麦食供养二次生者(dvija),以规范仪轨恢复天地与宇宙的平衡。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

圣瓦拉哈说道:“如今,国王啊,请聆听鲁陀罗起源的原初记述。”——他如此宣说。(有)一位大苦行者,心怀喜悦,精通达摩,以忍辱为“武器”,是一位光辉凛烈的圣贤。

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

他生为众生之主,具可畏光辉,并已了悟至上之智——真实的实相本性。欲兴起创造之时,他心动而震;在世界增长扩展之际,由极烈之忿怒,创造遂得圆满展开。

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

因此,对于行苦行者,那位名声坚定的古老者,成为驱散罗阇斯与怛摩斯之道:他是恩赐,至胜之恩赐,施恩者,威力炽盛;其身色黑而带赤,双目呈黄褐之色。

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

当梵天对他说“不要哭泣”时,他便被称为古老的鲁陀罗。噫,大德之士,请前行引导那已充分展开诸形的创造;你具足此等能力。

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

此言方毕,达克沙便沉入水中;在浸没之际,他为阿特摩婆伐(梵天)生出诸有情。随后,依那位至胜天神之命,那些意生、梵天所生者,扩展并延续了创造的进程。

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

在那水池(taṭāka)边,在诸天之主面前,举行了至善的祖先祭(paitāmaha),丰盛而圆满。相传在远古,鲁陀罗(Rudra)曾沉入其水中——既已放出世界,又欲生起诸神。

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

祭祀(yajña)涌流而出;天神、悉达与夜叉前来趋近。然而(他/它)却落入嗔怒之势。省察那炽燃的忿怒,人不禁发问:“此世界由谁所造,竟将我排除在外——皆因迷妄?”

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

当火焰的炽舌呼号“hā!he!”之时,彼处便出现了成群细小的毗舍遮(piśāca),并有吠陀罗(vetāla)与部多(bhūta),亦有瑜伽行者的众会。

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

当虚空被他们密密铺展,大地、诸方与诸世界皆显现之时,他凭借全知之慧,造作了一张长二十四肘(手)的弓。

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

他因忿怒而制成三股缠绞的弓弦,并又执取那神圣的弓弦。随后他击落普尚(Pūṣan)的牙齿,刺穿婆伽(Bhaga)的双眼,并伤及克罗图(Kratu)的睾丸。

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

当他的种子(力量/根源)被击中时,他便退去;祭祀之仪亦告终止。风携带着那物,从祭场围院中离去。于是诸天神皆趋近帕舒帕提,并一同前往向婆伐(湿婆)恭敬顶礼。

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

到达那里后,祖父(梵天)认出婆伐(湿婆),便拥抱诸天。见到众神之主与具足虔敬者同在,他说道:“勇臂者啊,当在你内建立内在的明辨(真实之智)。”

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

鲁陀罗说道:“我先由你所造;为何这些神祇不为我分配一份?因此——由祭祀而起——我生起忿怒;而他们失却明悟,行止乖谬,噢,诸神之神!”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

梵天说道:“诸天神——以及一切阿修罗也当如此——为求智慧,当以崇高赞颂礼敬商婆(湿婆);由此,圣尊鲁陀罗将得满足,而唯由此满足,方生全知。”

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

他们既受其教诲,诸天神便为那位大魂者撰作赞颂之偈。

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

诸天说道:“礼敬超越诸神之神,三目之大圣;礼敬其目呈赤黄之色,顶戴结发(jata)为冠者。”

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

礼敬斯陀努(湿婆):为部多与吠陀罗所随侍者;以大蛇为圣线(upavīta)者;面现可怖洪笑者;卡帕尔丁——结发(jata)之持者。

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

礼敬毁坏普尚(Pūṣan)之齿者;礼敬击灭婆伽(Bhaga)之眼者。礼敬以公牛为徽记者;礼敬大元素(mahābhūta)之主。

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

礼敬将为三城(Tripura)之毁灭者,亦为安陀迦(Andhaka)之灭除者;礼敬其胜妙住处为凯拉萨(Kailāsa)者;礼敬披象皮而住者。

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

再拜、再拜礼敬怖畏者(Bhairava)——形相狰狞,发上竖立。礼敬以火焰可怖者;礼敬顶饰明月者。

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

顶礼至上主,未来将行持迦波利迦誓戒者;亦顶礼摧毁达鲁瓦那者,执持锋利三叉戟者。

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

顶礼于佩戴所得臂钏者;以蛇王为饰者;青颈者;执三叉戟者;手持猛烈杖者;以及口如海底火(vaḍavāgni)者。

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

顶礼于唯由吠檀多所可证知者;顶礼、再三顶礼于以祭祀(yajña)为身者。顶礼于毁灭达克沙祭祀者,亦顶礼于令诸世界生起敬畏者。

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

顶礼于汝——宇宙之主、神中之神;顶礼于湿婆、商布、婆伐;顶礼于结发者;顶礼于威严可畏者;顶礼于大天(Mahādeva)。

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

诸天如是赞颂后,商布——永恒者、执持猛弓者——说道:“我乃诸神之神;我所行之事,当宣示使众知之。”

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

诸天说道:“愿主不作迟延,赐予我等对吠陀诸论与圣典(śāstra)的辨别智;若主悦纳我等,至尊啊,请教示我等祭祀(yajña)及其内在之理、其‘秘密’义。”

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

摩诃提婆说道:“愿你们众皆为‘兽生’(paśu,受系缚之有情),并同心合一。我将为你们之主;于是你们将得解脱(mokṣa)。”诸天答曰:“如是。”自此他被称为兽主(Paśupati)。

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

梵天以内心澄然之安定,对兽主(Paśupati)说道:“噢,诸神之主,愿第十四月日(caturdaśī)成为你的提提(tithi,月日)——毫无疑义。”

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

在此月日之中,凡以信心礼敬汝者,当先行斋戒(禁食);其后当以小麦所制之食供养二生者(dvija,婆罗门)。汝由此而欢喜时,当引其至无上、无比之住处。

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

当时,鲁陀罗受梵天——其出生被称为“不显”(avyakta)——如此启请,便赐予婆伽(Bhaga)、普善(Pūṣan)以及克罗图(Kratu)以牙齿、眼目与仪式之果(phala);并且又在诸天之中赐下圆满的认知与通达。

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

因此,在远古之时,鲁陀罗(Rudra)的显现由梵天(Brahmā)而出;正以此种表述,他被称为“诸天之主”。

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

凡人若清晨起身,恒常聆听此文,便能解脱一切罪垢,而得至鲁陀罗之界。

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

至此,《圣瓦拉哈往世书》(Śrī Varāha Purāṇa)中、属于尊贵圣典(bhagavac-śāstra)的第三十三章圆满结束。

Verse 34

|| 如是,在神圣《婆罗诃往世书》、世尊之圣典中,第三十三章圆满结束 ||

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App