
Dharmasya Vṛṣarūpatā, Somadoṣaḥ, Trayodaśī-vrataṁ ca
Ethical-Discourse (Dharma-Theology) + Ritual-Manual (Tithi Observance)
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章叙述社会与大地秩序的神话起源:梵天(Brahmā)为护持造化,显现达摩(Dharma)为公牛形(vṛṣa),具四“足”,并随四劫(从克利多/圆满劫 kṛta 至迦梨劫 kali)逐渐减损,象征伦理治理日益不稳。危机起于苏摩(Soma)追逐塔拉(Tārā,布里哈斯帕提/安吉罗萨 Bṛhaspati/Āṅgirasa 之妻)而伤及达摩;达摩遁入可怖森林,法度的失落引发天神与阿修罗之争。纳罗陀(Nārada)启发下,梵天寻得达摩,并教众以赞颂共同安抚。最终确立十三日(trayodaśī)为达摩之月日(tithi),并将森林命名为“达摩林”(Dharmāraṇya),以仪式守持维系宇宙与大地的平衡。
Verse 1
पूर्वं ब्रह्माऽव्ययः शुद्धः परादपरसंज्ञितः । स सिसृक्षुः प्रजास्त्वादौ पालनं च विचिन्तयत् ॥ ३२.२ ॥
最初,梵天(Brahmā)不坏而清净,被称为既超越又内在者;当他在开端欲创造众生时,也思惟其护持与治理之道。
Verse 2
तस्य चिन्तयतस्त्वङ्गाद् दक्षिणाच्छ्वेतकुण्डलः । प्रादुर्बभूव पुरुषः श्वेतमाल्यानुलेपनः ॥ ३२.३ ॥
当他沉思之时,从其身体右侧显现出一位男子,佩戴白色耳饰,身饰白色花鬘,并涂抹白色香膏。
Verse 3
तं दृष्ट्वोवाच भगवान्श्चतुष्पादं वृषाकृतिम् । पालयेमाः प्रजाः साधो त्वं ज्येष्ठो जगतो भव ॥ ३२.४ ॥
见到他后,世尊对那四足、牛形者说道:“善者啊,护持这些众生;当为世间之最上者。”
Verse 4
इत्युक्तः समवस्थोऽसौ चतुःपद्भ्यां कृते युगे । त्रेतायां स समस्तृभ्यां द्वे चैव द्वापरेऽभवत् । कलावेकेन पादेन प्रजाः पालयते प्रभुः ॥ ३२.५ ॥
既蒙如是告诫,他便安住于平衡之态:在圆满的劫初(Kṛta)具足四分;在特雷塔(Tretā)具足三分;在二分时代(Dvāpara)成二分;而在迦利(Kali),主仅以一分余存而护持众生。
Verse 5
षड्भेदो ब्राह्मणानां स त्रिधा क्षत्रे व्यवस्थितः । द्विधा वैश्येकधा शूद्रे स्थितः सर्वगतः प्रभुः । रसातलेषु सर्वेषु द्वीपवर्षे स्वयं प्रभुः ॥ ३२.६ ॥
此一原则/秩序:在婆罗门中说为六分;在刹帝利中安立为三分;在吠舍中为二分;在首陀罗中为一分。遍一切处之主安住于诸方;诚然,主自身亦在一切罗娑多罗(Rasātala)以及诸洲与诸域(dvīpa-varṣa)之中。
Verse 6
द्रव्यगुणक्रियाजातिचतुःपादः प्रकीर्तितः । संहितापदक्रमश्चैव त्रिशृङ्गोऽसौ स्मृतो बुधैः ॥ ३२.७ ॥
它被宣说为具四分:实体(dravya)、性质(guṇa)、作用/行为(kriyā)、种类(jāti)。学者又忆念其有三峰:连诵本(saṁhitā)、分词本(pada)、次第本(krama)。
Verse 7
तथा आद्यन्त ओङ्कार द्विशिराः सप्तहस्तवान् । त्रिबद्धबद्धो विप्राणां मुख्यः पालयते जगत् ॥ ३२.८ ॥
同样,那始与终之本原——唵音(Oṁkāra)——具二首七手,以三重系缚而成,为婆罗门中之最上者,护持世界。
Verse 8
स धर्मः पीडितः पूर्वं सोमेनाद्भुतकर्मणा । तारां जिघृक्षता पत्नीं भ्रातुराङ्गिरसस्य ह ॥ ३२.९ ॥
从前,法(Dharma)曾被月神苏摩(Soma)所侵扰;苏摩行事奇异,欲夺取其兄安吉罗萨(Aṅgirasa)之妻塔拉(Tārā)。
Verse 9
सोऽपायाद्भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥ ३२.१० ॥
于是,那位主宰因惧怕那强大而行事残酷者,便退避而入一片幽深可怖的密林。
Verse 10
तस्मिन्गते सुराः सर्वे असुराणां तु पत्नयः । जिघृक्षन्तस्तदौकांसि बभ्रमुर्धर्मवञ्चिताः । असुरा अपि तद्वच्च सुरवेश्मनि बभ्रमुः ॥ ३२.११ ॥
诸天离去之后,失却正法的阿修罗之妻四处游荡,欲夺取他们的居处;阿修罗们也同样在诸天的宫邸中徘徊游走。
Verse 11
निर्मर्यादे तथा जाते धर्मनाशे च पार्थिव । देवासुरा युयुधिरे सोमदोषेण कोपिताः । स्त्रीहेतोश्च महाभाग विविधायुधपाणयः ॥ ३२.१२ ॥
当纲纪界限尽被逾越、正法毁坏之时,王啊,诸天与阿修罗因苏摩之过而震怒交战;尊贵者啊,他们手执种种兵器,而其因由乃是一位女子。
Verse 12
तान्दृष्ट्वा युध्यतो देवानसुरैः सह कोपितान् । नारदः प्राह संगम्य पित्रे ब्रह्मणि हर्षितः ॥ ३२.१३ ॥
那罗陀(Nārada)见诸天与阿修罗同起忿怒而交战,心生欢喜,便趋近其父梵天(Brahmā)而陈言。
Verse 13
स हंसयानमारुह्य सर्वलोकपितामहः । निवारयामास तदा कस्यार्थे युद्धमब्रवीत् ॥ ३२.१४ ॥
于是,诸世界之祖父梵天乘坐天鹅之乘,制止众人,当时说道:“此战究竟为谁而起?”
Verse 14
सर्वे शशंसुः सोमं तु स तु बुद्ध्वा स्वकं सुतम् । पीडनादपयातं तु गहनं वनमाश्रितम् ॥ ३२.१५ ॥
众人都称颂苏摩;而他得知那正是自己的儿子——因受苦恼而退避者——便投身于幽深密林之中求庇护。
Verse 15
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र देवासुरयुतस्त्वरन् । ददर्श च सुरैः सार्द्धं चतुष्पादं वृषाकृतिम् । चरन्तं शशिसङ्काशं दृष्ट्वा देवानुवाच ह ॥ ३२.१६ ॥
随后梵天急赴彼处,偕同诸天与阿修罗而来。与诸天同在时,他见到一四足之灵,形如公牛,往来行走,光辉如月;见此,便对诸天开示。
Verse 16
ब्रह्मा उवाच । अयं मे प्रथमः पुत्रः पीडितः शशिना भृशम् । पत्नीं जिघृक्षता भ्रातुर्धर्मसंज्ञो महामुनिः ॥ ३२.१७ ॥
梵天说道:“此乃我之长子,大圣牟尼名为法(Dharma);当其兄弟欲夺其妻时,他被娑舍因(即月神)严酷折磨。”
Verse 17
इदानीं तोषयध्वं वै सर्व एव सुरासुराः । येन स्थितिर्वो भवति समं देवासुरा इति ॥ ३२.१८ ॥
“如今确实,你们所有人——天神与阿修罗——都应使(应受者)得以满足;由此你们的安定方能成就,天神与阿修罗皆同等。”
Verse 18
ततः सर्वे स्तुतिं चक्रुस्तस्य देवस्य हर्षिताः । विदित्वा ब्रह्मणो वाक्यात् सम्पूर्णशशिसन्निभम् ॥ ३२.१९ ॥
于是众神欢喜,齐为那位神祇作颂赞之歌;由梵天之言而知,其光辉圆满,宛如满月。
Verse 19
देवा ऊचुः । नमोऽस्तु शशिसङ्काश नमस्ते जगतः पते । नमोऽस्तु देवरूपाय स्वर्गमार्गप्रदर्शक । कर्ममार्गस्वरूपाय सर्वगाय नमो नमः ॥ ३२.२० ॥
诸天说道:“礼敬于汝,光辉如月者;礼敬于汝,世间之主。礼敬于汝,示现神圣之形,开示通往天界之道者。礼敬于汝,其自性即业道(karma)者;遍一切者——礼敬,礼敬。”
Verse 20
त्वयैयं पाल्यते पृथ्वी त्रैलोक्यं च त्वयैव हि । जनस्तपस्तथा सत्यं त्वया सर्वं तु पाल्यते ॥ ३२.२१ ॥
此大地由汝护持,三界亦唯由汝护持。众生、苦行(tapas)与真实——这一切皆由汝维系。
Verse 21
न त्वया रहितं किञ्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्यते त्वद्विहीनं तु सद्यो नश्यति वै जगत् ॥ ३२.२२ ॥
世间无有任何事物——无论不动者或动者——能离汝而存。诚然,一旦失去汝,世界即刻毁灭。
Verse 22
त्वमात्मा सर्वभूतानां सतां सत्त्वस्वरूपवान् । राजसानां रजस्त्वं च तामसानां तम एव च ॥ ३२.२३ ॥
汝为一切众生之我(Ātman);于善德者中,汝具萨埵(sattva)之性;于罗阇(rajas)之众中,汝即罗阇本身;于惰暗(tamas)之众中,汝实为惰暗本身。
Verse 23
चतुष्पादो भवान् देव चतुःशृङ्गस्त्रिलोचनः । सप्तहस्तस्त्रिबन्धश्च वृषरूप नमोऽस्तु ते ॥ ३२.२४ ॥
噢,天神啊,你具四足;具四角与三眼。你具七手并有三重关节/束带;噢,牛形之尊,谨向你致敬。
Verse 24
त्वया हीना वयं देव सर्व उन्मार्गवर्त्तिनः । तन्मार्गं यच्छ मूढानां त्वं हि नः परमा गतिः ॥ ३२.२५ ॥
噢,天神啊,离开你,我们众人都行于迷失之途。愿你赐予我们这些愚迷者以正道,因为你确是我们至上的归依与归宿。
Verse 25
एवं स्तुतस्तदा देवैर्वृषरूपी प्रजापतिः । तुष्टः प्रसन्नमनसा शान्तचक्षुरपश्यत ॥ ३२.२६ ॥
当时诸天如此赞颂之后,化作公牛之形的生主(Prajāpati)心满意足、意念澄静,以安然之目凝视。
Verse 26
दृष्टमात्रास्तु ते देवाः स्वयं धर्मेण चक्षुषा । क्षणेन गतसंमोहाः सम्यक्सद्धर्मसंहिताः ॥ ३२.२७ ॥
然而诸神仅仅一见其身,以立于法(dharma)本身的慧眼观照,刹那间便离诸迷惑,正住于真实正法之中。
Verse 27
असुरा अपि तद्वच्च ततो ब्रह्मा उवाच तम् । अद्यप्रभृति ते धर्म तिथिरस्तु त्रयोदशी ॥ ३२.२८ ॥
阿修罗亦如是行;随后梵天对他说:“自今日起,噢法(Dharma),愿‘十三日’(Trayodaśī,阴历第十三日)成为你的法之提提(dharma-tithi,仪式守持之日)。”
Verse 28
यस्तामुपोष्य पुरुषो भवंतं समुपार्जयेत् । कृत्वा पापसमाहारं तस्मान्मुञ्चति मानवः ॥ ३२.२९ ॥
凡人若依此持斋修持,恭敬而得汝之恩宠;纵使积聚重重罪业,亦能从其中解脱。
Verse 29
यच्चारण्यमिदं धर्म्म त्वया व्याप्तं चिरं प्रभो । ततो नाम्ना भविष्ये तद्धर्मारण्यमिति प्रभो ॥ ३२.३० ॥
“大主啊,此林久为汝所遍满——汝即是法(Dharma)——因此它将以名号称为‘法林’(Dharmāraṇya),大主啊。”
Verse 30
चतुष्ट्रिपाद् द्व्येकपाच्च प्रभो त्वं कृतादिभिर्लक्ष्यसे येन लोकैः । तथा तथा कर्मभूमौ नभश्च प्रायोयुक्तः स्वगृहं पाहि विश्वम् ॥ ३२.३१ ॥
主啊,诸世界由克利多等诸劫而识汝:汝依次显现为具四、三、二、一“足”(德分)。因此,在业行之地(人间)与天穹之中,汝几乎恒常运作,愿汝护持宇宙,如护自家之居所。
Verse 31
इत्युक्तमात्रः प्रपितामहोऽधुना सुरासुराणामथ पश्यतां नृप । अदृश्यतामगमत् स्वालयांश्च जग्मुः सुराः सवृषा वीतशोकाः ॥ ३२.३२ ॥
祖父神(造物主)方才说罢,王啊,在诸天与阿修罗亲眼所见之下,便隐没不见。诸天与圣牛(Vṛṣa)同往各自天宫,离忧无悲。
Verse 32
धर्मोत्पत्तिं य इमां श्रावयीत तदा श्राद्धे तर्पयेत पितॄंश्च । त्रयोदश्यां पायसेन स्वशक्त्या स स्वर्गगामी तु सुरानुपेयात् ॥ ३२.३३ ॥
凡令诵读此“法之兴起”之记者,当于施行祭祖的śrāddha时,亦以供献(tarpana)令祖灵满足。至第十三日,随力供养乳粥(pāyasa);其人当往生天界,得与诸天同会。
Verse 33
सोऽपायाद् भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥
他因那强者行事残酷而心生恐惧,遂逃遁而去;其后,主宰进入一片幽深稠密、令人战栗的森林。
The narrative models dharma as the stabilizing principle of society and world-order: when dharma is harmed or neglected, conflict and moral disorientation spread across communities (devas/asuras). Restoration occurs through recognition, praise, and regulated practice—culminating in a tithi-based observance (trayodaśī) that functions as an institutional mechanism for ethical re-alignment and communal stability.
The chapter explicitly institutes trayodaśī (the 13th lunar day) as Dharma’s tithi. It also uses yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) to describe the progressive reduction of dharma’s “pādas,” providing a macro-temporal frame for ethical decline and restoration.
Environmental balance is expressed through the forest motif: dharma’s withdrawal into araṇya produces a systemic breakdown (nirmaryādatā, ‘loss of boundaries’). The naming of Dharmāraṇya sacralizes a wilderness space as a locus of restoration, implying that maintaining ethical order is inseparable from maintaining stable ‘boundaries’ that also structure human–land relations.
Key figures include Brahmā (creator), Nārada (mediator), Soma (moon deity) as the agent of transgression, Tārā as the contested spouse, and Bṛhaspati identified through the Āṅgirasa lineage. Devas and asuras appear as collective polities whose conflict is triggered by dharma-loss and resolved through Brahmā’s intervention.