Adhyaya 31
Varaha PuranaAdhyaya 3121 Shlokas

Adhyaya 31: The Manifestation of Viṣṇu’s Form for Cosmic Governance (the Vaiṣṇava Creation Narrative)

Vaiṣṇava-sarga-prādurbhāvaḥ (Manu-nāma-nimittaṃ Viṣṇoḥ mūrtidhāraṇam)

Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse

本章置于《往世书》的教诲场景中(野猪化身瓦拉哈开示大地女神Pṛthivī),阐释宇宙生成之理:为何毗湿奴为维系已造世界而显现有形之身。Mahātapā叙述,纳罗延那Nārāyaṇa思惟创造与护持,认识到祭仪之业(karma-kāṇḍa)若无具身则无法施行,故化现一尊统御的圣相(mūrti)。神入此相时,三界被描绘为尽含其身,并追忆与重申太初之赐福,以确立毗湿奴的全知与宇宙职分。继而毗湿奴入瑜伽睡眠(yoganidrā);由其身生出莲华结构,承载大地与七洲、诸海、森林、地下界,须弥山Meru居中,梵天Brahmā于其中出生。文中详述圣徽与吉祥标志(śaṅkha海螺、khaḍga剑、cakra轮、gadā杵、Śrīvatsa胸纹、Kaustubha宝珠、Lakṣmī吉祥天女),强调守持Dvādaśī(十二日斋)具救度之功,并以phalaśruti宣说聆听此毗湿奴创世叙事之福德,含示宇宙秩序与护持大地平衡相系。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

mūrti-dhāraṇa (embodiment for governance)karma-kāṇḍa and embodied agencyyoganidrā (cosmic sleep)vaiṣṇava-sarga (Vaiṣṇava creation account)saptadvīpa-vasumatī (seven-continent earth model)Meru-centered cosmographyBrahmā’s emergence from the lotusāyudha-lakṣaṇa (iconic emblems: śaṅkha, cakra, gadā, khaḍga)Śrīvatsa and Kaustubha as auspicious markersDvādaśī-vrata and phalaśruti (merit of hearing/observance)pṛthivī-pālana (maintenance of Earth/world-order)

Shlokas in Adhyaya 31

Verse 1

महातपा उवाच । मनोर् नाम मनुत्वं च यदेतत् पठ्यते किल । प्रयोजनवशाद् विष्णुरसावेव तु मूर्त्तिमान् ॥ ३१.१ ॥

大苦行者(Mahātapā)说道:“确实,所诵称为‘摩奴之名’与‘为摩奴之境’者,正是具身的毗湿奴(Viṣṇu),为特定目的而示现其形。”

Verse 2

योऽसौ नारायणो देवः परात्परतरॊ नृप । तस्य चिन्ता समुत्पन्ना सृष्टिं प्रति नरोत्तम ॥ ३१.२ ॥

大王啊,那位超越至上之上的那罗延(Nārāyaṇa)天神,生起了面向创造的意念,至善之人啊。

Verse 3

सृष्टा चेयं मया सृष्टिः पालनिया मयैव ह । कर्मकाण्डं त्वमूर्त्तेन कर्तुं नैवेह शक्यते । तस्मान्मूर्त्तिं सृजाम्येकां यया पाल्यमिदं जगत् ॥ ३१.३ ॥

“此创造由我所造,亦必由我亲自护持。然而,无相者在此不能行诸祭仪之业(karmakāṇḍa)。因此,我将化现一唯一具身之形,使此世界得以治理并受护佑。”

Verse 4

एवं चिन्तयतस्तस्य सत्याभिध्यायिनो नृप । प्राक्सृष्टिजातं राजन् वै मूर्त्तिमत् तत्पुरो बभौ ॥ ३१.४ ॥

当他如此沉思之时,噢,国王——其神圣意念(abhidhyāya)必然成就——确有一具形体之相,源自最初的创造,显现在他面前。

Verse 5

पुरोभूते ततस्तस्मिन् देवो नारायणः स्वयम् । प्रविशन्तं ददर्शाथ त्रैलोक्यं तस्य देहतः ॥ ३१.५ ॥

随后,当那显现呈于前方时,人们见到天神那罗延(Nārāyaṇa)亲自进入其中;并从其身躯中得见三界。

Verse 6

ततः सस्मार भगवान् वरदानं पुरातनम् । वागादीनां ततस्तुष्टः प्रादात् तस्य पुनर्वरम् ॥ ३१.६ ॥

于是,世尊忆起往昔所赐之古老恩许;继而因其言语等行持而欢喜,又再赐予他一项恩赐。

Verse 7

सर्वज्ञः सर्वकर्त्ता त्वं सर्वलोकनमस्कृतः । त्रैलोक्यविघ्ननाशाच्च त्वं भव विष्णुः सनातनः ॥ ३१.७ ॥

汝遍知一切,汝成就万有,诸世界皆礼敬于汝。又以除灭三界诸障之力,愿汝显为毗湿奴(Viṣṇu),永恒者。

Verse 8

देवानां सर्वदा कार्यं कर्त्तव्यं ब्रह्मणस्तथा । सर्वज्ञत्वं च भवतु तव देव न संशयः ॥ ३१.८ ॥

诸天之职责当恒常履行,梵天(Brahmā)之职亦复如是。愿遍知之德归于汝,噢,天神(Deva),对此毫无疑虑。

Verse 9

एवमुक्त्वा ततो देवः प्रकृतिस्थो बभूव ह । विष्णुरप्यधुना पूर्वां बुद्धिं सस्मार च प्रभुः ॥ ३१.९ ॥

如是说罢,神便安住于以原质(Prakṛti,太初自然)为依的境界。毗湿奴亦即此时,作为主宰,忆起先前存在的佛提(Buddhi,觉智/理智)。

Verse 10

तदा सञ्चिन्त्य भगवान् योगनिद्रां महातपाः । तस्यां संस्थाप्य भगवानिन्द्रियार्थोद्भवाः प्रजाः । ध्यात्वा परेण रूपेण ततः सुष्वाप वै प्रभुः ॥ ३१.१० ॥

于是,世尊这位大苦行者思惟瑜伽之眠(yoga-nidrā)。他在此境中安置由诸根境(感官对象)所生的众生,并观想至上之形,主宰遂确然入睡。

Verse 11

तस्य सुप्तस्य जठरान्महत्पद्मं विविसृष्टम् । सप्तद्वीपवती पृथ्वी ससमुद्रा सकानना ॥ ३१.११ ॥

从那沉睡者的腹中,放出一朵大莲华;大地——具七洲——亦随之出现,并与诸海与森林一同显现。

Verse 12

तस्य रूपस्य विस्तारं पातालं नालसंस्थितम् । कर्णिकायां तथा मेरुस्तन्मध्ये ब्रह्मणो भवः ॥ ३१.१२ ॥

在那形体的广大展开中,地下界帕塔拉(Pātāla)位于莲茎之中;而须弥山(Meru)在莲房(花托)之内。其正中央,即为梵天(Brahmā)之所从生。

Verse 13

एवं दृष्ट्वा परं तस्य शरीरस्य तु सम्भवम् । मुमुचे तच्छरीरस्थो वायुर् वायुं समं सृजत् ॥ ३१.१३ ॥

如是观见那身更进一步的显现之后,住于其身内之风(Vāyu)被释放,生起与自身等同之风。

Verse 14

अविद्याविजयं चेमं शङ्खरूपेण धारय । अज्ञानच्छेदनार्थाय खङ्गं तेऽस्तु सदा करे ॥ ३१.१४ ॥

愿汝以海螺之形持此战胜无明之德;为斩断无知,愿利剑恒常安住于汝手中。

Verse 15

कालचक्रमिमं घोरं चक्रं त्वं धारयाच्युत । अधर्मगजघातार्थं गदां धारय केशव ॥ ३१.१५ ॥

噫阿周陀,愿汝持此可怖之时轮——神盘(轮)。噫计舍婆,愿汝执金刚杵般之钉锤,以击倒不法(adharma)之“象”。

Verse 16

मालेयं भूतमाता ते कण्ठे तिष्ठतु सर्वदा । श्रीवत्सकौस्तुभौ चेमौ चन्द्रादित्यच्छलेन ह ॥ ३१.१६ ॥

噫众生之母,愿此花鬘常住汝颈;又愿圣痕室利跋蹉与宝珠考斯图婆二者,假月与日之相而显现。

Verse 17

मारुतस्ते गतिर्वीर गरुत्मान् स च कीर्तितः । त्रैलोक्यगामिनी देवी लक्ष्मीस्तेऽस्तु सदाश्रये । द्वादशी च तिथिस्तेऽस्तु कामरूपी च जायते ॥ ३१.१७ ॥

噫勇者,愿摩鲁多(风)为汝之行途;愿伽楼陀曼(迦楼罗)亦为汝所称扬。噫恒常归依处,愿遍行三界之女神拉克什米属于汝。愿十二日(Dvādaśī)之月相为汝之吉日;于是人得随意化现诸形。

Verse 18

घृताशनो भवेद्यस्तु द्वादश्यां त्वल्परायणः । स स्वर्गवासी भवतु पुमान् स्त्री वा विशेषतः ॥ ३१.१८ ॥

凡资具简薄而于十二日(Dvādaśī)以酥油为食者——无论男子,尤以女子为甚——愿其得居天界。

Verse 19

एष विष्णुस्तवाख्यातो मूर्तयो देवदानवान् । हन्ति पाति शरीराणि सृजत्यन्यानि चात्मनः ॥ ३१.१९ ॥

这就是毗湿奴,如此向你宣说:他以诸天与达那婆之中的种种化身,或诛灭、或护持诸身,并且亦从自身生起其他形相。

Verse 20

युगे युगे सर्वगोऽयं वेदान्ते पुरुषो ह्यसौ । न हीनबुद्ध्या वक्तव्यो मनुष्योऽयं कदाचन ॥ ३१.२० ॥

在每一个劫(yuga)中,此普鲁沙遍在一切;确然,在《吠檀多》中他被教示为至上的普鲁沙。切莫以卑浅之见,将他称作仅仅是人。

Verse 21

य एवँ शृणुयात् सर्गं वैष्णवं पापनाशनम् । स कीर्तिमिह संप्राप्य स्वर्गलोके महीयते ॥ ३१.२१ ॥

凡听闻此毗湿奴派的创世叙述——被称为能灭除罪业——者,必于此世得名声,并在天界受尊崇。

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic stability as requiring embodied governance: the narrative explains that sustaining creation and enabling ritual-social order (karma-kāṇḍa) presupposes a manifest agency (mūrti). It thereby links metaphysical cosmology to practical maintenance of world-order, implying that terrestrial balance (pṛthivī-pālana) depends on structured, intelligible governance rather than unmediated abstraction.

A specific lunar marker is named: Dvādaśī tithi. The text states that one devoted to Viṣṇu on Dvādaśī—described with a ghṛtāśana (ghee-based dietary observance) motif—attains heavenly merit, indicating a calendrical anchoring of devotional-ritual practice.

Environmental balance is approached through cosmographic-terrestrial containment: Earth with oceans and forests (sasamudrā sakānanā) is described as emerging within the deity’s cosmic body and being sustained through deliberate maintenance. By presenting creation as something that must be ‘protected/maintained’ (pālanīyā), the chapter implicitly models an early ecological ethic in which Pṛthivī’s integrity is preserved through ordered stewardship.

The chapter references Manu (via the inquiry into ‘Manu’ and ‘manutva’) and the creator figure Brahmā (arising in the lotus-cosmology). It also names Nārāyaṇa/Viṣṇu and Lakṣmī in the iconographic-theological register; no dynastic royal genealogy or regional court lineage is developed within this excerpt.