
Sūryasya mūrtigrahaṇa-stutiś ca
Cosmology-Theology (Solar Doctrine) and Devotional Ritual (Sūryopāsanā)
在《婆罗诃往世书》一贯的对话教化框架中(婆罗诃教导大地女神Pṛthivī),本章提出一则旁问:Prajāpāla请问圣者Mahātapā,无形的光明本原(jyotis)如何摄取有形之身(mūrtigrahaṇa)。Mahātapā说明:唯一永恒的我(ātman)作为智慧之力(jñāna-śakti),欲现“第二”,遂显为炽盛光辉,即日神Sūrya/Āditya,其光照彻三界。诸天与仙圣因遍满的热力而惊惧,从中现身,向太阳唱诵安抚赞颂,请其收敛,以免世界被灼烧。Sūrya遂取柔和之相,烈焰得以平息。经文又记述太阳于第七日(saptamī)摄形的仪轨史实,并以劝诫作结:虔诚修持日神崇拜(Sūryopāsanā)能成就所愿之果。
Verse 1
प्रजापाल उवाच । शरीरस्य कथं मूर्तिग्रहणं ज्योतिषो द्विज । एतन्मे संशयं छिन्धि प्रणतस्य द्विजोत्तम ॥ २६.१ ॥
般若阇波罗(Prajāpāla)说道:“噢,二次生者(dvija),身体如何从——或就——光明原理(jyotiṣ)而取得可触之形?请为我断除此疑,噢,婆罗门中最胜者;我向你顶礼。”
Verse 2
महातपाः उवाच । योऽसावात्मा ज्ञानशक्तिरेको एव सनातनः । स द्वितीयं यदा चैच्छत् तदा स्वात्मस्थितो ज्वलत् ॥ २६.२ ॥
摩诃多波说道:“彼自我——唯一本然、常住不灭,其力即为智——当欲求第二者之时,便安住于自身之中,而炽然放光。”
Verse 3
यः सूर्य इति भास्वांस्तु अन्योन्येन महात्मनः । लोलीभूतानि तेजांसि भासयन्ति जगत्त्रयम् ॥ २६.३ ॥
那被称为“太阳”的光力,确然辉耀;由于诸大光明体相互感应,种种光辉被激发而流转,照耀三界。
Verse 4
तस्मिन् सर्वे सुराः सिद्धा गणाः सर्वे महर्षिभिः । समं सूता इति विभो तस्मात् सूर्यो भवान् स्तुतः ॥ २६.४ ॥
在那里,一切天神、悉达与诸天众,并诸大圣仙,同声宣称:“苏多(御者/推动者)。”因此,主宰啊,你——苏利耶——受人赞颂。
Verse 5
लोलिभूतस्य तस्याशु तेजसोऽभूच्छरीरकम् । पृथक्त्वेन रविः सोऽथ कीर्त्यते वेदवादिभिः ॥ २६.५ ॥
由那已成摇曳的光辉,迅速生起一个别具形体的显现;在其分化之相中,阐释吠陀之人称之为“罗毗”(太阳)。
Verse 6
भासयन् सर्वलोकांस्तु यतोऽसावुत्थितो दिवि । अतोऽसौ भास्करः प्रोक्तः प्रकर्षाच्च प्रभाकरः ॥ २६.६ ॥
因为他照耀一切世界,又因他在天穹升起,故称“婆斯迦罗”(Bhāskara);并因其光辉卓绝,亦称“钵罗婆迦罗”(Prabhākara)。
Verse 7
दिवा दिवस इत्युक्तस्तत्कारित्वाद् दिवाकरः । सर्वस्य जगतस्त्वादिरादित्यस्तेन उच्यते ॥ २६.७ ॥
他被称为“白昼”(divā)与“日间”(divasa);由于他使白昼得以成就,因此又名“Divākara”(造昼者)。既然他是一切世界的本源,所以也被称为“Āditya”。
Verse 8
एतस्य द्वादशादित्याः संभूतास्तेजसा पृथक् । प्रधान एव सर्वेषां सर्वदा स विबुध्यते ॥ २६.८ ॥
由他而生十二位Āditya,各各以自身光辉而有别。他恒常被理解为其中最为尊首者。
Verse 9
तं दृष्ट्वा जगतो व्याप्तिं कुर्वाणं परमेश्वरम् । तस्यैवान्तः स्थिताः देवा विनिष्क्रम्य स्तुतिं जगुः ॥ २६.९ ॥
见至上主遍满世界、扩展其周遍之力,诸神原本安住于他之内,遂出而歌咏赞颂。
Verse 10
देवा ऊचुः । भवान् प्रसूतिर् जगतः पुराणः क्षयामलैव प्रदहन् जगन्ति । समुत्थितो नाथ शमं प्रयाहि मा देवलोकान् प्लुष कर्मसाक्षिन् ॥ २६.१० ॥
诸神说道:“你是世界的太初本源;如同劫末毁灭之火,你焚烧诸界。主宰啊,既已显起,请归于寂静;莫灼烧天界——业行之见证者啊。”
Verse 11
त्वया ततं सर्वत एव तेजः प्रतापिना सूर्य यजुःप्रवृत्ते । तिग्मं रथाङ्गं तव देवकल्पं कालाख्यमध्वान्तकरं वदन्ति ॥ २६.११ ॥
因你——炽烈光辉的太阳——光耀遍布四方,并依《夜柔吠陀》(Yajus)之传统而运转。人们称你那锋利如车轮的圆盘、具神圣本性者为“迦罗”(Kāla,时间),能除灭黑暗。
Verse 12
प्रभाकरसक्त्वं रविरादिदेव आत्मा समस्तस्य चराचरस्य । पितामहसक्त्वं वरुणो यमश्च भूतं भविष्यच्च वदन्ति सिद्धाः ॥ २६.१२ ॥
他们宣说:太阳神罗毗(Ravi)为最初之神,是一切动与不动万有的内在自我(Ātman)。又宣说:伐楼那(Varuṇa)与阎摩(Yama)体现与造物祖(Pitāmaha)相应之理,统摄已然与将来——此乃成就者悉达(Siddha)之言。
Verse 13
ध्वान्तं प्रणु त्वं सुरलोकपूज्य प्रयाहि शान्तिं पितरो वदन्ति । वेदान्तवेद्योऽसि मखेषु देव त्वं हूयसे विष्णुरसि प्रसह्य । इति स्तुतस्तैः सुरनाथ भक्त्या प्रपाहि शम्भो न इति प्रसह्य ॥ २६.१३ ॥
“驱散幽暗吧,你是天界所敬奉者;归于安宁吧,”祖灵(Pitṛ)如是宣说。“你可由吠檀多而知;在祭祀中,噢神啊,人们呼请你受供——诚然,你即是具足威力的毗湿奴(Viṣṇu)。”于是,在天主(诸神之主)率领下,他们以虔敬赞颂,并急切恳求:“护佑我们吧,商婆(Śambhu)!”
Verse 14
एवमुक्तस्तदा देवैः सौम्यां मूर्तिमथाकरॊत् । प्रकाशत्वं जगामाशु देवतानां महाप्रभः ॥ २६.१४ ॥
当时诸神如此启请,那大放光明者便示现柔和之相;顷刻之间,他成为诸天的光明之源。
Verse 15
एतत्सर्वं सुराणां तु दहनं शामितं पुरा । सप्तम्यां खलु सूर्येण मूर्त्तित्वं कृतवान् भुवि ॥ २६.१५ ॥
诸神所受的一切灼烧之苦,往昔已被平息。确然在第七日(Saptamī)之时,凭借太阳,此事在大地上取了有形之身而显现。
Verse 16
एतां यः पुरुषो भक्त्या उपास्ते सूर्यमर्चयेत् । भास्करेण च तस्यासौ फलमिष्टं प्रयच्छति ॥ २६.१६ ॥
凡人若以虔敬亲近并礼拜太阳——婆娑迦罗(Bhāskara)——则婆娑迦罗必赐予其所愿之果报。
Verse 17
एतत् ते कथितं राजन् सूर्याख्यानं पुरातनम् । आदिमन्वन्तरे वृत्तं मातरः शृणु सांप्रतम् ॥ २६.१७ ॥
大王啊,我已向你讲述这古老的《苏利耶传说》(Sūrya-ākhyāna)。如今,尊贵的圣母,请聆听在最初的摩奴劫(Manvantara)中所发生之事。
The text frames cosmic power as requiring regulation: Sūrya’s all-pervading tejas is acknowledged as world-sustaining yet potentially destructive, and the narrative models restraint through stuti (hymnic address) leading to a saumyā mūrti. Philosophically, it explains embodiment (mūrtigrahaṇa) as a manifestation of a single eternal principle (ātman/jñāna-śakti) that becomes differentiated for cosmic function.
A specific lunar marker is given: the text states that Sūrya ‘took form’ on saptamī (the seventh tithi), which functions as an internal calendrical cue supporting Sūrya-focused observance (Sūryopāsanā/arcana). No explicit season (ṛtu) is mentioned.
Environmental balance is implied through the motif of overheating and pacification: unchecked solar heat threatens to scorch worlds (jaganti), prompting a corrective response that restores stability. Read as proto-ecological ethics, the chapter encodes a principle of sustaining terrestrial habitability by moderating extreme forces and maintaining a livable equilibrium.
The named figures are primarily cosmological and sage-lineage identifiers rather than dynastic genealogies: Prajāpāla (questioner), Mahātapā (responding ṛṣi), and the collective devāḥ. The narrative also situates the account in the Ādi-manvantara (primeval epoch), functioning as a chronological frame rather than a royal lineage reference.