
Nāgajanma–Brahmaśāpa–Pañcamīvrata
Ritual-Etiology and Cosmic Governance (Dharma/Prāyaścitta)
在以大地女神Pṛthivī发问为缘起的对话中,化身野猪的Varāha说明:强大众生因接触与业力倾向而受身为那伽(nāga)之形。叙事转入嵌套故事:闻知Gaṇapati诞生后,Prajāpāla王询问一位圣者,何以与Tārkṣya相关的众生竟成蛇身。圣者追述梵天Brahmā的创造谱系——Marīci、Kaśyapa与Kadru;Kadru诞下诸大那伽:Ananta、Vāsuki、Kambala、Karkoṭaka、Padma、Mahāpadma、Śaṅkha、Kulika、Aparājita。其毒性与凶猛使人类日渐衰损,众生遂归依Brahmā/Viṣṇu。梵天遂立界限:分配其居于地下诸界(Pātāla、Vitala、Harmya),制定人类与那伽之约,并预言将来为Garuḍa与Citrabhānu所制伏。章末尊Pañcamī为净化之吉日(tithi),并教以节制与沐浴之仪,促成人与那伽和睦,守护大地秩序。
Verse 1
धरण्युवाच । कथं ते गात्रसंस्पर्शान्मूर्त्तिमन्तो महाबलाः । नागा बभूवुर्देवेश कारणं ते महीधर ॥ २४.१ ॥
大地说道:“噢,诸天之主,因与你的肢体相触,那些具身且大力的那伽如何得以出现?噢,负持大地者,此中因由为何?”
Verse 2
श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा गणपतेर्जन्म प्रजापालो नराधिपः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा तं मुनिं संहितव्रतम् ॥ २४.२ ॥
圣瓦拉哈说道:听闻象头神伽内什(Gaṇapati)的诞生后,人中王者普罗阇波罗(Prajāpāla)以温雅之辞对那位持戒严整的牟尼圣者说道。
Verse 3
प्रजापाल उवाच । भगवँस्तार्क्षविषयाः कथं मूर्त्तिमुपागताः । नागा बभूवुः कुटिला एतदाख्यातुमर्हसि ॥ २४.३ ॥
普罗阇波罗说道:“世尊啊,与塔尔克夏(Tārkṣya,迦楼罗)相关者如何获得具身之形?那伽又如何变成盘曲如蛇的形状?愿你为我宣说此事。”
Verse 4
महातपा उवाच । सृजता ब्रह्मणा सृष्टिं मरीचिः सूतिकारणम् । प्रथमं मनसा ध्यातस्तस्य पुत्रस्तु कश्यपः ॥ २४.४ ॥
摩诃塔帕(Mahātapā)说道:“当梵天(Brahmā)生成万有之时,摩利支(Marīci)成为生类繁衍的因缘。起初他由意念所生;而他的儿子确是迦叶波(Kaśyapa)。”
Verse 5
तस्य दाक्षायणी भार्या कद्रूर्नाम शुचिस्मिता । मारीचो जनयामास तस्यां पुत्रान् महाबलान् ॥ २४.५ ॥
他的妻子是达克沙之女(Dākṣāyaṇī),名为迦德卢(Kadrū),笑容清净;圣者摩利支(Marīci)在她身上生下了大力的诸子。
Verse 6
अनन्तं वासुकिं चैव कम्बलं च महाबलम् । कर्कोटकं च राजेन्द्र पद्मं चान्यं सरीसृपम् ॥ २४.६ ॥
“(他们被称为)阿难多(Ananta)与婆苏吉(Vāsuki),以及大力的甘婆罗(Kambala);又有迦尔拘陀迦(Karkoṭaka),噢诸王之主,并有莲华(Padma)——另一位爬行之族(蛇类)。”
Verse 7
महापद्मं तथा शङ्खं कुलिकं चापराजितम् । एते कश्यपदायादाः प्रधानाः परिकीर्तिताः ॥ २४.७ ॥
“同样还有摩诃莲华(Mahāpadma)、商佉(Śaṅkha)、俱利迦(Kulika)与不败者阿波罗阇多(Aparājita)。这些——迦叶波(Kaśyapa)的后裔——被宣称为其中最主要者。”
Verse 8
एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिला हीनकर्माणस्तिक्ष्णास्योत्थविषोल्बणाः । दृष्ट्वा संदश्य मनुजान् कुर्युर्भस्म क्षणाद्ध्रुवम् ॥ २४.८ ॥
“确实,由于他们的繁衍,此世界遂被充满。他们性情乖曲,行止卑劣,口牙锋利,毒液炽盛;一见人类,便咬噬之,顷刻之间必定使其化为灰烬。”
Verse 9
शब्दगामी यथा स्पर्शं मनुष्याणां नराधिप । अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः ॥ २४.९ ॥
噢人中之主,正如声音趋向并抵达于人之触觉一般,同样地,日复一日,将生起极其可怖的衰灭。
Verse 10
आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजाः सर्वाः समन्ततः । जग्मुः शरण्यं शरणं परं तु परमेश्वरम् ॥ २४.१० ॥
见自身境况衰败,四方一切众生皆前往求归依——归依于至上之归依处,即至高主宰帕罗摩伊湿伐罗(Parameśvara)。
Verse 11
इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते । उचुः कमलजं विष्णुं पुराणं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २४.११ ॥
为此目的,哦大王,众民皆向莲华所生的毗湿奴(Viṣṇu)陈词,并提及那部以“梵天”(Brahma)之名著称的《往世书》(Purāṇa)。
Verse 12
देवा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूति परमेश्वर । त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजङ्गानां महात्मनाम् ॥ २४.१२ ॥
诸天说道:“噢天中之天,噢诸世界之本源,噢至上主宰——请护佑我们,免受那些獠牙锐利的大蛇侵害。”
Verse 13
अहन्यहनि ये देव पश्येयुरुरगादृशा । मनुष्यपशुरूपं वा तत्सर्वं भस्मसाद् भवेत् ॥ २४.१३ ॥
噢天神,凡他们日复一日以蛇般目光所见之物——无论呈人形或兽形——尽皆化为灰烬。
Verse 14
त्वया सृष्टिः कृता देव नीयते सा भुजङ्गमैः । एतज्ज्ञात्वा तु दुर्वृत्तं तत्कुरुष्व महामते ॥ २४.१४ ॥
噢天神,你所造之创生正被蛇类众生牵引裹挟。既知此事,噢大心者,请采取行动,匡正那不正之行。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः । व्रजध्वं स्वानि धिष्ण्यानि प्रजा माभूत् ससाध्वसा ॥ २४.१५ ॥
梵天说道:“我必赐予你们护佑——毫无疑虑。你们各归本处;愿众生不为恐惧所压伏。”
Verse 16
एवमुक्त्वा प्रजास्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । आजग्मुः परमप्रीत्या नत्वा चैव स्वयम्भुवे ॥ २४.१६ ॥
既蒙那位无相之梵天如是开示,诸有情便以无上欢喜辞去,并礼拜自生者(Svayambhū)。
Verse 17
अगतासु प्रजास्वाद्यस्तानाहूय भुजङ्गमान् । शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा ॥ २४.१७ ॥
随后,众生既已离去,阿底耶(最初者)召集诸蛇族,并在极度忿怒中降下诅咒——以婆苏吉(Vāsuki)为首。
Verse 18
ब्रह्मोवाच । यतो मत्प्रभवान् नित्यं क्षयं नयत मानुषान् । भवान्तरेऽथान्यस्मिन् मातुः शापात् सुदारुणात् । भविताऽतिक्षयं घोरं नूनं स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ २४.१८ ॥
梵天说道:“既然由我所生之众常使人类走向衰败,那么在另一世中,由于母亲极其严厉的诅咒,在斯瓦扬布瓦·摩奴的时期之际,必将发生可怖而过度的毁灭。”
Verse 19
एवमुक्तास्तु वेपन्तो ब्रह्माणं भुजगोत्तमाः । निपत्य पादयोस्तस्य इदमूचुर्वचस्तदा ॥ २४.१९ ॥
诸上首之龙蛇闻此言而战栗,俯伏于梵天足下,继而说道如下之语。
Verse 20
नागा ऊचुः । भगवन् कुटिला जातिरस्माकं भवता कृता । विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दृक्शस्त्रत्वं च नस्त्वया । सम्पादितं त्वया देव इदानीं शमयाच्युत ॥ २४.२० ॥
那伽众说道:“噢,至福的主啊,是您使我族天性曲折。也是您令我们毒液过盛、性情残酷,并赐予我们目光如兵刃般的威力。因此,噢神圣者——噢不堕者阿周陀(Acyuta)——如今请使这一切平息。”
Verse 21
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवन्तः कुटिलाशयाः । ततः किं मनुजान् नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः ॥ २४.२१ ॥
梵天说道:“即便你们确是由我以曲折之心所造,那又能推出什么?为何你们仍不断吞食人类,行事仿佛无有苦患与报应一般?”
Verse 22
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक् पृथक् । मनुष्याणां तथाऽस्माकं समयं च पृथक् पृथक् । नागानां वचनं श्रुत्वा देवो वचनमब्रवीत् ॥ २४.२२ ॥
那伽众说道:“噢诸天之主,请制定正当的界限,并分别安置各自的居处——各归其所。同样,也请为人类与我们分别立下不同的约定(规约)。”神明听罢那伽之言,便开口答复。
Verse 23
अहं करोमि वो नागाः समयं मनुजैः सह । तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् ॥ २४.२३ ॥
“噢那伽众,我将为你们与人类立下约定。因此,你们都当同心一意,聆听我的法令。”
Verse 24
पातालं वितलं चैव हर्म्याख्यं च तृतीयकम् । दत्तं चैव सदा रम्यं गृहं तत्र गमिष्यथ ॥ २४.२४ ॥
“有帕塔拉(Pātāla)与维塔拉(Vitāla),第三处名为哈尔弥亚(Harmya)。并且赐予你们一处恒常安乐的居所;你们当往彼处而去。”
Verse 25
तत्र भोगान् बहुविधान् भुञ्जाना मम शासनात् । तिष्ठध्वं सप्तमं यावद् रात्र्यन्तं तु पुनः पुनः ॥ २४.२५ ॥
在那里,依我之命享受种种安乐,你们当住留直至第七夜;并于每一夜终了之时,仍当反复依所教而行。
Verse 26
ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेया भविष्यथ । दायादाः सर्वदेवानां सुपर्णस्य च धीमतः ॥ २४.२६ ॥
随后,在毗婆斯瓦塔(摩奴时代)之初,你们将成为“迦湿耶毗耶”(Kāśyapeya),为一切诸天之嗣;亦为智者苏帕尔那(迦楼罗,Garuḍa)之嗣。
Verse 27
तदा प्रसूतिर् वः सर्वा भोक्ष्यते चित्रभानुना । भवतां नैव दोषोऽयं भविष्यति न संशयः ॥ २४.२७ ॥
其时,你们的一切后裔将为赤焰者(Citrabhānu)所吞噬;然于你们而言,此事并无过失——对此毫无疑虑。
Verse 28
ये वै क्रूरा भोगिनो दुर्विनीता—स्तेषामन्तो भविता नान्यथैतत् । कालप्राप्तं भक्षयध्वं दशध्वं तथा अपकारे च कृते मनुष्यम् ॥ २४.२८ ॥
“凡残暴、沉溺欲乐而不受调御者——其终局必定到来,决无他途。待命定之时至,当吞噬之,当啮咬之;同样地,当人类作出加害之行时亦然。”
Verse 29
मन्त्रौषधैर्गारुडमण्डलैश्च बद्धैर्दृष्टैर्मानवा ये चरन्ति । तेषां भीतैर्वर्त्तितव्यं न चान्यच्छ्चिन्त्यं कार्यं चान्यथा वो विनाशः ॥ २४.२९ ॥
凡以真言、药物与迦楼罗坛图(Garuḍa-曼荼罗)而得护持者——由此等系缚与防护所加持的人类——对他们当以戒惧谨慎而行;不可另起他谋、另作他事,否则你们必遭毁灭。
Verse 30
इतीरिते ब्रह्मणा ते भुजङ्गा जग्मुः स्थानं क्ष्मातलाख्यं हि सर्वे । तस्थुर्भोगान् भुञ्जमानाः समग्रान् रसातले लीलया संस्थितास्ते ॥ २४.३० ॥
当梵天如此宣说之后,所有蛇族众生(bhujaṅga)都前往名为“Kṣmātala”的处所。他们在罗娑多罗(Rasātala)中安住,宛如游戏般自在,尽享其所分得的圆满诸乐。
Verse 31
एवं शापं तु ते लब्ध्वा प्रसादं च चतुर्मुखात् । तस्थुः पातालनिलये मुदितेनान्तरात्मना ॥ २४.३१ ॥
如是,他们既受了那诅咒,又蒙四面者(梵天)赐恩,便安住于波多罗(Pātāla)的居处,内心欢喜。
Verse 32
एतत्सर्वं च पञ्चम्यां तेषां जातं महात्मनाम् । अतस्त्वियं तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा ॥ २४.३२ ॥
这一切都在月相第五日(pañcamī,五日)发生于那些大心者身上。因此,此一月日被视为有福:吉祥,并被称为能除尽一切罪过。
Verse 33
एतस्यां संयतो यस्तु अम्लं तु परिवर्जयेत् । क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य यास्यन्ति मित्रताम् ॥ २४.३३ ॥
然而,若有人在此戒行中自持克制,避开酸味之食,并以乳沐浴诸那伽(nāga),则那些那伽将以友谊亲近于他。
The text models conflict regulation through maryādā (limits) and samaya (compact): harmful nonhuman power (nāga venom/aggression) is constrained by spatial assignment (subterranean realms) and behavioral conditions, framing dharma as governance that protects human life while enabling coexistence rather than total annihilation.
The chapter explicitly elevates Pañcamī (the fifth lunar day) as a dhanyā and śubhā tithi. It prescribes a Pañcamī discipline: practicing restraint (saṃyata), avoiding sour foods (amla-parivarjana), and bathing nāgas with milk (kṣīra-snāpana) to cultivate amity.
Through Pṛthivī’s framing and the embedded crisis of daily human decline, the narrative treats unchecked venomous predation as destabilizing the world’s continuity. Brahmā’s intervention establishes ecological-territorial zoning (Pātāla/Vitala/Rasātala) and interspecies rules, presenting balance as a managed distribution of habitats and restrained interaction.
The genealogy runs Brahmā → Marīci → Kaśyapa, with Kadru (a Dākṣāyaṇī) as mother of the nāgas. Named nāga figures include Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, and Aparājita. Other referenced figures include Garuḍa (Suparṇa) and Citrabhānu, along with King Prajāpāla and a sage narrator (Mahātapā).