
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
在《瓦拉哈往世书》以瓦拉哈与大地女神(Pṛthivī)对话的教诲框架中,本章说明:世间事业之秩序,乃借由被规范的障碍(vighna)而得以维持。因询问象头神伽内沙(Gaṇapati)的起源,遂引出缘起叙事:诸天为阻止不正之行,前往凯拉萨山求见鲁陀罗。由湿婆的目光与笑声——并联系对虚空(ākāśa)可见性及“具身存在”之义的省思——显现出炽烈光辉的存在,后因诅咒而成象首之形。鲁陀罗震动之身又生出众多毗那夜迦(Vināyaka),扰动大地;梵天遂出面,正式规定其职分。伽内沙被安立为诸礼先受供者,受灌顶赞颂,并制定守持月四日(caturthī)以供养与诵念来消除障碍;此被视为以仪式治理扰乱之力,从而维系大地承持(pṛthivī-dhāraṇa)。
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
Prajāpāla说道:“至善之众生啊,伽那帕提如何诞生,又如何具足形体而成有身者?愿你斩断我这久已牢固盘结、成为难题的疑惑。”
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
摩诃塔帕说道:“往昔,诸天众与富于苦行之财的诸仙,皆以此法开启诸事;他们无疑都获得成就。”
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
正如行于正道者,诸业虽遇障碍亦能成就;同样地,在一切不施以应有敬礼(或款待)之人中,此理亦然——确实,无所阻碍。
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
于是诸天与祖灵(Pitṛ)一同以威力深思商议;众人皆共议并施起护持之法,意在为不正当的举动制造障碍。
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
当三天之居者正在施行其议策之时,他们心中生起决意:前往鲁陀罗——那位大心者。
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
在那里,他们前往礼见住于凯拉萨的鲁陀罗——可敬的导师;众人先行顶礼伏地,然后以谦恭之心陈述。
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
诸天说道:“噢,诸神之神,大自在天,执三叉戟者,三目尊;请你应当显化(某一存在),为一切众生无差别地除去障碍。”
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
当时诸天如此启请,婆伐(湿婆)心生无上欢喜,遂以不瞬之目凝视优摩。
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
在诸天面前,当那位大魂者注视着我时,心中生起一念:“为何在虚空中会显现为具形之相?”
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
“大地有其形体,水亦同样有形体;火的形体,乃至风的形体,也确实可被觉知。然而转念:‘虚空(ākāśa)又怎能被执为有形呢?’——如此思量后,神明便笑了。”
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
既已观见乌玛(Umā)为智慧之力(śakti)——并忆及商布(Śambhu)于虚空所见,以及梵天(Brahmā)先前所宣说者:此实乃关乎有身众生之身。
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
又彼神——至上座者帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)——所发之笑,亦当理解为与此四重事业相应,并同样关涉以大地为首之四类群。
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
自含笑之帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)中,现出一位少年之相——具形而超然炽辉;其口如火焰炽燃,光明浩大,照耀十方;具足帕拉梅什提因之德相,分明如同鲁陀罗(Rudra)自身,宛若另一位鲁陀罗。
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
他方才诞生,便以其美丽、光辉、具身之形与容相,使诸天之女眷迷醉失神。
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
见到大士鸠摩罗(Kumāra)之至上妙相,乌玛(Umā)以不瞬之目凝视于他;那光辉的女神将目光牢牢定在他身上。
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
见到他后,神明震怒,认为女身之态多变不定;又见其少年的形貌秀美,惑人眼目。于是至上主帕拉梅湿伐罗便以“女子之疑”(strī-śaṅkā)加以诅咒。
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
“少年啊,你将具象如象之面,亦将有下垂之腹;并且必定以群蛇为你的圣线(upavīta)。”神明怀着炽烈的忿怒,如是降下诅咒。
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
三目者特里洛恰那(湿婆)自身具半拘胝之毛发,又执三叉戟,其柄座处满是汗水之液;他起身抖动其身,随后神明怒意充盈。
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
正如那位神明手执三尖之器(triśikhā),一次又一次抖动其原初之身;其肢体之毛亦一次又一次闪耀发光;同样,水也从其他部位滴落于大地。
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
于是,诸般毗那夜迦(Vināyaka)纷纷高声而起:皆象面,色如昙摩罗之黝黑,又似蓝色眼膏(añjana);手持种种兵器。见此情状,诸天心中不安,意念纷扰。
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“这是怎么回事?一位行奇功者,独自成就了伟大而无比的事业。此事似乎正是诸天所愿之业,且已圆满完成——那么又怎会有逆转?那逆转又从何而起?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
当诸天之众如此商议之时,大地(kṣmā)被诸维那夜迦(Vināyaka)所扰而震动。随后,那无比的四面者(梵天)登上天车(vimāna),在虚空中宣说此言。
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
诸神啊,你们实为有福——蒙苏罗之主、三目而形相奇妙者垂恩;又蒙至上主(Parameśvara)加被。因其俯首礼敬之举,诸天之敌所造的障碍皆得止息。
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
如是说罢,祖父(梵天)又对执持三尖之器(Triśikhā)的天神说道:“大能者啊,愿从你口中所生、为维那夜迦之主者,成为你这些随从的统领。”
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
你亦复如是。凭你自身本有的卓越,你以有形之身在天际以四种方式运行。此一 ākāśa(虚空、空间)广大无边,呈现多种安立;可敬者啊,唯你一人造作成就,非他者所为。
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“愿你显现为主宰,执持武器之徽记;并赐予这些兵器与诸般恩赐。”如是说已,既已趋近祖父(Pitāmaha,梵天),三目者(Trilocana)便对自生者(Ātmabhava)发言。
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
“彼为毗那夜迦(Vināyaka),能作障碍者,象首,名为伽内沙(Gaṇeśa),乃婆伐(Bhava,湿婆)之子。愿你的一切侍从——诸毗那夜迦,目光凶烈、威猛可畏——皆出行,其身由ucchuṣma、dāna等而增广,于诸事业中建立成就。”
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
而你凭借卓越威德,在诸神之中、在祭祀(yajña)之中以及其他诸事之中,皆先受礼敬;否则,你必将毁坏仪式(或事业)之成就。
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
如是言毕,至上主(Parameśvara)与诸天同在,以盛于金瓶之水为其行灌顶;于是,噢万王之王,他身受灌顶之水涂洒,光辉炳然,成为诸毗那夜迦之首。
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
诸天见那众伽那之领袖正受灌顶,皆摄心端肃,在三叉戟武器(triśūla)之前称赞礼颂于他。
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
诸天说道:“礼敬汝,象面圣者;礼敬汝,众伽那(gaṇa)之主。噢毗那夜迦(Vināyaka),愿我等向汝致敬;礼敬汝,勇猛威烈者。”
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
礼敬汝,障碍之造作者(亦为除障者);礼敬汝,以蛇为腰带者。礼敬汝,从鲁陀罗(Rudra)之口而生,安住于普罗兰婆(Pralamba)之腹者。
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“由此向一切诸天致敬之礼,愿你恒常令诸事无有障碍。”当时,众天如是赞颂,那位大心者、伽那(gaṇa)之主受灌顶(abhiseka)加持,并获得作为鲁陀罗(Rudra)与苏摩(Soma)之子嗣的地位。
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
大王啊,此仪轨/修持乃于第四月日(Caturthī,月相第四日)为伽那(gaṇa)之主而成就;因此此日被视为殊胜大日,实为诸月日(tithi)之最上。
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
大王啊,凡于此时食用芝麻,并以虔敬礼拜伽那主(Gaṇapati)者,彼即速得圣者欢喜;对此毫无疑虑。
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
大王啊,凡诵读此赞颂者,及恒常聆听此赞颂者,于其人不生障碍,诸罪(pāpa)亦无一分留存。
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.