
Dharāṇī–Varāha-saṃvāda-phalaśruti-varṇanam
Phalaśruti (Recitation-Merit) and Tīrtha-Comparative Praise
本章作为正式的功德赞(phalaśruti),将“地神达罗尼—野猪化身婆罗诃(Dharāṇī–Varāha)对话”界定为教化之论:聆听、诵读与护持此对话,能净化品行、增益社会福祉。叙事中,善那特库玛罗(Sanatkumāra)转述:梵天(Brahmā,亦称Parameṣṭhin/Prajāpati)已决断所问,并将余下阐释付托给普罗阿斯提耶(Pulastya),强调对话所萃取的“精髓”(sāra)应由守持戒律、具备纪律的群体恒常听闻。经文称其吉祥,能成就法—欲—利(dharma–kāma–artha),除灭罪垢(pāpa),并招致富足与长寿。其听诵之功德被比拟于大祭祀、布施与圣地(tīrtha)沐浴;而书写、安置并恭敬经卷的护经之行,则与持续的神圣护佑相连,含蓄指出敬地与护地(Dharāṇī)乃婆罗诃叙事中所蕴含的文明伦理。
Verse 1
अथ धरणीवराहसंवादफलश्रुतिवर्णनम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ उक्तं भगवता सर्वं यथावत्परमेष्ठिना ॥ पृष्टेन संशयं सम्यक्परं कृत्वार्थनिश्चयम् ॥
现在叙述大地(Dharaṇī)与野猪化身(Varāha)对话的果报闻(phalaśruti),即所宣说的功德利益。圣者善达库玛罗(Sanatkumāra)说:至上尊主已如实圆满宣说一切;当被问及之时,彻底断除疑惑,确立此义的正确定论。
Verse 2
भगवद्विश्वरूपस्य स्थाणोरप्रतिमौजसः ॥ क्रीडतो लोकनाथस्य कानने मृगरूपिणः ॥
(请说)那具宇宙之相的世尊——名为Sthāṇu、威能无比者——那位世间之主,化作兽形,在林野中游戏。
Verse 3
यथा शरीरं शृङ्गं च पुण्यक्षेत्रे प्रतिष्ठितम् ॥ हिताय जगतस्तत्र तीर्थानि च यथाभवन् ॥
(请讲)身体与角如何安置于圣地之中;又如何在彼处为利益世间而出现诸多渡口圣地(tīrtha)。
Verse 4
तन्मे ब्रूहि महाभाग यथातत्त्वं जगत्पते ॥ ब्रह्मोवाच ॥ पुलस्त्यो वक्ष्यते शेषं यदतोऽन्यन्महामुने ॥
请你告诉我,吉祥者啊,世间之主啊,如其真实本性。梵天(Brahmā)说:大牟尼啊,余下之事以及此外更进一步者,将由普罗娑底耶(Pulastya)来宣说。
Verse 5
सर्वेषामेव तीर्थानामेषां फलविनिश्चयम् ॥ कुरु राज्यं पुरस्कृत्य मुनीनां पुरतो वने ॥
请判定这一切圣地(tīrtha)的果报;在林中,于诸牟尼众前,以王权为先而行此事。
Verse 6
पुत्रो मे मत्समः सम्यग्वेदवेदाङ्गतत्त्ववित् ॥ यच्छ्रुत्वा पुरुषस्तात विमुक्तः सर्वकिल्बिषैः
“我的儿子与我无二,确实通达《吠陀》及其诸支(辅学)的真实义理。亲爱的,听闻此语之人,便能从一切罪垢中解脱。”
Verse 7
यशस्वी कीर्त्तिमान्भूत्वा वन्द्यते प्रेत्य चेह च ॥ श्रोतव्यमेतत्सततं चातुर्वर्ण्यैः सुसंयुतैः
“成就名望与声誉之人,既在此世受敬仰,亦于身后得尊崇。此法应为四种姓(四瓦尔那)中行持端正者恒常聆听。”
Verse 8
माङ्गल्यं च शिवं चैव धर्मकामार्थसाधकम् ॥ श्रीभूतिजननं पुण्यमायुष्यं विजयावहम्
“此为吉祥而善利之法,能成就法(dharma)、欲(kāma)与利(artha);能生起福瑞与安泰,具大功德,增益寿命,并带来胜利。”
Verse 9
धन्यं यशस्यं पापघ्नं स्वस्तिकृच्छान्तिकारकम् ॥ श्रुत्वैवं पुरुषः सम्यङ्न दुर्गतिमवाप्नुयात्
“此为福庆之语,能赐名声,灭除罪业,成就安康与寂静。若如是正信听闻,人便不致堕入厄运。”
Verse 10
सनत्कुमारं संदिश्य विरराम महायशाः ॥ एतद्वः कथितं सर्वं मया तत्त्वेन सत्तमाः
“教诲了善达迦摩罗(Sanatkumāra)之后,那位大名者便止语道:‘诸贤者,我已依真实义如实向你们宣说这一切。’”
Verse 11
वराहभूमिसंवादं सारमुद्धृत्य सत्तमाः ॥ यश्चैव कीर्त्तयेन्नित्यं श्रृणुयाद्वापि भक्तितः
噢,众生中最殊胜者:既已摄取野猪化身瓦罗诃与大地之对话的精髓——凡恒常诵持此文者,或以虔敬之心聆听者……
Verse 12
सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम् ॥ प्रभासे नैमिषारण्ये गङ्गाद्वारेऽथ पुष्करे
脱离一切罪垢者,将趋入至高之境。(此功德亦同)在普拉婆娑、奈弥沙林、恒河之门(冈伽门),以及普什迦罗……
Verse 13
प्रयागे ब्रह्मतीर्थे च तीर्थे चामरकण्टके ॥ यत्पुण्यफलमाप्नोति तत्कोटिगुणितं भवेत्
在普拉亚伽、在梵天圣渡(Brahma-tīrtha),以及在阿摩罗坎塔迦之圣地——于彼处所得之任何福德果报,皆当增至一俱胝(千万)倍。
Verse 14
कपिलां द्विजमुख्याय सम्यग्दत्त्वा तु यत्फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं श्रुत्वा चाध्यायं तु न संशयः
凡以如法将一头“迦毗罗”(黄褐色)母牛施与最上婆罗门所获之果报——仅闻此章,悉皆获得;毫无疑虑。
Verse 15
श्रुत्वाऽस्यैव दशाध्यायं शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
听闻此十章之后,身心清净、意念专一之人,将获得可比于阿耆尼什多摩与阿提罗多罗祭之果报。
Verse 16
यः पुनः सततं शृण्वन्नैरन्तर्येण बुद्धिमान् ॥ पारयेत्परया भक्त्या तस्यापि शृणु यत्फलम् ॥
然而,凡具慧者,恒常不间断地聆听,并以至上虔敬圆满(此经文)者——亦当听闻其所得之果报。
Verse 17
सर्वयज्ञेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् ॥ सर्वतीर्थाभिषेकेन यत्फलं मुनिभिः स्मृतम् ॥
凡一切祭祀(yajña)之功德,一切布施之果报,以及诸牟尼所忆念的、由在一切圣地渡口(tīrtha)沐浴净身而生之果报——
Verse 18
तत्प्राप्नोति न सन्देहो वराहवचनं यथा ॥ यदेतत्पारयेद्भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
彼必得此果,毫无疑虑;依照婆罗诃(Varāha)之言,若以虔敬圆满诵毕此我至上的赞颂(māhātmya)。
Verse 19
तस्य नारायणो देवः सन्तुष्टः स्याद्धि सर्वदा ॥ यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥
对他而言,天神那罗延(Nārāyaṇa)确将恒常欢喜——即那以虔敬、不间断聆听此文之人。
Verse 20
श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं यथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धपुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः ॥
听闻之后,应当如同礼敬永恒的毗湿奴(Viṣṇu)一般礼敬此圣典(śāstra):以香与花供养,亦以衣布供奉,并以施食等令婆罗门(brāhmaṇa)得满足。
Verse 21
यथाशक्ति नृपो ग्रामैः पूजयेत्च वसुन्धरे ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यः पौराणिकं नियतः शुचिः ॥
国王应量力以村落(即赐地与聚落)来礼敬大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。凡人若持戒清净,听闻之后礼敬《往世书》宣讲者(Purāṇika,诵说/阐释者)——
Verse 22
कीर्तयित्वा व्रजेत्त्वर्गं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ सूत उवाच ॥ इत्युक्त्वा भगवान्देवः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥
宣说既毕,人于吉时起身,便得往生天界。苏多曰:如是说已,那位吉祥的神圣主宰——至上座者帕拉梅什廷(Parameṣṭhin)、众生之祖般阇钵底(Prajāpati)——
Verse 23
अपुत्रस्य भवेत्पुत्रः सपौत्रस्य सुपौत्रकः ॥ यस्येदं लिखितं गेहे तिष्ठेत्सम्पूज्यते सदा ॥
无子者将得其子;有孙者将得曾孙——凡其家中存有此书写之文,并常以恭敬供奉者,皆得如是福报。
The chapter frames the Dharāṇī–Varāha dialogue as a normative instructional text: sustained hearing/recitation and respectful preservation of the teaching are presented as practices that cultivate moral purification (pāpa-kṣaya), social auspiciousness, and ordered life-goals (dharma–kāma–artha). It also advances an implicit Earth-centered ethic by treating the Dharāṇī-related discourse as a civilizational ‘sāra’ worthy of continual study and protection.
No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are given. The recommended practice is framed as continuous (satataṃ; nairantaryeṇa) rather than tied to a calendrical observance.
Direct ecological prescriptions are not detailed here; instead, the chapter elevates the Dharāṇī–Varāha saṃvāda as a foundational teaching whose continual transmission benefits the world (jagat-hitāya). By sacralizing the Earth-centered dialogue and linking it to collective welfare, the text indirectly supports an ethic of terrestrial respect and preservation through cultural memory and disciplined practice.
The narrative references major Purāṇic authorities and transmitters—Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati), Sanatkumāra, Pulastya, and Sūta—functioning as a lineage of instruction and authentication. A royal figure (nṛpa/rājya context) is also invoked in relation to patronage and honoring the tradition, but no specific dynasty is named.