Adhyaya 215
Varaha PuranaAdhyaya 215122 Shlokas

Adhyaya 215: Description of the Māhātmya of Gokarṇeśvara and Jaleśvara (Śaileśvara) in the Śleṣmātaka Forest

Gokarṇeśvara–Jaleśvara-māhātmya-varṇanam

Sacred-Geography (Tīrtha-māhātmya) and Ritual-Manual (snāna–dāna–arcana prescriptions)

在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章宣说位于Śleṣmātaka森林的Gokarṇeśvara与Jaleśvara(Śaileśvara)之圣地功德(tīrtha-māhātmya)。因陀罗(Śakra)与诸天遍寻Śaṅkara而不得,遂至Śleṣmātaka;在那里遇见乌玛(Umā),又见一奇异鹿形之灵,具神妙之角。因陀罗、梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)执其角并分之;该灵呵责他们,命其为众生利益(loka-anugraha)而建立此角(圣迹)。随后经文描绘Vāgmatī河及其汇流处、泉眼等周边圣境,规定沐浴(snāna)、礼拜供奉(arcana)、献灯、祖先祭(śrāddha)与行为戒律等。并宣称依此修行可除罪垢、安定社会秩序,亦以规范朝圣、洁净水源与护持圣林来体现对大地的守护。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmāIndra (Śakra)Viṣṇu (Keśava)Antarhita deity in mṛga-rūpa (Rudra/Śiva implied)Umā (Pārvatī)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-prabhāva (place-based sacrality)Śleṣmātaka-vana as sacred grove ecologyVāgmatī river purification and ritual bathing (snāna)liṅga-arcana, dīpa-dāna, abhiṣeka, jāgaramṛgaśṛṅga-udaka and named micro-tīrthaspāpa-kṣaya rhetoric linked to regulated conduct (śauca, satya, jitendriyatā)boundary-measure of kṣetra (yojana-pramāṇa) and directional markerslineage/polity restoration motifs (Sūryavaṃśī kṣatriyas; dharma-saṃsthāpana)

Shlokas in Adhyaya 215

Verse 1

अथ गोकरणेश्वरजलेश्वरमाहात्म्यवर्णनम्॥ ब्रह्मोवाच॥ ततः शक्रः सुरगणैः सह सर्वैः समेत्य च॥ बुद्धिं चकार गमने मार्गितुं यत्र शङ्करः॥

现在宣说果迦耳涅湿伐罗与阇勒湿伐罗之伟大功德。梵天曰:其后,释迦(因陀罗)与诸天众神悉皆会集,遂定意启程,欲寻觅商羯罗所在之处。

Verse 2

तत उत्थाय ते देवाः सर्व एव शिलोच्चयात्॥ विहायसा ययुः शीघ्रं तेनैव सह नन्दिना॥

于是诸神众——无一例外——从山巅起身,迅疾凌空而行,与那位难陀因同往。

Verse 3

स्वर्लोकं ब्रह्मलोकं च नागलोकं च सर्वशः ॥ बभ्रमुस्त्रिदशाः सर्वे रुद्रान्वेषणतत्पराः ॥

诸天神遍行诸处——游历天界(Svarga-loka)、梵天界(Brahma-loka)与龙界(Nāga-loka)——一切天众皆专心寻觅鲁陀罗(Rudra)。

Verse 4

खिन्नाः क्लिष्टाश्च सुभृशं न पुनस्तत्पदं विदुः ॥ चतुःसमुद्रपर्यन्तसप्तद्वीपवतीं महीम् ॥

他们疲惫困顿、备受劳苦,仍不知那处所在;(遂遍寻)四海环绕、具七洲之大地。

Verse 5

सशैलकाननोपेतां मार्गयद्भिर्हि तं सुरम् ॥ कन्दरेषु महाद्रीणां तुङ्गेषु शिखरेषु च ॥

诚然,诸神寻觅那位神祇时,遍行具山林之大地——出入群山深窟,登临高峻峰巅。

Verse 6

विततेषु निकुञ्जेषु विहारेषु च सर्वतः ॥ विचिन्वद्भिः क्षितिमिमां तृणं द्विविदलीकृतम् ॥

在四处铺展的林苑与游乐园林中,他们搜寻此大地,甚至草叶也被劈作两半,仿佛万物皆被细细梳理。

Verse 7

न प्रवृत्तिः क्वचिदपि शम्भोरासाद्यते सुरैः ॥ यदा निर्विण्णमनसो मार्गमाणाः सुरास्तदा ॥

诸天神无论何处皆不得见湿婆(Śambhu)之丝毫踪迹;当诸神心生厌倦、意志消沉而仍在寻觅之时——

Verse 8

न पश्यन्ति शिवं तत्र तदेषां भयमाविशत् ॥ भीतास्ते संविदं कृत्वा सञ्चिन्त्य गुरुलाघवम् ॥

他们在那里未见到湿婆,恐惧便侵入其心。众神惊惶之下彼此立约,权衡轻重利害。

Verse 9

सम्भूयान्योऽन्यममराः मामेव शरणं ययुः ॥ तमेकाग्रेण मनसा शङ्करं लोकशङ्करम् ॥

诸不死者聚集起来,唯独来投我为归依;他们以一心专注,寻求商羯罗——诸世的护佑者。

Verse 10

सर्वं त्रैलोक्यमस्माभिर्विचितं वै निरन्तरम् । श्लेष्मातकवनोद्देशं स्थानं मुक्त्वा महीतले ॥

我们不断搜寻遍了三界;唯有大地上一处地方未曾探察——即Śleṣmātaka(施勒湿摩塔迦)森林的区域。

Verse 11

आगच्छध्वं गमिष्यामस्तमुद्देशं सुरोत्तमाः ॥ इत्येवमुक्त्वा तैः सर्वैस्तामाशां प्रस्थिताः वयम् ॥

“来吧,我们将前往那片区域,诸天中最胜者啊。”如此说罢,我们便与他们众人一同朝那方向启程。

Verse 12

तत्क्षणादेव सम्प्राप्ता विमानैः शीघ्रयायिभिः ॥ श्लेष्मातकवनं पुण्यं सिद्धचारणसेवितम् ॥

就在那一刻,我们乘坐疾行的天车(vimāna)抵达神圣的Śleṣmātaka森林;此地为悉达与查拉那所常来侍奉。

Verse 13

तस्मिन्सुरमणीयानि विविधानि शुचीनि च ॥ ध्यानस्थानानि रम्याणि बहूनि गुणवन्ति च

在那里有许多极其秀美的处所——多样而清净;亦有许多宜于禅观的胜地,具足殊胜功德。

Verse 14

आश्रमारण्यभागेषु दरीणां विवरेषु च ॥ विभ्राजद्वनराजाकी नद्यश्च विमलोदकाः

在诸修行林苑与森林地带,乃至山洞裂隙之间,诸河流熠熠生辉,所载之水清澈而洁净。

Verse 15

सिंहशार्दूलमहिषगोलाङ्गूलर्क्षवानरैः ॥ नादितं गजयूथैश्च मृगयूथैश्च तद्वनम्

那片森林回响着狮、虎、水牛、猴、熊与猿的吼鸣;又有象群与鹿群的喧声。

Verse 16

प्रमुखे वासवं कृत्वा विविशुस्ते सुरास्तदा ॥ विमुच्य रथयानानि पद्भिः सिद्धादिसङ्कटम्

于是诸天众进入其间,以婆娑婆(因陀罗)为首;舍弃车乘,徒步穿行于充满悉达等众的拥挤之地。

Verse 17

कन्दरोदरकूटेषु तरूणां गहनेषु च ॥ सर्वदेवमयं रुद्रं मार्गमाणाः शनैः शनैः

在洞穴的幽深与峻峰之间,在树木的稠密丛中,他们缓缓地、一步一步地寻觅那遍含诸神之鲁陀罗。

Verse 18

प्रविशन्तश्च ते देवा वनॊद्देशं क्वचिच्छुभे ॥ कदलीवनसञ्च्छन्ने फुल्लपादपशोभिते

诸天前行之时,进入一处吉祥的林地;其间蕉林密覆,繁花之树点缀其上。

Verse 19

मुक्ताचूर्णनिकाशाभिर्वालुकाभिस्ततस्ततः ॥ विक्रीडमानां ददृशुः कन्यां काश्चिन्मनोरमाम्

在那如碎珠粉末般的沙地上,处处可见,他们看见一位可爱少女在嬉戏玩耍。

Verse 20

तत्र ते विबुधा दृष्ट्वा सर्वे मां समचोदयन् ॥ आद्योऽहं सर्वदेवानां कथमेतद्भवेदिति

在那里,他们见到她后,诸位智者都催我说明,说道:“我乃诸神之首,怎会出现此事?”

Verse 21

मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय विज्ञाता सा मया तदा ॥ ध्रुवं शैलेन्द्रपुत्रीयमुमाविश्वेश्वरेश्वरि

我片刻入定,随即认出她:确是乌玛(Umā),山王之女,亦为统御宇宙之主(毗湿维湿瓦罗,Viśveśvara)之上主宰的至上女神。

Verse 22

ततस्तदुच्छशिखरमारुह्य विबुधेश्वराः ॥ अधो विलोक्य ते सर्वे ददृशुस्तं सुरोत्तमम्

于是诸天之主登上那高峻之巅;俯视而下,众人都看见那位诸神中最卓越者。

Verse 23

मध्ये मृगसमूहस्य गोप्तारमिव संस्थितम् ॥ एकशृङ्गैकचरणं तप्तहाटकवर्चसम् ॥

它立于鹿群中央,宛如护卫者一般;现出一只独角独足之兽,通体光辉,如同炽热黄金所铸的甲胄。

Verse 24

चारुवक्त्राक्षिदशनं पृष्ठतः शुक्लबिन्दुभिः ॥ शुक्लेनोदरभागेन राजतैरुपशोभितम् ॥

其面容、双目与牙齿皆悦目;背上点缀白斑,腹部洁白如银,庄严而华美。

Verse 25

पीनोन्नतकटीस्कन्धं निमग्नांसशिरोधरम् ॥ बिम्बोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं दंष्ट्राङ्कुरविराजितम् ॥

其胯与肩丰厚而高耸,颈与首仿佛沉入双肩之间;唇如频婆果,舌呈铜色,初生之獠牙使其更显光耀。

Verse 26

तं दृष्ट्वा विबुधाः सर्वे शिखरात्प्रतिधाविताः ॥ सर्वोद्यामेन तरसा तं मृगेन्द्रजिघृक्षवः ॥

诸天见之,皆自峰顶疾驰而下;竭尽全力,以极快之势,欲擒那威严的兽王。

Verse 27

शृङ्गाग्रं प्रथमं धृत्वा गृहीत्वा वज्रपाणिना ॥ मध्यं मया तस्य तदा गृहीतं प्रणतात्मना ॥

最先由执金刚者(持雷霆者)抓住其角尖;继而我以恭敬俯伏之心,当时握住了它的中段。

Verse 28

शक्रस्याग्रं स्थितं हस्ते मध्यं हस्ते मम स्थितम् ॥ विष्णोर्मूलं स्थितं हस्ते प्रविभक्तं त्रिधागतम् ॥

尖端留在因陀罗(Śakra)之手;中段留在我手;根部留在毗湿奴(Viṣṇu)之手——于是被分开,成为三部分。

Verse 29

शृङ्गस्यैव गृहीतस्य त्रिधास्माकं मृगाधिपः ॥ विषाणरहितस्तस्य प्रणष्टः पुनरत्र वै ॥

当我们所夺取的仅是那只角,并将其分为三份时,那兽中之王——失去其角——又从此处消失了。

Verse 30

अन्तर्हितोऽन्तरिक्षस्थः प्रोवाचास्मानुपालभन् ॥ भो भो देवा मया यूयं वच्यमानानवाप्स्यथ ॥

它隐身而立于空中,责备我们说道:“嗟乎,嗟乎,诸天!我所宣告之事,你们(如此这般)终不能得。”

Verse 31

सशरीरोऽहं युष्माभिर्वशाप्तः प्रगतस्त्वितः ॥ शृङ्गमात्रेण सन्तुष्टा भवन्तस्तेन वञ्चिताः ॥

“我连同此身脱离了你们的控制,从此处离去;你们只因得一角而自满,因此被蒙蔽欺诳。”

Verse 32

यद्यहं सशरीरः स्यां गृहीत्वा स्थापितोऽभवम् ॥ तदा चतुष्पात्सकलो धर्मः स्यात्प्रतिपादितः ॥

“若我连同此身被擒而安置,则四足而立的圆满正法(Dharma)便会得以建立与宣明。”

Verse 33

कामं शृङ्गाणि मेऽत्रैव श्लेष्मात्मकवनेऽमराः ॥ न्यायतः स्थापयिष्यध्वं लोकानुग्रहकाम्यया ॥

“愿我的双角就留在此处,在这名为Śleṣmātman的森林中。诸位不死者啊,请依正当次第安置它们,以利益世间为愿。”

Verse 34

अत्रापि महती व्युष्टिर्भविष्यति न संशयः ॥ पुण्यक्षेत्रे सुमहति मत्प्रभावानुभाविते ॥

“此处亦将大为兴盛——毫无疑问——在这极其宏大的圣地(kṣetra)中;它因体验到我的威力而愈加显耀。”

Verse 35

यावन्ति भुवि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च ॥ क्षेत्रेऽस्मिंस्तानि तीर्थानि चागमिष्यन्ति मत्कृते ॥

“世间凡有多少圣渡处(tīrtha)——并诸湖泊与一切水域直至大海——那些tīrtha都将为我之故汇至此地。”

Verse 36

अहं पुनः शैलपतेः पादे हिमवतः शुभे ॥ नेपालाख्ये समुत्पत्स्ये स्वयमेव महीतलात् ॥

“而我将再度从大地表面自然而起,出现在山岳之主喜马瓦特(Himavat)吉祥的山麓之处,即名为尼波罗(Nepāla)的地方。”

Verse 37

तत्र नागह्रदे घोरे स्थास्याम्यन्तर्जले ह्यहम् ॥ त्रिंशद्वर्षसहस्राणि सर्वभूतहिते रतः ॥

“在那里,在可怖的那伽之湖中,我确将潜居水内,历三万年,专志于一切众生之利益。”

Verse 38

यदा वृष्णिकुलोत्पन्नः कृष्णचक्रेण पर्वतान् ॥ पाटयित्वेन्द्रवचनाद्दानवान्निहनिष्यति ॥

当一位出自弗利什尼(Vṛṣṇi)族系者,执持克里希纳(Kṛṣṇa)之轮(cakra)劈裂群山,并奉因陀罗(Indra)之命诛灭达那婆(Dānava)时。

Verse 39

तदा स देशो भविता सर्वम्लेच्छैरधिष्ठितः ॥ ततोऽन्ये सूर्यवंशीया क्षत्रियास्तान्निहत्य च ॥

于是那片国土将尽为弥勒叉(mleccha)所据;其后,另有日族(Sūryavaṁśa)的刹帝利(Kṣatriya)将诛杀他们。

Verse 40

ततो जनपदस्तत्र भविष्यति महांस्तदा ॥ स्फीतो ब्राह्मणभूयिष्ठसर्ववर्णाश्रमैर्युतः ॥

随后,彼处将兴起一广大之国土(janapada),繁盛昌隆,婆罗门众多,并具足一切种姓与人生阶段(varṇa、āśrama)。

Verse 41

वसिष्यन्ति च तं देशं ब्राह्मणैः संप्रवर्त्तितान् ॥ धर्मान्संस्थापयिष्यन्ति राज्यं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम् ॥

他们将居于彼土,遵循婆罗门所倡行之法度;他们将建立诸法(dharma),并获得长久的王权。

Verse 42

ततो लिङ्गार्च्चनं तत्र प्रतिष्ठास्यन्ति पार्थिवाः ॥ क्षत्रियाः सूर्यवंशीया शून्ये लप्स्यन्ति मां नृपाः ॥

其后,诸王将在彼处建立林伽(liṅga)之崇拜。那些日族(Sūryavaṁśa)的刹帝利君王,于其地空寂无人之时,将得我(即得我之临在与恩祐)。

Verse 43

सम्यक्प्रवृत्ता राजानो भविष्यन्त्यायतौ स्थिताः ॥ एवं सम्यक्स्थिते तस्मिन्देशे पौरजने तथा

当诸王行事端正,安住于正当的法度之中;并且当该国土及其城邑百姓也同样稳固地安立于正序之时——

Verse 44

तत्र मामर्च्छयिष्यंति सर्वभूतानि सर्वदा ॥ तत्राहं यैः सकृद्दृष्टो विधिवद्वंदितस्तु यैः

在那里,一切众生将恒常礼敬于我。并且在那里,那些曾哪怕一次得见于我者,以及那些依正仪向我顶礼者——

Verse 45

गत्वा शिवपुरं ते मां द्रक्ष्यंते दग्धकिल्बिषाः ॥ उत्तरेण तु गङ्गाया दक्षिणे चाश्विनीमुखात्

他们前往湿婆城(Śivapura)后,将得见于我,诸罪业已被焚尽。其地在恒河(Gaṅgā)之北,在阿湿毗尼口(Aśvinī-mukha)之南——

Verse 46

भागीरथ्याः शतगुणं पवित्रं तज्जलं स्मृतम् ॥ तत्र स्नात्वा हरेर्लोकानुपस्पृश्य दिवसपतेः

那水被忆念为比婆伽罗提河(Bhāgīrathī)更具百倍净化之力。在那里沐浴,并依仪行触水之法者,将得至哈利(Hari)之界与昼主(太阳)之界——

Verse 47

मुक्त्वा देहं नरा यांति मम लोकं न संशयः ॥ अपि दुष्कृतकर्माणः क्षेत्रेऽस्मिन्निवसन्ति ये

舍离此身之后,人们将往生于我之世界——毫无疑问。即便作恶之人,若居住于此圣域——

Verse 48

नियतं पुरुहूतस्य श्रिताः स्थाने वसन्ति ते ॥ देवदानवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरोरगाः

他们住在那里,依止于普鲁胡塔(因陀罗)所安立的住处:天神、达那婆、乾闼婆、悉地者、持明者与那伽——

Verse 49

मुनयोऽप्सरसो यक्षाः मोहिताः मम मायया ॥ तद्वै गुह्यं न जानंति यत्र सन्निहितो ह्यहम्

牟尼、阿普萨拉与夜叉——被我的摩耶所迷惑——并不知晓那秘密:即我确实临在之处。

Verse 50

तपस्तपोधनानां च सिद्धक्षेत्रं हि तत्कृतम् ॥ प्रभासाच्च प्रयागाच्च नैमिषात्पुष्करादपि

为苦行者与具足苦行功德者,此处确已成就为悉地圣域(siddha-kṣetra)。甚至胜过普罗婆娑、普罗耶伽、奈弥沙与补湿迦罗——

Verse 51

कुरुक्षेत्रादपि बुधाः क्षेत्रमेतद्विशिष्यते ॥ श्वशुरो मे स्थितो यत्र हिमवान् भूधरेश्वरः

甚至胜过俱卢之野(Kurukṣetra),此圣地被视为尤为殊胜,诸贤者啊。因为那里屹立着雪山王喜马梵——我的岳父——

Verse 52

प्रभवन्ति यतः सर्वा गङ्गाद्याः सरितां वराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रवरे पुण्ये पुण्याः सर्वाः सरिद्वराः

从那里涌出一切殊胜之河,以恒河(Gaṅgā)为首。在那至胜而清净的圣域中,一切上妙之河皆为圣洁。

Verse 53

सर्वे प्रस्रवणाः पुण्याः सर्वे पुण्याः शिलोच्चयाः ॥ आश्रमस्तत्र भविता सिद्धचारणसेवितः

那里的诸泉皆具功德,诸岩峰亦皆具功德。彼处将有一处阿湿罗摩(āśrama),为悉达(Siddha)与恰罗那(Cāraṇa)所常来侍奉。

Verse 54

शैलेश्वर इति ख्यातः शरीरं यत्र मे स्थितम् ॥ स्रवन्तीनां वरा पुण्या वाग्मती पर्वतोत्तमात्

此地名为“山主”(Śaileśvara),我之身躯安立于此。诸河之中,吉祥的瓦格玛蒂(Vāgmatī)最为殊胜,自一座上妙之山流出。

Verse 55

पानावगाहनात्तस्यास्तारयेत्सप्त वै कुलान् ॥ लोकपालस्तु चरति तीर्थख्यातिं च तत्स्वयम्

饮其水并入彼河沐浴,据说能度脱七代宗族。护世者(Lokapāla)亲自往来其间,而此地亦自然而然以圣地(tīrtha)之名闻于世。

Verse 56

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति मृतास्ते त्वपुनर्भवाः ॥ स्नात्वा स्नात्वा तु ये तत्र नित्यमभ्यर्चयन्ति माम्

在彼处沐浴者,亡者据说得升天界,不再复归轮回。又有那些一次又一次在彼处沐浴,并恒常礼敬我者——

Verse 57

उद्धराम्यहमेतान्वै प्रीतः संसारसागरात् ॥ यस्तस्य वारिणा पूर्णमेकं च घटमुद्धरेत्

我心欢喜,便将他们从生死轮回之海(saṁsāra)中拔济出来。凡能汲取哪怕一罐盛满其水者——

Verse 58

स्नापनार्थे मम शुचिः श्रद्धधानोऽनसूयकः ॥ वेदवेदाङ्गविदुषा श्रोत्रियेण विशेषतः

为向我行沐浴供奉者,应当清净、具信心、无嗔害。尤其应由通晓吠陀及其支分(吠陀支)的诵吠者(śrotriya)来主持。

Verse 59

आहृतस्याग्निहोत्रस्य यत्फलं तस्य तद्भवेत् ॥ तस्यास्तीरे जलोद्भेदं मन्मूलादभिनिःसृतम्

凡是如法圆满的火供(Agnihotra)所获之果,此行亦能得同等之果。其岸边有水涌出,乃自我之根本处流出。

Verse 60

मृगशृङ्गोदकं नाम नित्यं मुनिजनप्रियम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत उपस्पृश्य समाहितः

此水名为“鹿角水”(Mṛgaśṛṅgodaka),恒为诸牟尼众所喜爱。在那里,先行触水净礼(upaspṛśya),当以摄心专注而行灌顶沐浴(abhiṣeka)。

Verse 61

यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्

一生所作之罪,于彼时刹那即灭。既至名为“潘恰那达”(Pañcanada)之圣渡处(tīrtha)——功德殊胜,为诸梵仙(Brahmarṣi)所常至——

Verse 62

अग्निष्टोमफलं तत्र स्नातमात्रः प्रपद्यते ॥ षष्टिं धेनुसहस्राणि यानि रक्षन्ति वाग्मतीम्

在那里,仅以沐浴便得阿耆尼湿多摩(Agniṣṭoma)祭之果报。六万头母牛——守护瓦格玛蒂(Vāgmatī)者——

Verse 63

न तां पापाः कृतघ्नो वा कदाचित्प्राप्नुयान्नरः॥ शुचयः श्रद्धधानाश्च सत्यसंधाश्च ये नराः॥

罪人,或忘恩负义之人,永不应获得那种功德。唯有清净、具信心、坚守真实誓约之人,方堪受之。

Verse 64

वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः॥ तेषां शान्तिर्भवेन्नित्यं पुरुषाणां न संशयः॥

凡在瓦格玛蒂(Vāgmatī)之水中沐浴后,依仪自净而得见我者,必得恒常安宁;对此诸人,毫无疑惑。

Verse 65

मत्प्रभावात्तु स्नातस्य सर्वं नश्यति किल्बिषम्॥ ईतयः समुदीर्णाश्च प्रशमं यान्ति सर्वशः॥

然而凭借我的威力,凡已沐浴者,一切罪垢皆被灭除;已生起的诸般灾患亦尽皆止息,处处归于寂静安定。

Verse 66

तत्र तत्र फलं दद्याद्राजसूयाश्वमेधयोः॥ योजनाभ्यन्तरं क्षेत्रं समन्तात्सर्वतोदिशम्॥

在彼处,能赐予罗阇苏耶(Rājasūya)与马祭(Aśvamedha)之祭祀果报。其圣域周遍四方,方圆一由旬(yojana)。

Verse 67

मूलक्षेत्रं तु विज्ञेयं रुद्रेणाधिष्ठितं स्वयम्॥ तत्र पूर्वोत्तरे पार्श्वे वासुकिर्नाम नागराट्॥

当知此根本圣域由鲁陀罗(Rudra)亲自镇守。其东北方位,有名为婆苏吉(Vāsuki)之那伽王。

Verse 68

वृतो नागसहस्रैस्तु द्वारि तिष्ठति मे सदा॥ स विघ्नं कुरुते नृणां तत्क्षेत्रं विशतां सदा॥

他被成千上万的那伽(nāga)环绕,常立于我的门前;凡欲进入那神圣境域之人,他总会不断制造障碍。

Verse 69

प्रथमं स नमस्कार्यस्ततोऽहं तदनन्तरम्॥ अनेन विधिना पुंसामविघ्नं विशतां भवेत्॥

应先向他致敬,然后再向我致敬。依此仪轨,入内之人便可无障而入。

Verse 70

वन्दते परया भक्त्या यो मां तत्र नरः सदा॥ पृथिव्यां स भवेद्राजा सर्वलोकनमस्कृतः॥

凡在彼处以至上虔敬恒常礼敬我者,将于大地为王,受一切世人敬礼。

Verse 71

गन्धैर्माल्यैश्च मे मूर्त्तिमभ्यर्च्चयति यो नरः॥ उत्पत्स्यते स देवेṣu तुषितेषु न संशयः॥

以香与花鬘供养我圣像之人,必将再生于诸天之中、于兜率天(Tuṣita)众神之间;对此毫无疑虑。

Verse 72

गीतवादित्रनृत्यैस्तु स्तुतिभिर्जागरेण वा॥ ये मे कुर्वन्ति सेवां वै मत्संस्थास्ते भवन्ति हि॥

以歌咏、乐器、舞蹈、赞颂之辞,或守夜之行来事奉我者,确实安住于我之同在。

Verse 73

दध्ना क्षीरेण मधुना सर्पिषा सलिलेन वा ॥ स्नापनं ये प्रयच्छन्ति ते तरन्ति जरान्तकौ ॥

凡以凝乳、牛奶、蜂蜜、酥油,乃至清水施行仪式沐浴(snāpana)者,据说能超越衰老与死亡。

Verse 74

यः श्राद्धे भोजनं दद्याद्विप्रेभ्यः श्रद्धयान्वितः ॥ सोऽमृताशी भवेनूनं त्रिदिवे सुरपूजितः ॥

凡在施行śrāddha祭仪时,以至诚之信供食于婆罗门者,必得享不死之分,且于天界为诸神所敬礼。

Verse 75

व्रतोपवासैर्होमैर्वा नैवेद्यैश्चारुभिस्तथा ॥ यजन्ते ब्राह्मणा ये मां परया श्रद्धयान्विताः ॥

以至上信心礼敬我之婆罗门,或以誓戒与斋戒,或以火供(homa),并以食物供品与熟供(祭食)而行供养;此诸修持即为其礼拜之道。

Verse 76

षष्टिवर्षसहस्राणि चोषित्वा दिवि ते ततः ॥ ऐश्वर्यं प्रतिपद्यन्ते मर्त्यलोके पुनः पुनः ॥

彼等在天界住满六万年后,复又在世间人界一次又一次获得福祉与昌盛。

Verse 77

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रः स्त्री वापि सङ्गताः ॥ शैलेश्वरं तु तत्स्थानं भक्तितः समुपासते ॥

婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗,以及妇女等众,聚集一处,以虔敬之心礼拜圣地之主Śaileśvara及其神圣住处。

Verse 78

मत्पार्षदास्ते जायन्ते सततं सहिताः सुरैः ॥ शैलेश्वरं परं गुह्यं गतिः शैलेश्वरः परा ॥ शैलेश्वरात्परं क्षेत्रं न क्वचिद्भुवि विद्यते ॥

他们不断出生为我的随从,并与诸天神同在。Śaileśvara 是至上的秘奥;Śaileśvara 是最高的归趣。在大地之上,找不到任何胜过 Śaileśvara 的圣地。

Verse 79

ब्रह्महा गुरुहा गोग्नः स्पृष्टो वै सर्वपातकैः ॥ क्षेत्रमेतदनुप्राप्य निर्मलो जायते नरः ॥

即便是杀害婆罗门、杀害师长、杀牛,或被一切重罪所染之人,一旦到达此圣域,也会变得清净。

Verse 80

विविधान्यत्र तीर्थानि सन्ति पुण्यानि देवताः ॥ येषान्तोयैर्नरः स्पृष्टः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

此处有种种 tīrtha(圣渡处)与吉祥诸神;以其所属之水触身——即行仪浴——之人,得以解脱一切罪垢。

Verse 81

तत्र स्नात्वा शुचिर्दान्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ विमुक्तः किल्बिषैः सर्वैः सर्वमेव फलं लभेत् ॥

在彼处沐浴后,身心清净,克己调伏,守真立誓,制御诸根;既解脱一切过失,便能获得圆满之果报。

Verse 82

अनाशकं व्रजेद्यस्तु दक्षिणेन महात्मनः ॥ शैलेश्वरस्य पुरुषः स गच्छेत्परमां गतिम् ॥

然而,若有人前往伟大 Śaileśvara 之南的 Anāśaka,此人将抵达至高归趣。

Verse 83

भृगुप्रपतनं कृत्वा कामक्रोधविवर्जितः॥ विमानॆन दिवं गच्छेद्धृतः सोऽप्सरसाङ्गनैः॥

完成名为“婆利古之坠降(prapatana)”的仪式,远离欲望与嗔怒者,将乘天界飞车(vimāna)升往天界,并由众天女(apsaras)随侍护送。

Verse 84

भृगुमूले परं तीर्थं ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्॥ ब्रह्मोद्भेदेति विख्यातं तस्यापि शृणु यत्फलम्॥

在婆利古之根基处,有一处至上的圣地(tīrtha),由梵天(Brahmā)亲自造就;其名著称为“梵天显现(Brahmodbheda)”。也请听闻此圣地所赐之功德果报。

Verse 85

संवत्सरं तु यस्तत्र स्नास्यंस्तु नियतेन्द्रियः॥ स ब्रह्मलोके विरजे गच्छेन्नास्त्यत्र संशयः॥

然而,凡能摄持诸根、在彼处沐浴满一整年者,必将前往无垢的梵天界(Brahmaloka);对此毫无疑虑。

Verse 86

तत्र गोरक्षकं नाम गोवृषः पदविक्षतम्॥ दृष्ट्वा च तानि हि पुमान् गोसहस्रफलं लभेत्॥

在那里有一头名为“护牛者”(Gorakṣaka)的公牛,其蹄印清晰可见;见到那些足迹的人,便得与布施千头母牛等同的功德。

Verse 87

गौर्यास्तु शिखरं तत्र गच्छेत्सिद्धनिषेवितम्॥ यत्र सन्निहिता नित्यं पार्वती शिखरप्रिया॥

应当前往那里的“高丽之峰”(Gaurī之巅),为诸成就者(siddha)所常游之处;据说喜爱山巅的帕尔瓦蒂(Pārvatī)恒常驻临于彼。

Verse 88

लोकमाता भगवती लोकरक्षार्थमुद्यता॥ तस्याः सालोक्यमायाति दृष्ट्वा स्पृष्ट्वाभिवाद्य च॥

她——尊贵的“世界之母”,为护持世间而奋起;凡得见、得触并恭敬礼拜者,即得萨洛迦(sālokya),得居于她的境界。

Verse 89

त्यजते पतितुं तस्या अधस्ताद्वाग्मतीतटे॥ उमालोकं व्रजेदाशु विमानॆन विहायसा॥

在她之下,于瓦格玛蒂河岸,人便舍离堕落于不幸之趋向;随即乘天界飞宫(vimāna)凌空而行,迅速往生于乌玛之界。

Verse 90

तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्॥ अग्निहोत्रफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते॥

抵达名为“般遮那陀”(Pañcanada)的圣地——清净吉祥、为梵仙(brahmarṣi)所常至——仅以沐浴,即得阿耆尼霍特罗(Agnihotra)之果报。

Verse 91

नकुलोहेन मतिमान्स्नापयेत्प्रयतात्मवान्॥ जातिस्मरः स तु भवेत्सिध्यते चास्य मानसम्॥

智者当以自制之心,于彼处以名为“那库拉哈”(nakulāha)之水沐浴;于是成为能忆前生者,其心愿亦得成就。

Verse 92

तस्यैवोत्तरत्तस्तीर्थमपरं सिद्धसेवितम्॥ नाम्ना प्रान्तकपानीयं गुह्यं गुह्यकरक्षितम्॥

其北侧另有一处圣地,为成就者(siddha)所常至,名曰“普兰塔卡-帕尼亚”(Prāntaka-pānīya);幽秘非常,并由古希亚迦(Guhyaka)守护。

Verse 93

संवत्सरं यस्तु पूर्णं तत्र स्नायान्नरः सदा ॥ गुह्यकः स भवेदाशु रुद्रस्यानुचरः सुधीः ॥

若有人在彼处恒常沐浴满一整年,便迅速成为“古希亚迦”(Guhyaka),即鲁陀罗随从中的贤明侍者。

Verse 94

देव्याः शिखरवासिन्या ज्ञेयं पूर्वोत्तरेण वै ॥ दक्षिणेन तु वाग्मत्याः प्रसृतं कन्दरॊदरात् ॥

东北方当知为居于峰顶之女神所属之地;而在南方,瓦格玛蒂河自洞窟深处涌出,流淌而来。

Verse 95

तीर्थं ब्रह्मोदयम् नाम पुण्यं पापप्रणाशनम् ॥ तत्र गत्वा जलं स्पृष्ट्वा स्नात्वा चाभ्युक्श्य मानवः ॥

有一处名为“梵生”(Brahmodaya)的圣地渡口,吉祥而能灭除罪业。人至彼处,触水、沐浴,并以水洒身之后——

Verse 96

मृत्युलोकं न पश्येत्स कृच्छ्रेषु च न सीदति ॥ गत्वा सुन्दरिकातीर्थं विधिना तीर्थमादिमम् ॥

——他将不见死界,亦不在艰难时沉沦——若依仪轨前往“孙达丽迦圣渡”(Sundarikā-tīrtha),那最初的圣地渡口。

Verse 97

तत्र स्नात्वा भवेत् तोये रूपवानुत्तमद्युतिः ॥ त्रिसन्ध्यं तत्र गच्छेत् तु पूर्वेण विधिवन्नरः ॥

在彼处以水沐浴者,将得端严之相与上妙光辉。人当于三次“桑迪亚”(sandhyā,晨昏等交时)前往,并循东方之路,依正法而行。

Verse 98

तत्र सन्ध्यामुपास्याथ द्विजो मुच्येत किल्विषात् ॥ वाग्मत्या मणिवत्याश्च सम्भेदे पापनाशने ॥

随后在彼处修行三时礼(sandhyā)之敬拜,二次生者便得解脱诸过。此乃瓦格玛蒂与玛尼瓦蒂两河净化之汇合处,能灭除罪业。

Verse 99

तारितं च कुलं तेन सर्वं भवति साधुना ॥ वर्णावरोऽपि यः कश्चित्स्नात्वा दद्यात्तिलोदकम् ॥

凭借那位贤善之人,据说整个家族谱系皆得度向安善之境。即便是社会地位较低者——无论是谁——沐浴之后也应奉献含芝麻之水。

Verse 100

तर्पिताः पितरस्तेन भवेयुर्नात्र संशयः ॥ यत्र यत्र च वाग्मत्यां स्नाति वै मानवोत्तमः ॥

由此行为,祖先必得满足——对此毫无疑虑。并且无论那位卓越之人于瓦格玛蒂何处沐浴,

Verse 101

तिर्यग्योनिं न गच्छेत् तु समृद्धे जायते कुले ॥ वाग्मतीमणिवत्योश्च सम्भेदश्चर्षिसेवितः ॥

他不至堕入畜生之胎(非人之再生),而将生于富足之家。且瓦格玛蒂与玛尼瓦蒂之汇合处,为诸仙圣(ṛṣi)所常至。

Verse 102

धीमान्गच्छेत् तु विधिना कामक्रोधविवर्जितः ॥ गङ्गाद्वारे तु यत्प्रोक्तं स्नानपुण्यफलम् महत् ॥

智者当依正法仪轨前往,远离欲与嗔。于恒河门(Gaṅgādvāra)所宣说之沐浴大功德果报——

Verse 103

स्नानस्य तद्दशगुणं भवेदत्र न संशयः ॥ अत्र विद्याधराः सिद्धा गन्धर्वा मुनयः सुराः

在此处,沐浴之果报增至十倍——毫无疑问。此地有持明者(Vidyādhara)、成就者(Siddha)、乾闼婆(Gandharva)、牟尼圣贤与诸天神。

Verse 104

स्नानमेतदुपासन्ते यक्षाश्च भुजगैः सह ॥ स्वल्पमप्यत्र यत्किञ्चिद्द्विजेभ्यो दीयते धनम्

即使夜叉(Yakṣa)也与那伽(Nāga,蛇族)一同敬奉此沐浴。并且在此处施与二次生者(dvija)的任何财物——纵然微少——皆为称许。

Verse 105

तदक्षयं भवेद्दातुर्दानपुण्यफलं महत् ॥ तस्मात्सर्वप्रयत्नेन करणीयं च देवताः

此施与对施主而言成为不坏不灭;布施(dāna)之功德果报甚大。因此,当竭尽一切努力而行之,诸天啊。

Verse 106

वरिष्ठं क्षेत्रमेतस्मान्नान्यदेव हि विद्यते ॥ तस्मिन् श्लेष्मातकवने पुण्ये त्रिदशसेविते

世间不知还有任何圣地(kṣetra)能胜过此处。在那福德的尸利沙摩多迦林(Śleṣmātaka-grove)中,为三十天众所常来供奉……

Verse 107

यत्र यत्र मया देवाश्चरता मृगरूपिणा ॥ आसितं स्वपितं यातं विहृतं वा समन्ततः

无论我,诸天啊,以兽形游行之时,在何处坐下、睡卧、行走,或在四周嬉戏——

Verse 108

गोकर्णेश्वर इत्येतत्पृथिव्यां ख्यातिमेष्यति ॥ एवं सन्दिश्य विबुधान्देवदेवः सनातनः

“此处将在世间以‘Gokarṇeśvara(牛耳自在天)’之名而闻名。”如此告诫诸天之后,永恒的天中之天……

Verse 109

अदृश्य एव विबुधैः प्रययावुत्तरां दिशम्

他在诸天面前隐而不现,遂向北方而去。

Verse 110

उपायमात्रं दृष्टं मे ध्यायंस्तद्वेषभूषणैः ॥ यथा यत्र च सोऽस्माभिर्द्रष्टव्यो वृषभध्वजः

我唯见一法门:当我观想他的衣饰与庄严之时,便知我们应当如何、又在何处得见那以公牛为旗的主——湿婆。

Verse 111

स्तनकुण्डे उमायास्तु यः स्नायात्खलु मानवः ॥ स्कन्दलोकमवाप्नोति भूत्वा वैश्वानरद्युतिः

诚然,凡人在优摩(乌玛)的斯坦那昆达沐浴者,得至斯甘达之界,并如毗舍瓦那罗之火般光辉炽盛。

Verse 112

अहोरात्रं वसेद्यस्तु रुद्रजापो द्विजः शुचिः ॥ स भवेद्वेदविद्विद्वान्यज्वा पार्थिवपूजितः

然而,清净的二次生者若在彼处住满一昼一夜,专心诵持鲁陀罗圣名,则将成为通晓吠陀之智者、行祭之人,并为诸王所敬重。

Verse 113

तत्र तत्राभवत्सर्वं पुण्यक्षेत्रं च सर्वशः ॥ शृङ्गमेतत्त्रिधाभूतं सम्यक्संश्रूयतां सुराः ॥

在此处与彼处,处处皆然,整个地域都化为具福德的圣地。这座山峰分成三段;诸天啊,请正心谛听。

Verse 114

गिरिनद्यास्तु पुलिने हंसकुन्देन्दुसन्निभे ॥ गन्धामोदेन पुष्पाणां वासितं मधुगन्धिमत् ॥

在山中河流的沙岸上——洁白如天鹅、茉莉与明月——此地被花香的微风所熏染,芬馥浓郁,宛如蜜香。

Verse 115

जग्राह केशवश्चापि मूलं तस्य महात्मनः ॥ त्रिभिरेवं गृहीतं तु त्रिधा भूतमभज्यत ॥

吉舍婆(Keśava)也握住了那位大者的根部。于是,当以三种方式取持之时,便分裂为三分。

Verse 116

दीप्ततेजोमयशिराः शरीरं च चतुर्मुखम् ॥ शरीरेश इति ख्यातः सर्वत्र भुवनत्रये ॥

其首充满炽焰般的光辉,其身为四面之相;他在三界之中皆以“舍利雷沙(Śarīreśa,身主)”之名著称。

Verse 117

क्षेत्रं हि मम तज्ज्ञेयं योजनानि चतुर्दश ॥ हिमाद्रेस्तुङ्गशिखरात्प्रोद्भूता वाग्मती नदी ॥

当知此为我的圣域(kṣetra),广延十四由旬。自喜马拉雅的高峻峰顶,发源了瓦格玛蒂河(Vāgmatī)。

Verse 118

भागीरथी वेगवती कलुषं दहते नृणाम् ॥ कीर्तनादेव संशुद्धे दर्शनाद्भूतिमाप्स्यति ॥

奔流迅疾的婆伽罗提(Bhāgīrathī)能焚尽众人的垢染。仅以称颂便得清净;得见其圣流,则获安康与福祉、兴盛。

Verse 119

वाग्मत्यां ते नराः स्नान्ति लभन्ते चोत्तमां गतिम् ॥ आर्ता भीताश्च संतप्ता व्याधितोऽव्याधितोऽपि वा ॥

凡在瓦格摩提河(Vāgmatī)中沐浴者,得至上之归趣与安乐之道。无论困厄、恐惧、忧苦、患病,乃至无病者,皆摄受其中。

Verse 120

यस्तु दद्याद्प्रदीपं मे पर्वते श्रद्धयान्वितः ॥ सूर्यप्रभेषु देवेषु तस्योत्पत्तिर्विधीयते ॥

凡怀至诚信心,于山上向我供奉明灯者,其再生被判定于如日光辉之诸天神众之中。

Verse 121

क्रोशं क्रोशं सुरै रूपं तच्च संहृत्य निर्मितम् ॥ तीर्थं क्रोशोदकं नाम पुण्यं मुनिजनप्रियम् ॥

每隔一拘舍(krośa),诸天便汇聚而造作一相。由此成就一处圣地渡口,名为“拘舍水”(Krośodaka),功德殊胜,为诸牟尼所爱。

Verse 122

वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः ॥ वाग्मती सरितां श्रेष्ठा यत्र यत्रावगाह्यते ॥

在瓦格摩提(Vāgmatī)之水中沐浴后,凡复得见我者,皆成清净而具修饰。瓦格摩提为诸河之最胜,无论何处入水沐浴,皆如是。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical efficacy through disciplined interaction with place: purity (śauca), truthfulness (satya), restraint (jitendriyatā), and respectful sequencing of rites (e.g., honoring the guardian Vāsuki before entering) are presented as conditions under which pilgrimage, bathing, and offerings become socially stabilizing and morally reparative (pāpa-kṣaya).

No explicit lunar tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The text instead uses duration markers (e.g., ahorātra-vāsa for a dvija performing rudra-japa; multi-thousand-year divine durations in the prophecy section) and repeated practice formulas (“snātvā snātvā”) rather than festival dating.

Environmental stewardship appears indirectly through sacralized hydrology and grove-protection logic: the Vāgmatī and associated springs/confluences are treated as purifying systems requiring orderly access, clean bathing, and regulated offerings; the Śleṣmātaka-vana is depicted as a protected sacred habitat whose sanctity expands wherever the deity ‘moved, rested, or played,’ effectively turning landscape care into a dharma practice.

The chapter references major deities as narrative agents (Indra, Brahmā, Viṣṇu, Umā) and invokes Bhṛgu (via Bhṛgu-prapatana). It also contains a polity-and-lineage motif: Sūryavaṃśī kṣatriyas are said to later restore order after a period of mleccha control, establish dharma, and institute liṅga worship in the region.