
Gokarṇa-māhātmya: Nandikeśvara-varapradāna-varṇanaṃ (Muñjavat-śikhara-devasaṃgamaḥ)
Tīrtha-Māhātmya / Sacred Geography and Deity-Assembly Narrative
在《婆罗诃—大地》师徒式叙述框架中,本章以圣地(tīrtha)为中心,说明神赐与圣境如何建立社会秩序并稳固人间。难提/难提计湿伐罗(Nandī/Nandikeśvara)显现为光辉灿然、近似湿婆(Śiva)的形相,使诸天忧惧,恐宇宙政序受扰。毗湿奴(Viṣṇu)洞悉其忧,前往相见;难提见到哈利(Hari)心满意足,并述说湿婆赐恩,使其得为随从神众(pāriṣada)。当被问及湿婆去处时,难提不能泄露;依自在天(Īśvara)先前之命,只指向遥远喜马拉雅的一处——Śleṣmātaka-vana(Śleṣmātaka林),与名为Śleṣmātaka的龙族(nāga)相关。随后在穆尼阇伐特山(Muñjavat)峰顶举行盛大集会:诸神、圣贤、河流与群山、天女(apsaras)、乾闼婆(gandharva)、龙族,乃至时间单位皆来致敬,祝福难提行动无碍、身心安泰。众会最后决议共同寻觅湿婆。
Verse 1
पुनर्गोकरणमाहात्म्यनन्दीकेश्वरवरप्रदानवर्णनम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ अन्तर्हितं ततस्तस्मिन्भवे वै भूतनायके ॥ बभूव दिव्यः स तदा नन्दी गणचमूपतिः ॥
再说:于《果迦罗那圣地赞》(Gokarṇa Māhātmya)中,叙述赐福于难提计湿伐罗(Nandīkeśvara)之事。梵天曰:其后,当众生之主隐没不现时,难提遂成神圣,成为伽那众军之统帅。
Verse 2
चतुर्भुजस्त्रिनयनो दिव्यसंस्थानसंस्थितः ॥ दिव्यवर्णवपुश्चारुर्दिव्यागुरुसमन्वितः ॥
他具四臂三目,安住于奇妙而神圣的形相;其身姿端严,肤色光耀如天界之辉,并具天香,散发神圣沉香(aguru)之芬芳。
Verse 3
त्रिशूली परिघी दण्डी पिनाकी मौञ्जमेखली ॥ शुशुभे तेजसा तत्र द्वितीय इव शङ्करः ॥
他执三叉戟、持如棍之钺棒与杖;佩带毗那迦(Pināka)神弓,腰系芒草(muñja)之带,于彼处以威光炽然照耀,宛如第二位商羯罗(湿婆)。
Verse 4
आस्थितः पादमाकृष्य ह्याह्वयन्निव स द्विजः ॥ त्रिभिः क्रमैः क्रान्तुमनास्त्रिविक्रम इवोद्यतः ॥
他立而蓄势,收回一足,仿佛发出挑战;那位“再生者”(婆罗门)似欲以三步迈越前行,犹如三步维克罗摩(Trivikrama)将要进发。
Verse 5
तं दृष्ट्वा खेचराः सर्वा देवताः परिशङ्किताः ॥ आख्यातुं पुरुहूताय सम्भ्रान्ताः प्रययुर्दिवम् ॥
见到他,诸天行空之神皆心生疑惧;他们惶然奔赴天界,欲将此事禀告普鲁呼多(Puruhūta,即因陀罗)。
Verse 6
अर्बुदो न्यर्बुदबलस्तथा चक्षुःश्रवादिपः ॥ विद्युज्जिह्वो द्विजेह्वेन्द्र शङ्खवर्च्चा महाद्युतिः ॥
所称诸者中有:阿尔布达(Arbuda)、尼亚尔布达巴拉(Nyarbudabala)、恰克舒赫施拉瓦阿迪帕(Cakṣuḥśravādhipa);又有维迪尤吉赫瓦(Vidyujjihva)、德维杰赫文德拉(Dvijehvendra),以及大放光明的商卡瓦尔恰(Śaṅkhavarcā)。
Verse 7
तेभ्यः श्रुत्वा सहस्राक्षः सर्वे चान्ये दिवौकसः ॥ विषादं परमं गत्वा चिन्तामापेदिरे भृशम् ॥
听闻此言后,千眼者(因陀罗)与诸天众皆陷入极深的沮丧,心中生起强烈的忧虑。
Verse 8
अयं कश्चिद्वरं लब्ध्वा ह्युमाकान्तान्महेश्वरात् ॥ अत्यूर्जितबलः श्रीमान्स्त्रैलोक्यं प्राप्स्यति ध्रुवम् ॥
“此人既从大自在天——乌玛所钟爱的摩醯湿伐罗——得了某种恩赐,便力量大增;他必将夺取三界。”
Verse 9
यादृशोऽस्य महोत्साहस्तेजोबलसमन्वितः ॥ नूनमेष महासत्त्वो हरेत्स्थानं दिवौकसाम् ॥
“以他那宏大的奋发与决断,并具足光辉与力量,这位大士必定夺取诸天之位。”
Verse 10
यावच्चैवोजसा नाकमसौ चङ्क्रमते प्रभुः ॥ प्रसादयामो वरदं तावदेव महेश्वरम् ॥
“趁那强大的主宰尚凭自身威力行走于天界之时,我们当及早求取赐愿者摩醯湿伐罗的垂怜。”
Verse 11
विधाता भगवान्विष्णुः प्रभुस्त्रिभुवनेश्वरः ॥ अभ्यधावंस्ततः सोऽथ स हि जानाति हृद्गतम् ॥
于是他们趋近世尊毗湿奴——制定秩序者、至上主宰、三界之王;因为他确实洞知人心所怀。
Verse 12
कृतेन तेन विबुधाः पश्यन्ति मुनयश्च तं ॥ ततः स भगवान्विष्णुः सहदेवः सधात्रिकः ॥
由于那已成就的功德之行,诸天与诸牟尼得以瞻见他。随后,吉祥的毗湿奴与诸天并与达特利(Dhātṛ)一同继续前行。
Verse 13
जगाम तत्र यत्रासौ नन्दी तिष्ठति देववत् ॥ नन्द्युवाच ॥ सफलं जीवितं मेऽद्य सफलश्च परिश्रमः ॥
他来到那处,南丁(Nandin)如同天神般伫立其间。南丁说道:“今日我之生命得其果报,我之辛劳亦得其成果。”
Verse 14
यन्मे दृष्टः सुराध्यक्षः सर्वलोकगुरुर्हरिः ॥ पर्याप्तं तन्ममाद्येह कृतकृत्योऽस्मि तेन वै ॥
既然我已得见哈利(Hari)——诸天之主、诸世界之师——仅此于今日此地便足矣;由此我确已成就所当成就者。
Verse 15
यच्च मे प्रभुरव्यग्रः प्रीतः पापहरो हरः ॥ विधाय पार्षदत्वं मे वरानिष्टान्ददौ शिवः ॥
又因我之主——安然无扰、心生欢喜——哈罗(Hara),除罪者,既使我成为其随从之一,湿婆(Śiva)便赐予我所愿之诸福。
Verse 16
परो मेऽनुग्रहः सोऽत्र पूतोऽस्मि खलु साम्प्रतम् ॥ यच्छोक्तं विधिना वाक्यं देवान्प्रति महात्मना ॥
此乃于此赐我之至上恩典;我确已于今得净。并且,那位大心者维迪那(Vidhinā,即梵天 Brahmā)对诸天所宣说之言——
Verse 17
मामुद्दिश्य हितं तथ्यं तथैव च न चान्यथा ॥ यन्मां देवर्षयः प्रीत्या समागत्य प्रियंवदाः ॥
——以我为所指而说:有益而真实,正是如此,别无他样;又因诸天仙(devarṣi)怀爱而来,言辞和悦,聚集并前来亲近我——
Verse 18
तेनास्मि परमप्रीत आदृतः परमेṣ्ठिना ॥ देवा ऊचुः ॥ वयं तं वरदं देवं द्रक्ष्यामस्ते वरप्रदम् ॥
因此我极为欢喜,并蒙至上造物主帕拉梅什提因(梵天 Brahmā)所礼敬。诸神说道:“我们将得见那位赐福之神——赐予你恩赐者。”
Verse 19
तवैष तपसा तुष्टः स्वयं प्रत्यक्षताङ्गतः ॥ इत्युक्तवन्तस्ते देवाः पुनरूचुर्द्विजोत्तमम् ॥
“他因你的苦行(tapas)而欢喜;并且自发地亲自显现于前。”诸神如此说罢,又再次对那位最胜的两生者(婆罗门)开口。
Verse 20
न जाने कुत्र वा देवं कुत्रास्ते तद्गवेष्यताम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ किमत्र नन्दिनं देवो येनासौ नोक्तवान्प्रभुम् ॥
“我不知那位神在何处、立于何方;应当去寻觅。”萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说:“此处关于难丁(Nandin)究竟为何,使得那位神未曾提及主宰?”
Verse 21
तन्मे कथय देवेश गुह्यं किं चास्ति शूलिनः ॥ ब्रह्मोवाच ॥ यदुक्तवान्महेशानो नाख्येयोऽस्मि पुरान्जनि ॥
“因此请告诉我,诸神之主啊:关于持三叉戟者(湿婆 Śiva)有何秘密?”梵天(Brahmā)说:“大自在天(Maheśa)曾言:‘我不可被宣说、不可被揭示,噢普兰贾尼(Puranjani)’——”
Verse 22
किमुक्तवान्महादेवो नन्दिनं तच्छृणुष्व मे ॥ ईश्वर उवाच ॥ अस्ति कश्चित्समुद्देशः क्षितेः सिद्धोऽद्रिसङ्कटः
“请听我说摩诃提婆对难丁所言。自在天(Īśvara)说道:大地上有一处地域——已臻成就(siddha),在群山艰险之中,极难到达。”
Verse 23
पारे हिमवतः पुण्ये तपोवनगणैर्युतः ॥ तत्र श्लेष्मातको नाम वसते पन्नगोत्तमः
“在神圣的喜马伐特(Himavat)彼岸,诸多苦行林苑(tapovana)成群环绕;那里住着一位最上等的龙蛇(nāga),名为舍勒湿摩塔迦(Śleṣmātaka)。”
Verse 24
सोऽनुग्राह्यो मयावश्यं तपसा दग्धकिल्बिषः ॥ तदभ्याशे च रुचिरं न चासौ वानराश्रयः
“我必当施以恩护,因为他以苦行(tapas)焚尽了罪垢。其近旁又有一处秀美之地,却并非群猴栖身之所。”
Verse 25
तस्य नाम्ना च तत्स्थानं दिव्यं चिरतपोभृतम् ॥ श्लेष्मातकवनं नाम पुण्यशीलशिलोच्चयम्
“那处地方——神圣非凡,承载久远苦行——遂以其名而著称。名为‘舍勒湿摩塔迦林’(Śleṣmātaka Forest),乃具福德品性(puṇya-śīla)的高峻岩丘。”
Verse 26
मृगरूपेण चरता तत्र वै त्रिदशा मया ॥ द्रष्टव्याः सञ्जिघृतक्षन्तः खिन्नाश्चान्वेषणे मम
“当我在彼处化作鹿形游行时,我确实见到了三十天神(Tridaśa)——聚集一处,忍受艰辛,并在寻觅我时疲惫不堪。”
Verse 27
नाख्यातव्यं त्वया तेषां देवताप्सरसामिदम् ॥ अनुगृह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधी यत
“你不可将此事向那些天神与阿普萨拉(天女)宣说。赐予恩惠与诸愿之后,他便在原处隐没不见。”
Verse 28
विद्योतयन्दिशः सर्वास्त्रिदशैः परिवारितः ॥ बालकेन्दुनिभं दिव्यमर्चितं दिव्यबिन्दुभिः
“照耀十方,众三十天神环侍;一尊神圣之相显现,宛如新月,光辉灿然,并以天界之点滴(bindu)为饰。”
Verse 29
गणावृतश्च वरदो वरुणो यादसांपतिः ॥ वज्रस्फटिकचित्रेण विमाननातितेजसा
“又有伐楼那(Varuṇa),水族之主、赐愿者,随从环绕;乘一极其辉耀的天车(vimāna)而来,其上饰以金刚与水晶的纹样。”
Verse 30
तप्तकाञ्चनवर्णेन रत्नचित्रेण भास्वता ॥ विमाननागतः शृङ्गे द्योतयन्बै धनाधिपः
“又有财主天(Dhanādhipa,财富之主)乘光耀天车(vimāna)而至:色如炽金,缀以宝石纹饰,使山巅熠熠生辉。”
Verse 31
विमानशतकोटीभिरागतो यक्षराक्षसैः ॥ श्रीमद्भिर्बहुभिर्दिव्यैर्विमानैः सूर्यसन्निभैः
“他与夜叉、罗刹同来,随行有数百俱胝之多的天车(vimāna)——众多庄严的神圣飞行宫车,灿然如日。”
Verse 32
अधिष्ठितः सुकृतिभिः प्रायाद्वैवस्वतोपमः ॥ चन्द्रादित्यौ ग्रहाः सर्वे समग्रं त्वृक्षमण्डलम् ॥
在诸多有功德者的随侍下,他启程而行,宛如毗婆斯伐多(阎摩)。月与日、诸行星,以及完整的二十八宿(nakṣatra)之轮亦一同汇集前往。
Verse 33
विमानैरग्नितुल्याभैराजग्मुः खान्महीधरम् ॥ रुद्रास्त्वेकादशा याताः सूर्याः द्वादश चैव तु ॥
他们乘乘如火焰般辉耀的天车(vimāna),穿行于空中而至那座山。十一位鲁陀罗(Rudra)到来,十二位阿底提耶(Āditya,太阳神众)亦同至。
Verse 34
आगतावश्विनौ देवौ मौञ्जवन्तं महागिरिम् ॥ विश्वेदेवाश्च साध्याश्च गुरुश्च तपसान्वितः ॥
两位阿湿毗那神(Aśvin)来到伟大的牟阇梵特山(Mauñjavant)。毗湿毗提婆众(Viśvedevas)与萨底耶众(Sādhyas)亦至;并有具足苦行之力(tapas)的导师布里哈斯帕提(Bṛhaspati)。
Verse 35
संचाद्यैरावतपथं सहसाभ्याययुर्द्रुतम् ॥ स्कन्दश्चैव विशाखश्च भगवांश्च विनायकः ॥
他们行经爱罗伐多之道(Airāvata-path),立刻迅疾逼近。斯坎达(Skanda)、毗舍佉(Viśākha)以及可敬的毗那夜迦(Vināyaka)亦到来。
Verse 36
संप्राप्तस्तं गिरिवरं मयूरशतनादितम् ॥ नारदस्तुम्बुरुश्चैव विश्वावसुपरावसू ॥
他们抵达那座殊胜之山,百孔雀鸣声回荡其间。那罗陀(Nārada)与通布鲁(Tumburu)亦至,毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)与帕罗婆苏(Parāvasu)也同来。
Verse 37
हाहाहूहूस्तथा चान्ये सर्वे गन्धर्वसत्तमाः ॥ वैहायसैर्यानवरैर्विविधैर्वासवाज्ञया ॥
哈哈与呼呼,以及其他最卓越的乾闼婆,也奉瓦萨瓦(因陀罗)之命,乘坐种种上妙的空中乘具而来。
Verse 38
गुह्यकाश्च महात्मानः सर्व एव समागताः ॥ गन्धकाली घृताची च बुद्धा गौरी तिलोत्तमा ॥
古希亚迦诸众——大心之灵——皆已会集;甘达迦丽、格利塔吉、布达、乔丽与提洛多摩亦同来。
Verse 39
सिन्धुश्च पुरुषश्चैव सरयूश्च महानदी ॥ ताम्रारुणा चारुभागा वितस्ता कौशिकी तथा ॥
信度、普鲁沙与萨拉尤这条大河前来;同样,塔姆拉鲁那、恰鲁婆伽、维塔斯塔与考希姬也来到。
Verse 40
उर्वशी मेनका रम्भा पञ्चस्या च तथापरा ॥ एताश्चान्याश्च तच्छैलमाजग्मुर्देवयोषितः ॥
乌尔瓦希、梅那迦、兰婆与般遮西亚,以及其他诸天女,都来到那座山。
Verse 41
पुलस्त्योऽत्रिर्मरीचिश्च वसिष्ठो भृगुरेव च ॥ कश्यपः पुलहश्चापि विश्वामित्रोऽथ गौतमः ॥
普罗娑提耶、阿底利、摩利支、婆悉吒与婆利古会集;迦叶波与普罗诃亦至;继而毗湿瓦密多罗与乔多摩也到来。
Verse 42
भारद्वाजोऽग्निवेश्यश्च तथा वृद्धपराशरः ॥ मार्कण्डेयोऽङ्गिरा गर्गः संवर्त्तः क्रतुरेव च ॥
婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)、阿耆尼毗舍耶(Agniveśya),以及年长的波罗舍罗(Vṛddha-Parāśara);又有摩尔迦ṇḍeya、安吉罗娑(Aṅgiras)、伽尔伽(Garga)、三婆尔多(Saṃvartta)与克罗图(Kratu)——(诸圣仙如是列举)。
Verse 43
मरीचिर्जमदग्निश्च भार्गवश्च्यवनस्तथा ॥ नियोगान्मम विष्णोश्च शक्रस्य त्रिदिवस्पतेः ॥
摩利支(Marīci)、阇摩达耆尼(Jamadagni)、婆尔伽婆(Bhārgava)与遮婆那(Cyavana)亦然——(他们前来)遵从我、毗湿奴(Viṣṇu)以及三天之主释迦(Śakra)的命令。
Verse 44
पुण्या सरस्वती कोका नर्मदा बाहुदा तथा ॥ शतद्रूश्च विपाशा च गण्डकी च सरिद्वरा ॥
圣净的普尼娅河(Puṇyā)、萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)、科迦河(Kokā)、讷尔摩陀河(Narmadā),以及婆呼陀河(Bāhudā);又有沙多卢河(Śatadrū)、毗婆沙河(Vipāśā)与甘达基河(Gaṇḍakī)——诸上妙之河——(皆被列举)。
Verse 45
गोदावरी च वेणी च तापी च सरिदुत्तमा ॥ करतोया स शीता च तथा चीरवती नदी ॥
又有戈达瓦里河(Godāvarī)、韦尼河(Veṇī)与塔比河(Tāpī)——上妙之河;以及迦罗多耶河(Karatoyā)、尸多河(Śītā)与支罗伐底河(Cīravatī)——(皆被记述)。
Verse 46
नन्दा च परनन्दा च तथा चर्मण्वती नदी ॥ पर्णाशा दैविका चैव वितस्ता च तथापरा ॥
难陀河(Nandā)与帕罗难陀河(Parānandā),以及车摩ṇ瓦底河(Carmaṇvatī);帕尔那沙河(Parṇāśā)与天赐之河(Daivikā),又有毗多斯塔河(Vitastā),以及另一条亦然——(皆被列举)。
Verse 47
अन्यानि चापि मेदिन्यां तीर्थान्यायतनानि च ॥
大地之上,亦有其他诸多圣地渡口(tīrtha)与神圣住处(āyatana)同在。
Verse 48
निजस्वरूपेणाजग्मुस्तत्र पुण्यान्यनेकशः ॥ उपागतानि चेन्द्रस्य नियोगादुत्तमं गिरिम् ॥
他们以各自本来之形来到那里,众多圣者与圣地成群而至;并依因陀罗之命,抵达那最胜妙的高山。
Verse 49
शैलोत्तमो महामेरुः कैलासो गन्धमादनः ॥ हिमवान्हेमकूटश्च निषधश्च महागिरिः ॥
诸山之最:大摩诃梅鲁;又有凯拉萨、甘达摩陀那、喜马梵、赫摩库塔,以及尼沙陀这伟大之山(皆被列举)。
Verse 50
विन्ध्यो महेन्द्रः सह्यश्च मलयो दर्दुरस्तथा ॥ माल्यवांश्चित्रकूटश्च तथा द्रोणः शिलोच्चयः ॥
又有温陀耶、摩诃因陀罗、萨诃耶、摩罗耶,以及达尔杜罗;并有摩利耶梵、质多罗拘吒,亦有德罗那与尸罗乌遮耶(皆被列举)。
Verse 51
श्रीपर्वतो लतावेष्टः पारियात्रश्च शैलराट् ॥ आगताः सर्व एवैते शैलेन्द्राः काननौकसः ॥
室利山、缠藤山与波利耶特罗——群山之王;这一切山中之主、林野之居者,皆已到来。
Verse 52
सर्वे यज्ञाः सर्वविद्या वेदाश्चत्वार एव च ॥ धर्मः सत्यं दमः स्वर्गः कपिलश्च महानृषिः
一切祭祀、一切学艺与四部吠陀;法(Dharma)、真实、克己与天界;以及大圣仙迦毗罗(Kapila)——(皆在场聚集)。
Verse 53
वासुकिश्च महाभागश्चामृताशी भुजङ्गराट् ॥ ज्वलत्फणासहस्रेण अनन्तश्च धराधरः
又有大福德的蛇王婆苏吉(Vāsuki),以甘露(amṛta)为食;以及负载大地的无尽者阿难多(Ananta),具千个炽燃之蛇冠——(皆在场)。
Verse 54
फणीन्द्रो धृतराष्ट्रश्च किर्मीराङ्गश्च नागराट् ॥ अम्भोधरश्च स श्रीमान्नागराजो महाद्युतिः
又有蛇王帕尼因陀罗(Phaṇīndra)、持国(Dhṛtarāṣṭra)与基尔弥罗昂伽(Kirmīrāṅga)——诸那伽之王;并有安婆陀罗(Ambhodhara),那位光辉显赫、威光炽盛的那伽王——(皆在场)。
Verse 55
फणाशतधरो रूपी भूरिशृङ्ग इवाचलः ॥ अरिमेजयसंयुक्तः प्रज्ञावान् भुजगेश्वरः
那位蛇中之主,具百重蛇冠,形貌庄严——如多峰之山;与“阿利梅阇耶”(Arimejaya)之名相系,且具明辨之智——(在场)。
Verse 56
विनतो नागराजश्च कम्बलाश्वतरौ तथा ॥ भुजगाधिपतिर्वीर एलापत्रस्तथैव च
又有那伽王毗那多(Vinata);以及甘婆罗(Kambala)与阿湿伐多罗(Aśvatara);并有英勇的蛇族主宰伊罗钵多罗(Elāpatra)——(皆在场)。
Verse 57
उरगानामधिपती कर्कोटकधनञ्जयौ ॥ एवमाद्याः समायाता भुजगेन्द्रा महाबलाः
诸蛇之主——迦尔科塔迦与檀那阇耶——以及其他诸位也都到来:皆为力大无比的龙蛇王。
Verse 58
अहोरात्र तथा पक्षाः मासाः संवत्सरास्तथा ॥ द्यौर्मेदिनी दिशश्चैव विदिशश्च समागताः
昼与夜、半月期、诸月与诸年;天与地;以及诸方与方隅之间的一切方向——都齐来会集。
Verse 59
तस्मिन्देवसमाजे तु रम्ये शैलेन्द्रमूर्द्धनि ॥ पुष्पाणि मुमुचुस्तत्र तरवो ह्यनिलार्दिताः
在那悦意的天众集会中,于巍峨山王之巅,树木被清风摇动,纷纷散落花朵。
Verse 60
प्रगीताः देवगन्धर्वाः प्रनृत्ताप्सरसां गणाः ॥ पक्षिणः संप्रहृष्टाश्च कूजन्ति मधुरं तदा
天界乾闼婆歌咏;众阿普萨拉起舞;群鸟亦欢喜振奋,于彼时发出甜美的鸣啭。
Verse 61
पुण्यगन्धाः सुखस्पर्शास्तत्र वान्ति च वायवः ॥ एवमागत्य ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः
彼处清风吹拂,带来吉祥之香与柔和之触。于是诸神皆已到来,由毗湿奴为先导而在座。
Verse 62
ततश्चैवागतैर्देवैर्यक्षैः सिद्धैश्च सर्वशः॥ आपूर्यत गिरेः शृङ्गे वेला काले यथोदधेः॥
随后,诸天、夜叉与悉达从四方而至,山峰为之充满,正如大海在潮汐之时涨满一般。
Verse 63
श्रिया ज्वलन्तं ददृशुर्नन्दिनं पुरतः स्थितम्॥ स च तानागतान्द्रष्ट्वा गन्धर्वाप्सरसां गणान्॥
他们看见难丁立于前方,光辉灿然。而他见到已至的乾闼婆与阿普萨罗诸众,
Verse 64
सम्भ्रान्तः सहसा तेभ्यो नमस्कर्तुं प्रचक्रमे॥ नमस्कृत्य च तान्सर्वान् स्वागतानभिभाष्य च॥
他忽然心生恭敬,立刻开始向他们礼拜。既已向众人致敬,又以欢迎之辞问候他们。
Verse 65
सिद्धचारणसङ्घाश्च विद्याश्चाप्सरसाङ्गणाः॥ सत्कृतं देवदेवेन गणास्तमभिपूजयन्॥
悉达与恰罗那诸众、诸明咒(vidyā)以及阿普萨罗诸群,既蒙天中之主恭敬礼遇,便又转而礼敬于他。
Verse 66
अर्घ्यपाद्यादिभिः शीघ्रमासनैश्च न्यमन्त्रयत्॥ प्रणिधानेन तस्यार्थं श्रुत्वा तत्प्रतिपूजयेत्॥
他迅速以阿尔伽(arghya)、洗足水(pādya)等供品并备座相邀。既专注领会来客之所求,便应依其所宜而加以回敬礼奉。
Verse 67
आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्चाश्विनावपि॥ साध्या विश्वे सगन्धर्वा गुह्यकाश्च प्रपूजयेत्॥
应当如法恭敬礼敬阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra)与摩鲁特(Marut),以及阿湿毗那双神(Aśvin);并礼敬萨提耶(Sādhya)、一切天众(Viśvedevas)连同乾闼婆(Gandharva),亦及隐秘神众古希耶迦(Guhyaka)。
Verse 68
विश्वावसुर्हाहाहू तथा नारदतुम्बुरू॥ चित्रसेनादयः सर्वे गन्धर्वास्तमपूजयन्॥
毗湿瓦婆苏(Viśvāvasu)、哈哈呼(Hāhāhū),以及那罗陀(Nārada)与通布鲁(Tumburu)——连同诸如质多罗塞那(Citrāsena)等一切乾闼婆(Gandharva)——都礼敬了他。
Verse 69
तं वासुकिप्रभृतयः पन्नगेन्द्रा महौजसः॥ सौम्यमभ्यर्चयन्ति स्म दृष्ट्वा नन्दीश्वरं तथा॥
随后,以婆苏吉(Vāsuki)为首的威猛龙王(蛇王)们,也见到难提湿伐罗(Nandīśvara)后,礼拜那位温和而吉祥者。
Verse 70
यक्षविद्याधराश्चैव ग्रहाः सागरपर्वताः॥ सिद्धा ब्रह्मर्षयश्चैव गङ्गाद्याः सरितस्तथा॥
夜叉(Yakṣa)与持明者(Vidyādhara)、诸行星神力(graha)、大海与群山;悉达(siddha)与梵仙(brahmarṣi);以及以恒河(Gaṅgā)为首的诸河流——皆在场。
Verse 71
आशिषः प्रददुस्तस्य सर्व एव मुदान्विताः॥ देवा ऊचुः॥ स सुप्रीतोऽस्तु ते देवः सदा पशुपतिर्मुने॥
众人皆欢喜,向他赐予祝福。诸天说道:“圣者啊,愿你的神祇——牧主帕舒帕提(Paśupati)——恒常悦纳于你。”
Verse 72
सर्वत्र चाप्रतिहता गतिश्चास्तु तवानघ ॥ भवनदेवैस्तु वा न स्यादत ऊर्ध्वं द्विजोत्तम ॥
愿你在一切处行止无碍,哦无瑕者。自此以后,哦最胜的两次生者,愿无人反对你,纵使诸天亦不相违。
Verse 73
इत्युक्तस्त्रिदशैर्नन्दी पुनस्तान्प्रत्युवाच ह ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ यद्भवद्भिः प्रियं सर्वैः प्रीतिमद्भिः सुरोत्तमैः ॥
诸天如此对他说后,难提又再答复他们。难提主说道:“凡你们众位所喜爱之事——你们慈爱而为诸天之最胜者——尽可明言。”
Verse 74
आशिषाऽनुगृहीतोऽस्मि नियोज्योऽहं सदा हि वः ॥ ब्रूत यूयं किमस्माभिः कर्तव्यं भवतामिह ॥
我已蒙你们的祝福而受恩;确实,我常当为你们所用。请告知我:为你们之故,我在此应当作何事?
Verse 75
आज्ञापयध्यमाज्ञप्तस्तस्माद्विबुधसत्तमाः ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रः प्रोवाच तं तदा ॥
因此请命令我吧,哦诸智神中之最胜者。听了他的话,释迦(因陀罗)当时便对他说道。
Verse 76
शक्र उवाच ॥ कुत्रासौ प्रस्थितो भद्र कुत्र वा स गतोऽपि वा ॥ पश्यामो विप्र तं सर्वे देवानामधिपं विभुम् ॥
释迦说道:“善者啊,他往何处启程?又确实去了哪里?婆罗门啊,我们众皆愿得见那位威能无比的诸天之主。”
Verse 77
स्थाणुमुग्रं शिवं देवं शर्वमेव स्वयं मुने ॥ यदि जानासि भगवान् ईश्वरो यत्र तिष्ठति ॥
“那一位——常住者(Sthāṇu)、威猛者、湿婆神(Śiva)、天神、即沙尔瓦(Śarva)本身啊,圣者;若你知晓吉祥的主宰伊湿伐罗(Īśvara)居于何处……”
Verse 78
तत्स्थानं नः समाख्याहि महर्षे शीघ्रमेव हि ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं धीमदीरितं वज्रपाणिना ॥
“请把那处所在告诉我们吧,大圣仙——务必迅速。”听到这番由执金刚者(因陀罗)明智说出的言辞……
Verse 79
प्रत्युवाच ततः शक्रं नन्दी पशुपतिं स्मरन् ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ श्रोतुमर्हसि देवेन्द्र यथातत्त्वं दिवस्पते ॥
于是,南迪(Nandī)忆念牧主帕舒帕提(Paśupati),回答了释迦罗(Śakra)。南迪凯湿伐罗(Nandīkeśvara)说道:“天帝啊,诸神之主、天界之主——请如理聆听;我将如实告知。”
Verse 80
अस्मिङ्गिरौ मुञ्जवति स्थाणुरभ्यर्च्चतो मया ॥ प्रीतोऽसौ मां वरैर्दिव्यैरनुगृह्य हरः प्रभुः ॥ प्रीतो विनिर्गत इतस्तं विज्ञातुं बिभेम्यहम् ॥ यद्याज्ञापयसे देवं चाहं त्वच्छासने स्थितः ॥
“在这座名为门阇伐多(Muñjavata)的山上,我曾礼拜常住者(Sthāṇu)。主宰哈罗(Hara)欢喜之下,以天赐之恩惠加被于我。然而当他——欢喜而去——离开此地时,我却惧怕去探知他往何处而行。若你下令,天神啊,我必遵从你的教命。”
Verse 81
एवमुक्त्वा तु ते तत्र मया सह सुरोत्तमाः ॥ गिरेर्मौञ्जवतः शृङ्गमाजग्मुर्देवनिर्मितम् ॥
说罢,那些最殊胜的天神便与我一同前往门阇伐多山(Mauñjavata)之巅——据说那山峰乃诸天所造。
Verse 82
कुत्र द्रक्ष्यामहे देवं भगवन्तं कपालिनम्॥ नन्द्युवाच॥ अनुगृह्य तु मां देवस्तत्रैवादर्शनं गतः॥
“我们将于何处得见那位神,那位世尊——持颅者迦波林?”难陀因说:“神垂怜于我后,便从此处离去,遂不复现于目。”
Verse 83
कामगं रथमारुह्य महेन्द्रः समरुद्गणः॥ आयातः शैलपृष्ठान्तमोजसा पूरयन्निव॥
摩诃因陀罗(因陀罗)登上随愿而行的战车,与众风神(马鲁特)同来,以威势抵达山巅之缘,仿佛以其力充满四方。
Verse 84
अनिलश्चानलश्चैव धर्मः सत्यो ध्रुवोऽपरः॥ देवर्षयश्च सिद्धाश्च यक्षा विद्याधरास्तथा॥
又有阿尼罗(风)与阿那罗(火);并有达摩、萨提耶以及德鲁瓦;还有天仙圣者、成就者(悉达)、夜叉与持明者(毗陀耶陀罗)等。
Verse 85
सिन्धुश्च पुरुषश्चैव प्रभासः सोम एव च॥ लोहितश्चाययुस्तत्र गङ्गासागर एव च॥
又有信度与补卢沙;普罗婆娑与苏摩;罗希多与阿优斯亦在其间,并有恒河—大海(恒海汇处)。
Verse 86
ख्यातस्त्रिभुवने धीमान्नहुषोऽनिमिषेश्वरः॥ विरोचनसुतः सत्यः स्फुटोमणिशतैश्चितः॥
三界之中,智者那胡沙声名远播,为阿尼弥沙诸神之主;又有毗卢遮那之子萨提耶,光辉灿然,饰以数百璀璨宝珠。
Verse 87
स हि तान्दैवराजेन सार्द्धमन्यैश्च दैवतैः॥ मूर्ध्ना प्रणम्य चरणौ प्राञ्जलिः प्रयतात्मवान्॥
他与天神之王及诸天众神一同,俯首礼拜于湿婆足下;合掌而立,心意调伏,专注虔敬。
Verse 88
निरामयोऽमृतीभूतश्चरिष्यति विभुः सुखी॥ लोकेषु सप्तसु विभो त्र्यम्बकेन सहाच्युत॥
远离疾病,得成不死,那大能者将欢喜游行于七界诸世——遍在的阿周陀啊——并与三目者(湿婆)同在。
Verse 89
मार्गयामो हि यत्नेन भगवन्तं तु वासव॥
诚然,婆娑婆(因陀罗)啊,让我们竭力寻求那位至福的尊主。
The narrative frames cosmic stability as dependent on regulated power and transparent social conduct: even a divinely empowered figure (Nandikeśvara) is publicly honored, blessed with ‘unhindered movement,’ and integrated into a wider assembly rather than becoming a destabilizing rival. Sacred landscapes (mountains, rivers, groves) function as institutional spaces where order is reaffirmed through hospitality, praise, and collective decision-making.
No explicit tithi, lunar-month, or seasonal observance is prescribed in the received passage. The only temporal structuring is symbolic and cosmological: personified time-units (ahorātra, pakṣa, māsa, saṃvatsara) are said to ‘arrive’ at the assembly, signaling a totalizing, pan-temporal sanctification rather than a calendrical ritual rule.
Environmental balance is encoded through sacred geography: rivers, mountains, and groves are not mere settings but active participants in maintaining dhārmic order. The convocation at Muñjavat, including waterways (e.g., Sarasvatī, Narmadā, Godāvarī) and ranges (e.g., Himavat, Vindhya), models an integrated terrestrial network where honoring loci of water and highland ecology supports stability across ‘seven worlds’ (lokeṣu saptasu) in the text’s cosmology.
The chapter references major Vedic-Purāṇic sage lineages and cultural authorities as attendees: Pulastya, Atri, Marīci, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Kaśyapa, Pulaha, Viśvāmitra, Gautama, Bhāradvāja, Vṛddha-Parāśara, Mārkaṇḍeya, Aṅgiras, Garga, Saṃvartta, Kratu, Jamadagni, and Cyavana. It also names nāga lineages and leaders (e.g., Vāsuki, Ananta, Karkoṭaka, Dhanaṃjaya), indicating a broad mythic ‘administrative’ ecology of beings tied to place.