
Pāpanāśopāya-varṇanaṃ tathā Prabodhinī-Ekādaśī/Dvādaśī-māhātmyaṃ
Ritual-Manual (Vrata-Māhātmya) with Ethical-Discourse
本章开端,纳罗陀(Nārada)向法王阎摩(Dharmarāja/Yama)请示,求一切众生之福祉之道,并希望此教导亦能惠及首陀罗(Śūdra),因为阎摩自称对众生一视同仁。阎摩随即列举诸多赎罪与净化法门:以牛之圣性为核心的仪轨(如五牛制品 pañcagavya、与牛相关的沐浴净身与恭敬礼拜),日神崇敬,以及在吉时并配合特定月相与星宿条件而行的定时祭仪。随后叙事转入婆罗诃—大地女神(Varāha–Pṛthivī)的对话:大地询问在迦利时代(Kali-yuga)道德败坏之人,纵有严重社会过失,如何仍能获得善趣与良好归宿。婆罗诃答以修持十一斋/十二斋(Ekādaśī/Dvādaśī),尤以迦尔提迦月(Kārttika)的觉醒十一斋(Prabodhinī)为最胜,作为克制、礼拜与布施相结合的规范修行;此被赞为纠偏之德行,能安定人类行为,并由此维系大地秩序与Pṛthivī之安宁。
Verse 1
पुनः पापनाशोपायवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं धर्मराजस्य नारदः ॥ इदं भावेन भक्त्या च पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
复次,宣说灭罪之法。圣仙之子曰:那罗陀听闻达摩王(Dharmarāja)之吉祥言教后,怀着真情与恭敬信奉,再次开口说道如下之语。
Verse 2
नारद उवाच ॥ समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च ॥ धर्मराज महाबाहो पितृतुल्यपराक्रम ॥
那罗陀说道:“你对一切众生皆平等无偏——无论静止者或行动者。噢法王(Dharmarāja),大臂勇者,你的英勇可比于诸祖灵(Pitṛ)……”
Verse 3
ब्राह्मणानां हितार्थाय यदुक्तं मे प्रदक्षिणम् ॥ इदं श्रेयतमाख्यानं श्रुतं श्रुतपरं पदम् ॥
“为诸婆罗门之利益,我所听闻关于绕行礼(pradakṣiṇā)的教诲——此乃最为吉祥有益的叙述,作为传统中至高权威之教法而传闻。”
Verse 4
त्रयो वर्णा महाभाग यज्ञसामान्यभागिनः ॥ शूद्रा वेदपवित्रेभ्यो ब्राह्मणैस्तु बहिष्कृताः ॥
“有三种种姓(varṇa),噢有福者,共同分受祭祀(yajña)的份额;然而首陀罗(śūdra)却被婆罗门排除在吠陀的净化与灌顶等圣仪之外。”
Verse 5
यथैव सर्वसमता तव भूतेषु मानद ॥ तथैव तेषामपि हि श्रेयो वाच्यं महामते ॥
“正如你对众生完全平等无私,噢赐荣者;同样也应当为他们宣说真正有益之道,噢大慧者。”
Verse 6
यथा कर्म हितं वाक्यं शूद्राणामपि कथ्यताम् ॥ यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि चातुर्वर्ण्यस्य नित्यशः ॥
“也应当依其业行与本分,为首陀罗(śūdra)宣说有益的教诲。”阎摩(Yama)说道:“我将恒常为你阐明关于四种姓(cāturvarṇya)之永恒法则。”
Verse 7
यद्धितं धर्मयुक्तं च नित्यं भवति सुव्रत ॥ केवलं श्रुतिसंयोगाच्छ्रद्धया नियमेन च ॥
凡是有益且契合正法(dharma)者,便能恒常长存,善誓者啊——由于与圣传(śruti)的相应,由于信心与持戒守则的修行。
Verse 8
करोति पापनाशार्थमिदं वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ गावः पवित्रा मङ्गल्या देवानामपि देवताः ॥
此行乃为灭除罪业;我将宣说——请听。母牛能净化、具吉祥,甚至在诸天之中亦被奉为神圣。
Verse 9
यस्ताः शुश्रूषते भक्त्या स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ सौम्ये मुहूर्ते संयुक्ते पञ्चगव्यं तु यः पिबेत् ॥
凡以虔敬侍奉彼等(母牛)者,便从诸罪中解脱。又凡在吉祥且相合的牟呼尔塔(muhūrta,仪式时刻)饮用五牛圣液(pañcagavya)者……
Verse 10
सर्वतीर्थफलṃ प्राप्य स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्रस्रवेण च यः स्नायाद्रोहिण्यां मानवॆ द्विज ॥
既得一切圣地(tīrtha)沐浴之果,便从诸罪中解脱。又凡在娄希尼(Rohiṇī)宿之日,以流泉(prasrava)沐浴者,噫,人啊,二次生者(dvija)啊……
Verse 11
सर्वपापकृतान्दोषान्दहत्याशु न संशयः ॥ धेनुस्तनाद्विनिष्क्रान्तां धारां क्षीरस्य यो नरः ॥
它迅速焚尽由一切罪业所生的过失,毫无疑问。凡人若承受或取用自母牛乳头流出的乳汁之流……
Verse 12
शिरसा प्रतिगृह्णाति स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ ब्राह्मणस्तु सदा स्नातो भक्त्या परमया युतः ॥
以低首之礼领受者,得脱诸罪。婆罗门恒以沐浴而清净,具至上虔敬而行。
Verse 13
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ उदयान्निःसृतं सूर्यं भक्त्या परमया युतः ॥
既自持而端肃,当以恭敬礼拜;由此脱离诸罪——以至上虔敬礼敬拂晓升起之日轮。
Verse 14
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ दध्यक्षताञ्जलीभिस्तु त्रिभिः पूजयते शुचिः ॥
既自持而端肃,当礼拜;由此得离诸罪。其人清净,以三捧(合掌量)酸乳与阿克沙塔(带壳稻米)之供品而奉祀。
Verse 15
तस्य भानुः प्रसन्नश्च ह्यशुभं यत्समर्जितम् ॥ तस्य भानुः स संदह्य दूरीकुर्यात्सदा द्विज ॥
于彼之人,日神欢悦;凡所积聚之不祥,其日轮焚烧之,恒常远驱之,噫二生者。
Verse 16
तावकं दधिमिश्रं तु पात्रे औदुम्बरे स्थितम् ॥ सोमाय पौर्णमास्यां हि दत्वा पापैः प्रमुच्यते ॥
然于满月之日,将拌以酸乳、置于优昙婆罗木器中的供物奉献于苏摩,即得解脱诸罪。
Verse 17
अरुन्धतीं बुधं चैव तथा सर्वान्महामुनीन् ॥ अभ्यर्च्य वेदविधिना तेभ्यो दत्त्वा च तावकम् ॥
依照吠陀仪轨恭敬礼拜阿伦达蒂与布陀,并同样供奉一切大牟尼,且将那份供物施与他们,(便得清净)。
Verse 18
एकाग्रमानसो भूत्वा यो नमस्येत्कृताञ्जलिः ॥ किल्बिषं तस्य वै सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
凡能一心专注,合掌作阿阇梨礼而顶礼者,确然其一切罪垢(kilbiṣa)当下即灭。
Verse 19
विषुवेषु च योगेषु शुचिर्दत्त्वा पयो नरः ॥ तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
于毗数婆(昼夜平分与至日等转折)及吉祥瑜伽日,若人自净而施乳,则其自出生以来所积之罪,当下即灭。
Verse 20
प्राचीनीग्राङ्कुशान् कृत्वा स्थापयित्वा वृषं नरः ॥ द्विजैः सह नमस्कृत्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
先作面向东方之钩杖(aṅkuśa)形标记,复安置一头公牛;其人偕同二次生者(dvija)礼拜,则解脱一切罪业。
Verse 21
दक्षिणावर्तसव्येन कृत्वा प्राक्स्रोतसं नदीम् ॥ कृत्वा अभिषेकं विधिवत्ततः पापात्प्रमुच्यते ॥
以右旋(dakṣiṇāvarta)之法布置仪式,使河流之水势转向东方,并依仪则行灌顶沐浴(abhiṣeka);其后便得离罪。
Verse 22
दक्षिणावर्तशङ्खेन कृत्वा चैव करे जलम् ॥ शिरसा तद्गृहीत्वा तु विप्रो हृष्टमनाः शुचिः ॥
他以右旋法螺取水于手中;继而将其承受于头顶。那位婆罗门身心清净、心怀欢喜,遂行此仪轨。
Verse 23
तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा नाभिमात्रजले स्थितः ॥
自出生以来所积之罪,于彼时即刻消灭;他前往水流向东的河中,立于齐脐之水。
Verse 24
स्नात्वा कृष्णतिलैर्मिश्राः दद्यात्सप्ताञ्जलीर्नरः ॥ प्राणायामत्रयं कृत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ॥
沐浴之后,男子应以黑芝麻和水相和,奉献七掬;行三次调息(prāṇāyāma)后,当为梵行者,摄伏诸根。
Verse 25
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ अच्छिद्रपद्मपत्रेण सर्वरत्नोदकेन तु ॥
一生所作之罪,于彼时即刻消灭;(此法)以无孔之莲叶,并以称为“诸宝之水”的净水而行。
Verse 26
त्रिधा यस्तु नरः स्नायात्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं मुने ॥
然而,若有人三次沐浴,便得解脱于一切罪垢。并且我还要对你宣说——比秘密更为隐秘之事,圣者啊。
Verse 27
कार्त्तिकेऽमलपक्षे तु स्मृता ह्येकादशी तिथिः ॥ भुक्तिमुक्तिप्रदा या तु नाम्ना ख्याता प्रबोधिनी ॥
在迦尔提迦月的明净上半月,人们忆念“十一斋日”(Ekādaśī)这一日分;她赐予世间福乐与解脱,并以“普罗菩提尼”(Prabodhinī)之名著称。
Verse 28
ये उपोष्यन्ति विधिवन्नारायणपरायणाः ॥ न तेषामशुभं किञ्चिज्जन्मकोटिकृतं मुने ॥
凡依仪轨持斋、专心归依那罗延(Nārāyaṇa)者,纵使累积于无数亿次生死的不祥,也丝毫不存于他们身上,圣者啊。
Verse 29
एकादशीं समाश्रित्य पुरा पृष्टो महेश्वरः ॥ वाराहरूपी धरया सर्वलोकहिताय वै ॥
往昔因十一斋日(Ekādaśī)之事,人们曾请问大自在天(Maheśvara);而大地女神达拉(Dharā)向化作野猪形的瓦拉哈(Varāha)发问,确为利益一切世界。
Verse 30
धरण्युवाच ॥ अस्मिन्कलियुगे घोरे नराः पापरताः प्रभो ॥ ब्रह्मस्वहरणे युक्ता तथा ब्राह्मणघातकाः ॥
达拉说道:“主啊,在这可怖的迦梨时代(Kali-yuga),世人沉溺罪业:或盗取梵之圣财(brahmasva),或又杀害婆罗门(brāhmaṇa)。”
Verse 31
गुरुद्रोहरता देव मित्रद्रोहरतास्तथा ॥ स्वामिद्रोहरताश्चैव परदाराभिमर्शकाः ॥
他们背叛师长,天神啊;也背叛朋友;亦背叛其主君,并且侵犯他人之妻,行不净之举。
Verse 32
परद्रव्यापहरणे संसक्ताश्च सुरेश्वर ॥ अभक्ष्यभक्षणरता वेदब्राह्मणनिन्दकाः
噢,诸天之主,有些人沉迷于夺取他人财物;他们喜食禁物,并诋毁《吠陀》与婆罗门。
Verse 33
दाम्भिका भिन्नमर्यादा नायमस्तीति वादिनः ॥ असत्प्रतिग्रहे सक्ता अगम्यागमने रताः
他们虚伪矫饰,越犯既定的界限;又辩称“此(法度)并不存在”;他们执著于不正当受赠,并乐于与不应发生性关系者往来交合。
Verse 34
एतैश्चान्यैश्च पापैश्च संसक्ता ये नरा विभो ॥ किमासाद्य गतिर्देव तेषां वद सुरेश्वर
噢,大能者,那些纠缠于这些及其他罪业的人:他们将抵达何处,噢神明,他们的归宿是什么?请告知我,噢诸天之主。
Verse 35
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि महाभागे यत्पृष्टोऽहं वरानने ॥ रहस्यं ते प्रवक्ष्यामि लोकानां हितकाम्यया
圣瓦拉哈说道:问得好,噢福德具足的天女(Devī),噢容颜端丽者。我将为你宣说一则秘密教诲,旨在利益诸世界。
Verse 36
महापातकयुक्ता ये नराः सुकृतवर्जिताः ॥ तेषां मया हितार्थाय निर्मितं तच्छृणुष्व मे
那些背负重罪、缺乏福德之人——为其利益,我已设立一条法门;请从我这里聆听。
Verse 37
तामुपोष्य नरा भद्रे महापापरताश्च ये ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्ता गच्छन्ति पदमव्ययम्
尊贵的女士啊,那些人——即便沉溺于重罪者——若依此戒法而斋戒,便超脱善业与罪业,趋入不坏之境。
Verse 38
उपायोऽतः परो नान्यो विद्यते हि वसुन्धरे ॥ एकादशीं विना येन सर्वपापक्शयो भवेत्
大地女神瓦孙达罗啊,除此之外别无更高之法;除却以迦达湿(Ekādaśī)能令一切罪业灭尽者外,实无他途。
Verse 39
यथा शुक्ला तथा कृष्णा ह्युपोष्या सा प्रयत्नतः ॥ शुक्ला भक्तिप्रदा नित्यं कृष्णा मुक्तिं प्रयच्छति
如同白半月的迦达湿一般,黑半月的迦达湿亦当竭力持守斋戒。白半月者恒赐信爱;黑半月者施与解脱。
Verse 40
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्या द्वादशी सदा ॥ यदीच्छेद्वैष्णवं लोकं गन्तुं वै भूतधारिणि
因此,若欲前往毗湿奴之界(Vaiṣṇava 世界),大地啊、承载众生者,当以一切努力恒常奉行十二日(Dvādaśī)之戒。
Verse 41
मनसा वचसा चैव कर्मणा समुपार्जितम् ॥ पापं मासकृतं पुंसां दहत्येकादशी कृता
人们一月之中由意、语、身所积之罪,若能奉行迦达湿斋戒,便被焚尽消除。
Verse 42
दहन्तीह पुराणानि भूयोभूयो वरानने ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं सम्प्राप्ते हरिवासरे
美面者啊,在那时进食会一再焚毁《往世书》中所说的功德;当哈利瓦萨拉(Harivāsara)到来时,不应进食——不应进食。
Verse 43
यदीच्छथ नराः गन्तुं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं तदा केशववासरे
若人们愿往毗湿奴(Viṣṇu)的至上住处而去,那么——在凯沙瓦(Keśava)的圣日——不应进食,不应进食。
Verse 44
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष प्रलापं मे शृणुष्व तम् ॥ आराधयस्व विश्वेशमेकादश्यामतन्द्रितः
我高举双臂宣告此事;请听我的宣言:在爱迦达希(Ekādaśī)当勤敬礼毗湿维沙(Viśveśa),不可懈怠。
Verse 45
न शङ्खेन पिबेत्तोयं न हन्यान्मत्स्यसूकरौ ॥ एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोऽपि
不可用海螺饮水;不可杀鱼或野猪。于爱迦达希(Ekādaśī)不应进食——无论上半月或下半月(盈或亏)皆然。
Verse 46
किं तेन न कृतं पापं दुर्वृत्तेनात्मघातिना ॥ एकादश्यां विशालाक्षि भुक्तं येन विजानता
大眼者啊,那行为不端、自取毁灭之人,明知是爱迦达希(Ekādaśī)却仍进食——还有什么罪业是他未曾造作的呢?
Verse 47
एकादशीं च यः शुक्लामसमर्थं उपोषितुम् ॥ तदा नक्तं प्रकर्तव्यं तथाऽयाचितमेव वा
若有人无力在白半月(śukla-pakṣa)的Ekādaśī守斋,则应行“nakta”之法——夜间仅食一餐;或只受取未曾求取之物(ayācita)。
Verse 48
एकभक्तेन दानेन कर्तव्यं द्वादशीव्रतम् ॥ न करोति यदा भूमे व्रतं वा दानमेव वा
Dvādāśī之誓应以“一食”(eka-bhakta)并行布施(dāna)而修持。噢,大地啊,当人既不行此誓,亦不作布施——
Verse 49
एका सा द्वादशी पुण्या उपोष्या सा प्रबोधिनी ॥ तस्यामाराध्य विश्वेशं जगतामीश्वरश्वरम्
那唯一的Dvādāśī最为功德殊胜,应当守斋;她即Prabodhinī。于彼日,礼敬Viśveśa——诸世界之主中之主——
Verse 50
प्राप्नोति सकलं चैतद्द्वादशद्वादशीफलम् ॥ पूर्वाभाद्रपदायोगे सैव या द्वादशी भवेत
当那同一Dvādāśī与Pūrvābhādrapadā星宿相合(nakṣatra-yoga)之时,便能获得这一切——十二个Dvādāśī之果报。
Verse 51
अतीव महती तस्यां सर्वं कृतमिहाक्षयम् ॥ उत्तराभाद्रसहिता यदि सैकादशी भवेत
在那种时刻,其功德极为广大;此间所作一切皆成不坏——若该Ekādaśī与Uttarābhādrapadā同现。
Verse 52
तदा कोटिगुणं पुण्यं केशवात् लभते फलम् ॥ सकृद्देवेऽर्च्चिते तस्यां लभते भूतधारिणि
于是功德增至千万倍;其果报由凯沙瓦(Keśava)而得。噢 Bhūtadhāriṇī(大地,众生之持载者),在那一天只需供奉天神一次,便能获得其果。
Verse 53
यथा प्रबोधिनी पुण्या तथा यस्यां स्वपेद्धरिः ॥ उपोष्या हि महाभागे त्वनन्तफलदा हि सा
正如普罗菩提尼日(Prabodhinī)具大功德,同样,那被称为哈利(Hari)入睡之日亦具功德。噢尊贵者,当以斋戒奉行,因为它确是赐予无尽果报者。
Verse 54
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन द्वादशीं समुपोषयेत् ॥ यदीच्छेत्तु विशालाक्षि शाश्वतीं गतिमात्मनः
因此,应竭尽全力圆满守持十二日(Dvādaśī)的斋戒。噢广目者,若欲为自身求得恒常之归趣(解脱之道),此即其法。
Verse 55
एकादशी सोमयुता कार्त्तिके मासि भामिनि ॥ उत्तराभाद्रसंयोगे अनन्तफलदा हि सा
噢光辉者,当迦尔提迦月(Kārttika)的十一日(Ekādaśī)与星期一相合,并与北婆陀罗钵陀(Uttarabhādrapadā)之宿缘相应时,此守持确为赐予无尽果报者。
Verse 56
तस्यां यत्क्रियते भद्रे तदनन्तगुणं स्मृतम् ॥ एकादशी भौमयुता यदा स्याद्भूतधारिणि
噢吉祥者,在那一时所作的一切,皆被忆念为具无尽倍增之功。噢 Bhūtadhāriṇī(大地,众生之持载者),当十一日(Ekādaśī)与星期二(Bhauma)相合时……
Verse 57
स्नात्वा देवे समभ्यर्च्य प्राप्नोति परमं फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं चैव द्वादशद्वादशीफलम्
沐浴之后,如法礼敬天神(Deva),便得至上之果。确实,圆满获得与“十二(Dvādaśa)”及“十二日(Dvādaśī)”仪轨相应之功德果报。
Verse 58
जलपूर्णं तथा कुम्भं स्थापयित्वा विचक्षणः ॥ पञ्चरत्नसमोपेतं घृतपात्रयुतं तथा
安置一只盛满清水的宝瓶(kumbha)之后,明达的行者应将其布置为具足五宝,并同样配以一器酥油(ghee)。
Verse 59
तस्योपरि न्यसेन्मत्स्यस्वरूपं तु जनार्दनम् ॥ निष्कमात्रसुवर्णेन घटितं तु वरानने
其上应安置具“摩蹉(Matsya)”形相的阇那尔达那(Janārdana)。噢,容颜姣好者,当以黄金铸成,重量(或尺度)为一尼湿迦(niṣka)。
Verse 60
पञ्चामृतेन संस्नाप्य कुंकुमेन विलेपितम् ॥ पीतवस्त्रयुगच्छन्नं छत्रोपानद्युगान्वितम्
以五甘露(pañcāmṛta)为其沐浴,并以红花粉(kunkuma)涂抹;再以一对黄色衣服覆之,并配以伞盖与一双履。
Verse 61
पूजयेत् कमलैर्देवि मद्भक्तः संयतेन्द्रियः ॥ मत्स्यं कूर्मं वराहं च नरसिंहं च वामनम्
女神啊,我的 भक्त子当摄持诸根,以莲华而礼拜,忆念摩蹉(Matsya)、龟(Kūrma)、野猪(Varāha)、人狮(Narasiṁha)与侏儒(Vāmana)。
Verse 62
रामं रामं च कृष्णं च बुद्धं चैव च कल्किनम् ॥ एवं दशावतारांश्च पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥
具足虔敬者,应礼拜罗摩、罗摩、黑天、佛陀,以及迦尔吉;如是即是礼敬十化身(十阿瓦塔罗)。
Verse 63
रात्रौ चोत्थापनं कार्यं देवदेवस्य सुव्रते ॥ प्रभाते विमले स्नात्वा भक्त्या सम्पूज्य केशवम् ॥
善誓者啊,夜间当为诸神之神行“唤醒”之仪;黎明时分,洁净沐浴后,应以虔敬礼拜凯沙瓦(Keśava)。
Verse 64
अनेनैव विधानेन कुर्यादेकादशीव्रतम् ॥ तस्य पुण्यं भवेद्यत्तु तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
依此同一法则,应修持十一日斋(Ekādaśī)之誓。其所生功德为何——大地女神瓦孙达罗啊,请听我说。
Verse 65
पुष्पधूपादिनैवेद्यैः फलैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ततस्तु पूजयेद्विद्वानाचार्यं भक्तिसंयुतः ॥
以花、香、食供等供品,并以种种吉祥之果奉献;随后,具学识且怀虔敬者,应礼敬师长(阿阇梨,ācārya)。
Verse 66
अलङ्कारोपहारैश्च वस्त्राद्यैश्च स्वशक्तितः ॥ पूजयित्वा विधानेन तं देवं प्रतिपादयेत् ॥
以饰物与供献,并依自身能力奉上衣服等物;如法礼拜之后,应按仪轨将该神像(神祇)正式呈献、交付。
Verse 67
जगदादिर्जगद्रूपो जगदादिरनादिमान् ॥ जगदादिर्जगद्योनिः प्रीयतां मे जनार्दनः ॥
祂是世界之本源,亦是世界之形相;祂为世界之本源,无始无终;祂为世界之本源、世界之胎藏与根源——愿阇那尔达那(Janārdana)垂悦于我。
Verse 68
यदि वक्त्रसहस्राणां सहस्राणि भवन्ति तैः ॥ सङ्ख्यातुं नैव शक्यन्ते प्रबोधिन्यास्तथा गुणाः ॥
纵使有千千万万张口,也仍无法将普罗菩提尼(Prabodhinī)的德相与功德尽数称说。
Verse 69
तथाप्युद्देशमात्रेण शक्त्या वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ चन्द्रतारार्कसङ्काशमधिष्ठायानुजीविभिः ॥
即便如此,我仍将仅以略示之法,依我之力加以宣说——请听。(行者得)如月、星与日般光辉之境,居于其处,并与随从眷属同住。
Verse 70
सहैव यानमागच्छेन्मम लोकं वसुन्धरे ॥ ततः कल्पसहस्रान्ते सप्तद्वीपेश्वरो भवेत् ॥
大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)啊,乘同天界之乘舆便可抵达我的世界;其后,于千劫(kalpa)终了之时,将成为七洲(saptadvīpa)之主。
Verse 71
आयुरारोग्यसम्पन्नो जन्मातीतो भवेत् ततः ॥ ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥
其后,行者具足寿命与安康,并得超越(再)生之境。即便是杀害婆罗门者、饮酒者、盗窃者,以及犯师床之罪者(重大的性越轨),亦在此功效所摄之内。
Verse 72
पश्ये च धीमानधनोऽपि भक्त्या स्पृशेन्मनुष्यं इह चिन्त्यमानः॥ शृणोति भक्तस्य मतिं ददाति विकल्मषः सोऽपि दिवं प्रयाति॥
我观见:即使是有智慧而贫乏之人,若在此世被以虔敬忆念,也能为人所感而触及。主聆听奉献者之心意,赐予明悟;既离垢染,此人亦得升至天界之境。
Verse 73
दुःस्वप्नः प्रशममुपैति पठ्यमाने माहात्म्ये भवभयहारके नरस्य॥ यः कुर्याद्व्रतवरमेतदव्ययाया बोधिन्याः किमुत फलं तु तस्य वाच्यम्॥
当诵读能除人对轮回生有之怖畏的《摩诃阿特弥耶》(Māhātmya)时,恶梦便得平息。若有人奉行这不坏的菩提尼(Bodhinī)之殊胜誓戒,其果报更是难以言说。
Verse 74
ते धन्यास्ते कृतार्थाश्च तैरेव सुकृतं कृतम्॥ तैरात्मजन्म सफलं कृतं ये व्रतकाःरकाः॥
彼等诚为有福,亦已圆满;由彼等确已成就功德。由彼等使自身之出生得以结果——即行持誓戒者。
Verse 75
नारायणाच्युतानन्त वासुदेवेत यो नरः॥ सततं कीर्त्तयेद्भूमे याति मल्लयतां प्रिये॥
大地啊,凡人若恒常称颂并诵念“那罗延那(Nārāyaṇa)、阿周多(Acyuta)、阿难多(Ananta)、婆苏提婆(Vāsudeva)”,此人,吾所爱者,便得至于 mallayatā 之境。
Verse 76
किं पुनः श्रद्धया युक्तः पूजयेनमामनन्यधीः॥ गुरूपदिष्टमार्गेण याति मल्लयतां नरः॥
更何况:具足信心、心志专一而礼敬我者;依师(guru)所示之道而行,此人便得至于 mallayatā。
Verse 77
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः॥ प्रयाणं ये च कुर्वन्ति ते पूज्याः सततं सुरैः॥
凡为那位祭祀之野猪化身——光辉无量的毗湿奴——办理离世之仪者,常为诸天所敬,恒受礼敬。
Verse 78
तस्मात् सुनियतैर्भाव्यं वैष्णवं मार्गमास्पदम्॥ दुर्ल्लभं वैष्णवत्वं हि त्रिषु लोकेषु सुन्दरी॥
因此,当以严谨自持,以毗湿奴之道为立身之本。因为在三界之中,得成毗湿奴信徒之身分实属难得,佳人啊。
Verse 79
जन्मान्तरसहस्रेषु समाराध्य वृषध्वजम्॥ वैष्णवत्वं लभेत्कश्चित्सर्वपापक्शये सति॥
历经千百次他生,若能如法奉事并安悦弗利沙德瓦迦(Vṛṣadhvaja),则有人得获毗湿奴信徒之身分——当一切罪业尽灭之时。
Verse 80
पापक्शयमवाप्नोति चेश्वराराधने कृते॥ ज्ञानमन्विच्छता रुद्रं पूजयेत्परमेश्वरम्॥
当对主宰之敬拜得以成就时,便获得罪业的消灭。求取真知者,当礼敬鲁陀罗(Rudra),至上的大自在主。
Verse 81
संस्मृतः कीर्तितो वापि दृष्टः स्पृष्टोऽपि वा प्रिये॥ पुनाति भगवद्भक्तश्चाण्डालोऽपि यदृच्छया॥
亲爱的,无论被忆念、被称颂、被看见,乃至被触及,主的 भक्त者皆能净化;即便是偶然相逢的旃陀罗(cāṇḍāla),亦具此净化之力。
Verse 82
एतज्ज्ञात्वा तु विद्वद्भिः पूजनीयो जनार्दनः॥ वेदोक्तविधिना भद्रे आगमोक्तेन वा सुधीः॥
明了此义之后,博学之士当礼敬供奉阇那尔达那(Janārdana)——或依吠陀所说之仪轨,或(吉祥者啊)依阿伽摩(Āgama)所说之法;智者应如是行。
Verse 83
यम उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा महाभागा धरणी संहितव्रता॥ समाराध्य जगन्नाथं विधिना तल्लयङ्गता॥
阎摩(Yama)说道:听闻此言后,福德具足的大地女神达罗尼(Dharaṇī),坚守誓愿,依所规定之仪轨恭敬供奉世主(Jagannātha),并沉入对祂的专注之中。
Verse 84
महापातकभागी स्यात्सुगतिं नाप्नुयात्क्वचित्॥ उपवासासमर्थानां तथैव पृथुलोचने॥
如此者将分担大罪,处处不得善趣;同样也说到那些无力守持斋戒之人,噢,广目者啊。
Verse 85
अतो यत्नेन वै साध्यं वैष्णवत्वं विपश्चिता॥ ये वैष्णवा महात्मानो विष्णुपूजनतत्पराः॥
因此,明辨者啊,应当勤勉成就毗湿奴派(Vaiṣṇava)之行持;凡毗湿奴信众,皆为大心之士,专志于供奉毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 86
तेषां नैवास्त्ययं लोको यान्ति तत्परमं पदम्॥ ये सकृद्द्वादशीमेतामुपोष्यन्ति विधानतः॥
对他们而言,此世不再是终归之处;他们将往至至上之境——即那些依教令,哪怕仅一次,于此十二日斋(Dvādaśī)守持斋戒者。
Verse 87
प्रबोधनाख्यां सुधियस्ते यान्ति परमं पदम्॥ न यमं यातनादण्डान्नरकं न च किङ्करान्॥
智者若守持名为“普罗菩陀那”(Prabodhanā)的十二日斋(Dvādaśī),便往至至上住处;不遭遇阎摩(Yama),不受诸苦刑,不堕地狱,亦不见其使者。
Verse 88
पश्यन्ति द्विजशार्दूल इति सत्यं मयोदितम्॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं यथादृष्टं यथाश्रुतम्॥
“他们并不见到这些,噢二次生者中的猛虎(婆罗门之杰)。”——此乃我所宣说的真实。此一切已告于汝,依我所见、依我所闻。
Verse 89
कथितं मे महाभाग यत्त्वया परिपृच्छितम्॥ स्वयम्भुवा यथा प्रोक्तं गुह्याख्यानं महामुने॥
噢有福者,汝所询问者我已宣说:此为秘密之叙述,正如自生者(Svayambhū,梵天 Brahmā)所言,噢大牟尼。
Verse 90
तत्ते सर्वं समासेन व्याख्यातं धर्मवत्सल॥
此一切我已略说为汝阐明,噢爱护正法(dharma)者。
Verse 91
यावज्जीव कृतात्पापात्तत्क्षणादेव मुच्यते॥ लाङ्गूलेनोद्धृतं तोयं मूर्ध्ना गृह्णाति यो नरः॥
人若将由(野猪神)尾端所扬起之水承受于顶上,便能于刹那间解脱一生所造诸罪。
Verse 92
द्विजं शुश्रूषते यस्तु तर्पयित्वातिभक्तितः ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥
凡以至诚侍奉一位二次生者(婆罗门),以深切奉爱使其满足,继而自持端肃而恭敬顶礼者,便得解脱诸罪。
Verse 93
या सा विष्णोः परा मूर्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा क्षिप्ता मानुषे लोके द्वादशी मुनिपुङ्गव ॥
维湿奴那至上之相——虽不可显现而具多种形态——已在世间人界被宣示为“十二日(Dvādāśī)”,噢诸牟尼之最胜者。
Verse 94
या सा विष्णोः परा शक्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा मर्त्ये निर्मिता भूमे द्वादशीरूपधारिणी ॥
维湿奴那至上之力(śakti)——虽不可显现而具多形——已在凡世被造就,噢大地,承持“十二日(Dvādāśī)”之形。
Verse 95
स ब्रह्महा सुरापश्च स स्तेयी गुरुतल्पगः ॥ एकादश्यां तु यो भुङ्क्ते पक्षयोरुभयोऽपि ॥
凡在持斋的十一日(Ekādaśī)于任一半月中进食者,当视同杀婆罗门者、饮酒者、盗贼,以及玷污师床者。
Verse 96
शयने बोधने चैव हरेस्तु परिवर्तने ॥ उपोष्यैव विधानॆन नरो निर्मलतां व्रजेत् ॥
在诃利(Hari)安卧、觉醒与转身之诸仪轨中,行者唯当依仪而斋戒,便能趋入清净。
Verse 97
पुष्पैर्धूपैस्तथा दीपनैवद्यैर्विविधैरपि ॥ सम्पूज्यैवमलङ्कारैर्विविधैरुपशोभितम् ॥
于是,以花、香、灯与种种食供如法供养,并以各类庄严饰物装点(神像),使其光辉更增——
Verse 98
पापान्येतानि सर्वाणि श्रवणेनैव नाशयेत् ॥
这一切罪业——仅凭聆听——便能令其消灭。
Verse 99
मामाराध्य तथा याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ वैष्णवा हि महाभागाः पुनन्ति सकलं जगत् ॥
如法敬奉并令我欢喜者,也将到达毗湿奴的至上境界。因为毗湿奴的信众(Vaiṣṇava)——确是大福之人——能净化整个世界。
The text frames moral repair as achievable through disciplined restraint and regulated ritual action: expiatory practices (notably cow-associated purifications and solar veneration) culminate in the prescription of Ekādaśī/Dvādaśī observance—especially Prabodhinī—as a repeatable ethical technology for reducing harmful conduct in Kali-yuga and re-aligning social life with dharma.
Key markers include Kārttika (month) and its śukla-pakṣa Ekādaśī known as Prabodhinī; the paired Dvādaśī context; references to pauṇamāsī (full-moon observance), viṣuva (solstice/equinox points), specified muhūrta (auspicious time), and astral conjunction notes involving Rohiṇī and Uttarabhādrapadā (as stated in the text’s timing claims).
Pṛthivī’s question positions Earth as a concerned witness to human misconduct. Varāha’s response links terrestrial well-being to human self-regulation: fasting, reduced consumption on Harivāsara, and structured worship/dāna are presented as practices that curb socially destructive behaviors, implying an early ecological-ethical logic where restraint and reverence support the stability of the inhabited world (Pṛthivī).
The chapter references Nārada and Dharmarāja (Yama) in the opening dialogue, then centers Varāha and Pṛthivī. It also invokes Mahādeva/Īśvara (as a prior point of inquiry about Ekādaśī), and enumerates the daśāvatāra sequence (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin) as liturgical-cultural figures rather than dynastic lineages.