Adhyaya 209
Varaha PuranaAdhyaya 20921 Shlokas

Adhyaya 209: Description of the Greatness of the Pativratā (Marital Fidelity and Ethical Devotion)

Pativratāmāhātmya-varṇana

Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)

在《婆罗诃往世书》教诲式框架(婆罗诃—大地女神Pṛthivī)中,本章展开一段次级对话:那罗陀询问阎摩,众生——尤其是奉克里希纳Kṛṣṇa者——如何获得“uttamā gati”(最高归趣)。阎摩指出,外在苦行与戒律(niyama、tapas、upavāsa、dāna)并非根本,反而推崇“pativratā”之德:妻子警醒守护丈夫的福祉,谨慎言语,并与其日常作息相应。经文反复说此坚贞“不会见到死亡之门”,将忠贞、自制以及家居清净与秩序(śauca-ācāra、gṛha-mārjana)视为能转化品行的修持。亦含示此伦理维系社会安定,从而扶持大地Pṛthivī的平衡。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaYama

Key Concepts

pativratā-dharma (ethics of marital fidelity)niyama and tapas contrasted with everyday ethical disciplinemṛtyu-dvāra (the ‘door of death’) as a moral metaphorśauca-ācāra (purity and regulated conduct)gṛhastha-śrama (household labor as ethical practice)bhartṛ-priyahita (prioritizing the spouse’s well-being)devapūjā within domestic lifekīrti (social exemplarity and reputation)

Shlokas in Adhyaya 209

Verse 1

अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥

于是开始宣说贞顺妻(pativratā)之伟大。那罗陀曰:“大王啊,修行者以何业行、以何苦行(tapas)而得至上归趣?克里希纳瓦萨(Kṛṣṇavāsa)啊,请为我解说并称扬此义。”

Verse 2

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥

如是被问,彼正法之者遂答那罗陀。阎摩曰:“为得此果,婆罗门啊,并无特定戒则(niyama),亦无须苦行(tapas),善誓者啊。”

Verse 3

उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥

这并非斋戒,也非布施,亦非甚至对神祇的礼拜,噢大牟尼。相反,婆罗门啊,请简要聆听其真实要义:究竟是何种品行。

Verse 4

प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥

当(其夫)已睡她便睡,当他醒来她便醒;当他已被奉食她才进食——婆罗门啊——她必定战胜死亡。

Verse 5

मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥

当他沉默她亦沉默,当他站立她亦站立——婆罗门啊——她战胜死亡;我不见还有别的决定之因。

Verse 6

एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥

目光专一,心念专一,奉行夫君之言;对这样的女子,我们众人皆怀敬畏,其他修行者亦然,苦行丰厚之圣者啊。

Verse 7

देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥

那位贞善的女子,即使在诸天之中亦堪受敬礼,光辉无比;即便丈夫对她有所吩咐,她也不应拒绝其言。

Verse 8

वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥

婆罗门中最胜者啊,即使她与夫分居,或常遭弃绝,她也从不、在任何时候,归依除其夫之外的任何“神明”。

Verse 9

सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥

如此之女不入“死亡之口”;这就是奉夫为誓的贞妇。又那恒常致力于丈夫所爱且有益之事者,亦如是称。

Verse 10

एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥

“他于我为母、为父、为亲族;他是我至上的神圣归依。”能如此侍奉(其夫)之女,恒常胜过我(被判为最上)。

Verse 11

पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥

然而那位奉夫为誓的贤淑贞妇,我亦合掌致敬。她观想其夫,随夫而行。

Verse 12

भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥

她哀念(或深切思慕)其夫,不见“死亡之门”。歌唱、乐器与舞蹈等,诸多可观之种种戏乐——

Verse 13

न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥

那位不去听闻、也不去观看此类娱乐的女子——她不见死亡之门。无论她在沐浴、站立忙碌,或正在妆饰自身——

Verse 14

नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥

那位在心中不向他人(男子)倾视的女子——她不见死亡之门。无论其夫正在礼敬诸神,或甚至正在进食,噢二次生者——

Verse 15

पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥

她在心中不舍弃其夫;她不见死亡之门。即使太阳尚未升起,也早起而起身,噢苦行之宝——

Verse 16

गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥

她恒常清扫家宅;她不见死亡之门。她的眼目、身体与心性,常常善加约束、谨慎守护。

Verse 17

शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥

具足清净与正行者,她亦不见死亡。那位凝视丈夫之面容,并随顺丈夫心意者——

Verse 18

वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥

当她安住于对丈夫有益之事时,便不见“死亡之门”。因此,在世间,具足名声者被人看见,如同天界诸神一般。

Verse 19

मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥

因此,婆罗门圣仙啊,我已如其所发生、如其所闻而叙述。既知此为秘密之教,我因此礼敬诸位守夫之誓的贞妇(pativratā)。

Verse 20

अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥

以贴身侍奉、坚定随行之心,她追随其夫。然而,她并不前往那“死亡之口”的门槛,噢,梵天所生者。

Verse 21

मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥

并且确实,在那一方之地可见人间之妻。往昔,婆罗门啊,守夫之誓的贞妇(pativratā)曾由阿底提耶(太阳神)宣说。

Frequently Asked Questions

The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.

No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.

While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.

The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.