
Pativratopākhyāna-varṇanam
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, Gendered Virtue, Ascetic Authority)
本章置于婆罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的对话框架中,通过阎摩(Yama,法王Dharmarāja)、那罗陀(Nārada)与一位贞顺妻(pativratā)的次级对话,宣示关于法(dharma)的教诲。阎摩因苦修婆罗门凭借苦行(tapas)与诵习圣典(svādhyāya)而超越寻常死亡之辖制、不必“立于”其前而忧惧。此时一位光辉的贞顺妻携夫而至,劝诫阎摩舍弃对婆罗门的嫉妒与嗔怒,强调二次生者(dvija)为世所共敬,并警告不可对其起嫉(mātsarya)与怒(krodha)。那罗陀询其来历,阎摩遂述古事:弥提罗(Mithilā)之王阇那迦(Janaka)与其贤后在酷热中亲自下田劳作;王后困苦之际无意以“嗔目”望向日神苏利耶(Sūrya),致使太阳坠落。苏利耶赞叹其德,赐予清水、伞盖与鞋履,最终庄严表彰贞顺妻之法(pativratā-dharma)为安定伦理之力。
Verse 1
अथ पतिव्रतोपाख्यानवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ मुहूर्त्तस्य तु कालस्य दिव्याभरणभूषितान् ॥ प्रयातान्दिवि संप्रेक्ष्य विमानैः सूर्यसन्निभैः
今当叙述贞妇(守夫之德者)的故事。仙人之子曰:不多时,他见他们佩戴天界宝饰,乘日光般辉耀的飞天车(vimāna)于空中启行,遂开口说道。
Verse 2
ब्राह्मणास्तपसा सिद्धाः सपत्नीकाः सबान्धवाः ॥ सानुरागा ह्युभयतो मन्युनाभिपरिप्लुताः
诸婆罗门以苦行(tapas)而成就,偕同妻室与亲族;虽怀眷爱,却在两方都为忿怒所淹没。
Verse 3
विवर्णवदनो राजा प्रभातेजोविवर्जितः ॥ अचिरादेव सञ्जातः क्रोधेन भृशदुःखितः
阎摩王面色失色,光辉与威严尽失,不久便因忿怒而极度痛苦。
Verse 4
तं तथा निष्प्रभं दृष्ट्वा धर्मराजं तपोधनः ॥ नारदश्चाब्रवीत्तत्र ज्ञात्वा तस्य मनोगतम्
见法王(Dharmarāja)如此黯然无光,苦行之宝那罗陀(Nārada)在彼处开口,因他已洞悉其心中所念。
Verse 5
अपि त्वं भ्राजमानस्तु पशोः पतिरिवापरः ॥ कस्मात्ते शोभनं वक्त्रं क्षणाद्वैवर्ण्यमापतत्
你虽光辉灿然,宛如另一位众生之主;为何你俊美的面容顷刻之间竟变得苍白?
Verse 6
विनिःश्वसन्यथा नागः कस्मात्त्वं परितप्यसे ॥ राजन्कस्माद्बिभेषि त्वमेतदिच्छामि वेदितुम्
你如蛇般长叹,为何受此煎迫?大王啊,你为何恐惧?此事我愿知晓。
Verse 7
यम उवाच ॥ विवर्णं जायते वक्त्रं शुष्यते न च संशयः ॥ यन्मया हीदृशं दृष्टं श्रूयतां तन्महामुने
阎摩说道:面容会变得苍白而枯槁——毫无疑问。我所见到的此类情形,请听我说吧,大圣仙。
Verse 8
यायावरास्तु ये विप्रा उञ्छवृत्तिपरायणाः ॥ दृढस्वाध्यायतपसो ह्रीमन्तो ह्यनसूयकाः
那些游行的婆罗门,专心以拾取残余为生,坚固于自习与苦行;谦逊而确无嫉害之心——(我曾见到他们)。
Verse 9
अतिथिप्रियकाश्चैव नित्ययुक्ता जितेन्द्रियाः ॥ ते त्वहम्मानिनः सर्वे गच्छन्त्युपरि मे द्विज
他们亦喜爱待客,恒常自律,能制伏诸根。然而他们全都因自矜自许而凌越于我之上,婆罗门啊。
Verse 10
दिव्यगन्धैर्विलिप्ताङ्गा माल्यभूषितवाससः ॥ सृजन्तो मम माल्यानि तेन ताम्ये द्विजोत्तम ॥
他们的身体涂抹着天界的芬芳,衣裳以花鬘与饰物庄严。由于他们不断为我编制花鬘,哦最胜的二次生者,我因此而感到疲惫。
Verse 11
मृत्यो तिष्ठसि कस्यार्थे को वा मृत्युḥ कथं भवेत् ॥ कि त्वं न भाषसे मृत्यो ब्रूहि लोके निरर्थकः ॥
噢死神,你为谁而立于此?究竟谁是“死亡”,死亡又如何发生?为何你不言语,噢死神?请告诉我——否则你在世间便毫无意义。
Verse 12
लोभासक्तान्सदा हंसि पापिष्ठान्धर्मवर्जितान् ॥ एषां तपसि सिद्धानां नाहं विग्रहवानिह ॥
你总是击倒贪欲所系之人——最为罪恶、背离正法者。然而对于这些以苦行而成就的人,我在此无力与之对抗。
Verse 13
निग्रहानुग्रहौ नापि मया शक्यौ महात्मनाम् ॥ कर्त्तुं वा प्रतिषेद्धुं वा तेन तप्ये भृशं मुने ॥
对于大心之人,我既不能施以惩罚,也不能赐予恩惠——无论要实行还是要阻止皆不能。因此我深受煎迫,噢牟尼。
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विमानॆन महाद्युतिः ॥ पतिव्रता समं भर्त्रा सानुगा सपरिच्छदा ॥
其间,在那处,一位光辉的贞顺妻(pativratā)乘天车(vimāna)而至,与其夫同来——随从相伴,仪从具足。
Verse 15
महताऽतूर्यघोषेण सम्प्राप्ता प्रियदर्शना ॥ धर्मराजहितं सर्वं धर्मज्ञा धर्मवत्सला ॥
她在宏大的乐器轰鸣声中到来,仪容悦目;她通达正法,爱护正法,所作一切皆为阎摩法王(Dharmarāja)之利益。
Verse 16
साऽब्रवीत्तु विमानस्था साधयन्ती शुभाङ्गना ॥ विचित्रं प्रसृतं वाक्यं सर्वसत्त्वसुखावहम् ॥
随后,那位吉祥的女子端坐天车之上开口说道,言辞多彩而铺陈周详,能为一切众生带来安乐与利益。
Verse 17
पतिव्रतोवाच ॥ धर्मराज महाबाहो कृतज्ञः सर्वसम्मतः ॥ मैवमीर्षां कुरुष्व त्वं ब्राह्मणेषु तपस्विसु ॥ एतेषां तपसां वीर माहात्म्यं बलमेव च ॥ अचिन्त्याः सर्वभूतानां ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
持夫贞女(Pativratā)说道:法王啊,伟臂者,知恩而为众所敬——切莫对修苦行的婆罗门生起这般嫉妒。勇士,他们苦行(tapas)的伟大与力量实属不可思议;那些已达吠陀彼岸的婆罗门,于一切众生而言,其威德之力不可测度。
Verse 18
त्वया शुभाशुभं कर्म नित्यं पूजा मनस्विनाम् ॥ रागो वा रोषमोहौ वा न कर्तव्यौ सदा सताम् ॥
你当恒常审察善业与不善业,并礼敬诸位心志高洁之人。在善人之中,永不可行贪著、嗔怒与迷妄。
Verse 19
प्रयाता गगने दृष्टा विद्युत्सौदामिनी यथा ॥ दृष्ट्वा पतिव्रतां नारीं धर्मराजेन पूजिताम् ॥
人们见她行于虚空,宛如电光闪耀。见到那位持夫贞女(pativratā)为法王(Dharmarāja)所礼敬,故事遂继续展开。
Verse 20
अब्रवीन् नारदस्तत्र धर्मराजं तथागतम् ।
在那里,圣者那罗陀对已到来的法王阎摩说道。
Verse 21
नारद उवाच ॥ का चैषा सुमहाभागा सुरूपा प्रमदोत्तमा ॥ या त्वया पूजिता राजन् हितमुक्त्वा गता पुनः ।
那罗陀说:“这位极其有福的女士是谁——容貌端丽、为众女之最——你曾礼敬她,王啊;她说了有益之言后又离去了?”
Verse 22
एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे ॥ एतनमे सुमहाभाग कथयस्व समासतः ।
“我愿知此事;我的好奇实在甚大。大福者啊,请简要为我说明。”
Verse 23
यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि कथां परमशोभनाम् ॥ एषा मया यथा तात पूजितापि च कृत्स्नशः ।
阎摩说:“我将为你讲述一段至为辉煌的故事——亲爱的啊,我如何将此人完全而详尽地加以礼敬。”
Verse 24
पुरा कृतयुगे तात निमिर्नाम महायशाः ॥ आसीद्राजा महातेजाः सत्यसन्ध इति श्रुतः ।
“往昔在克利多时代,亲爱的啊,有一位名为尼弥的国王,声名远播、威光炽盛,以坚守真实誓言而著称。”
Verse 25
तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जननाज्जनकोऽभवत् ॥ तस्य रूपवती नाम पत्नी प्रियहिते रता ।
他的儿子名为弥提(Mithi);因其生育之事而被称为阇那迦(Janaka)。其妻名鲁帕瓦蒂(Rūpavatī),专心于所爱且有益之事。
Verse 26
सा चाप शुभकर्माणि पतिभक्ता पतिव्रता ॥ प्रीत्या परमया युक्ता भर्त्तुर्वचनकारिणी ।
她行诸吉祥之业;敬奉其夫、守持夫妇之誓,具足至深爱敬,并依从夫君之言而行。
Verse 27
य इमां पृथिवीं सर्वां धर्मेण परिपालयन् ॥ न व्याधिर्न जरा मृत्युस् तस्मिन् राजनि शासति ।
当那位国王以法(dharma)治理、护持此整个大地之时,其治下众生无病、无老、亦无死之患。
Verse 28
ववर्ष सततं देवस् तस्य राष्ट्रे महाद्युतेः ॥ एवं बहुगुणोपेतं तस्य राज्यं महात्मनः ।
在那位大放光辉的国王之国土中,雨神恒常降雨不息。由是,这位大心者之国度具足多种胜德。
Verse 29
न कश्चिद् दृश्यते मर्त्यो रुजार्त्तो दुःखितोऽपि वा ॥ अथात्र बहुकालस्य राजानं मिथिलाधिपम् ।
未见任何凡人受疾病所苦,亦未见有人忧戚。其后经久之时,(某事临到)弥提罗(Mithilā)之主——那位国王……
Verse 30
उवाच राज्ञी विप्रेन्द्र विनयात्प्रश्रितं वचः ।
王后开口,对最尊贵的婆罗门说道,言辞谦恭而俯首致敬。
Verse 31
राज्ञ्युवाच ॥ भृत्यानां च द्विजातीनां तथा परिजनस्य च ॥ यदस्ति द्रविणं किञ्चित्पृथिव्यां यद्गृहे च ते ।
王后说:“为仆从、为二次出生者(婆罗门等),也为家中侍从——凡有的财物,无论在田地上或在你家中……”
Verse 32
विनियुक्तं तु तत्सर्वं सान्निध्यं तु तथा त्वया ॥ न च राजन् विजानासि भोजनस्य प्रशंससि ।
“……这一切都已如法分配,你也在场监督。然而,哦大王,你却不加体察;你称赞‘食物’,仿佛它有所缺乏。”
Verse 33
नास्ति तन्नियमः कश्चित्पुष्पमूल्यं च नास्ति नः ॥ न वा गवादिकं किञ्चिन्न च वस्त्राणि कर्हिचित् ।
“对此并无一定规制,我们甚至连花的价钱(资财)也没有。也没有牛等牲畜,更没有衣服可用。”
Verse 34
न चैव वार्षिकः कश्चिद्विद्यते भाजनस्य च ॥ दृश्यते हि महाराज मम चैवाथ सुव्रत ।
“而且连器皿也全无年度供给。此事确实可见,哦大王——我看得见,你这守善誓者也同样看得见。”
Verse 35
यत्कर्तव्यं मया वापि तन्मे ब्रूहि नराधिप । कर्त्र्यस्म्यहं विशेषेण यद्वाक्यमपि मन्यसे ।
“请告诉我,哦人中王者,我也应当做什么。我必将——尤其——依你所认为恰当的教诲而行。”
Verse 36
तद्ब्रवीमि यथाशक्त्या यदि मे मन्यसे प्रिये ॥ हविष्ये वर्त्तमानानामिदं वर्षशतं गतम् ।
“那么,亲爱的,若你认可,我将尽我所能而说:对于以haviṣya为食而修行者,这一百年的期限已然过去。”
Verse 37
कुद्दालेन हि काष्ठेन क्षेत्रं वै कुर्महे प्रिये ॥ ततो धर्मविधिं तत्त्वात्प्राप्नुयां मे न संशयः ।
“亲爱的,我们确以锄与木——简朴器具——耕作田地。由此,我必能如实获得正当的法(dharma)之规;对此我毫无疑虑。”
Verse 38
भक्ष्यं भोज्यं च ये ये च ततस्त्वं सुखमाप्स्यसि ॥ एवमुक्ता ततो राज्ञी राजानमिदमब्रवीत् ।
“凡可食之物、凡适宜食用之物——由此你将得安乐。”如此说罢,王后便对国王说道。
Verse 39
देव्युवाच ॥ भृत्यानां तु सहस्राणि तव राजन्निवेशने ॥ अश्वानां च गजानां च सैरिभाणां तथैव च ।
王后说道:“在你的宫邸中,哦大王,确有成千的仆从;同样也有马、象,以及水牛。”
Verse 40
उष्ट्राणां महिषाणां च खराणां च महायशाः ॥ एते सर्वे कथं राजन्न कुर्वन्ति तवेप्सितम् ॥
噢,声名显赫者,你拥有骆驼、水牛与驴;为何啊,大王,这一切都不能成就你所愿?
Verse 41
राजोवाच ॥ नियुक्तानि हि कर्माणि वार्षिकानीतराणि च ॥ सर्वकर्माणि कुर्वन्ति ये भृत्या मे वरानने ॥
国王说道:确实,所指派的事务——无论是岁时之役或其他——都由我的仆从尽皆完成,噢,容颜姝丽者。
Verse 42
बलीवर्दाः खराऽश्वा गजा उष्ट्रा ह्यनेकशः ॥ सर्वे नियुक्ता मे देवि सर्वकर्मसु शोभने ॥
耕牛、驴与马、象以及许多骆驼——噢,女神——皆由我分派于一切工作之中,噢,吉祥者。
Verse 43
आयसँ त्रापुषँ ताम्रँ राजतँ काञ्चनँ तथा ॥ नियुक्तानि तु सर्वाणि सर्वकर्मस्वनिन्दिते ॥
铁、锡、铜、银,以及同样的金——确实,这一切都被用于各种事务之中,噢,无可指摘者。
Verse 44
ननु पश्याम्यहं देवि किञ्चिद्धैमं न चायसम् ॥ येन कुर्यामहं देवि कुद्दालं सुसमाहितः ॥
然而,噢,女神,我见到某物乃以黄金所成,却非铁制;凭此,噢,女神,我便可专心谨慎地制成一把锹镐(kuddāla)。
Verse 45
गच्छ राजन् यथाकाममनुयास्यामि पृष्ठतः ॥ एवमुक्तः सुनिष्क्रान्तः सभार्यः स नरेश्वरः ॥
“去吧,国王,随你所愿;我将跟随在你身后。”蒙此言告,那人中王与其妻一同启程而行。
Verse 46
ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥
于是国王与王后寻觅田地,行走了漫长的路程;随后国王如此说道。
Verse 47
इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥
“吉祥者啊,此乃我上好的田地;肤色姝丽的夫人啊,请在此坐下——待我处理这些灌木,贤淑者啊,并清除这些荆棘,容颜秀美者啊。”
Verse 48
अहं छिनद्मि वै देवि त्वमेताञ्छोधय प्रिये ॥ एष ते कर्म योगस्तु ततो प्राप्स्यामि चेप्सितम् ॥
“夫人啊,我来砍除它们;你这爱人,当将这些清理移开。这便是你应分之事;随后我将获得所求。”
Verse 49
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा तपोधन ॥ उवाच मधुरं वाक्यं प्रहसन्ती नृपाङ्गना ॥
被国王如此吩咐后,苦行之富者啊,那位大王后——王家之女——含笑说出柔美之语。
Verse 50
वृक्षोऽत्र दृश्यते पार्श्वे सौवर्णो गुल्म एव च ॥ पानीयस्य तु सान्निध्यं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
此处旁侧可见一株树,又见一丛金色灌木;然而这里全然不见可饮之水的踪影。
Verse 51
कथं क्षेत्रं करिष्यावो हृद्रोगस्य तु कारकम् ॥ इयं नदी ह्ययं वृक्ष इयं भूमिः समांसला ॥
既是引发心疾之因,我们怎能把此处建成合宜之地?此有河流,此有树木;而此地土质丰腴柔软。
Verse 52
अस्मिन्वपि कृतं कर्म कथं गुणकरं भवेत् ॥ तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् ॥
纵使在此等处所行其事,又怎能成为有益之业?闻其言后,国王开口答曰。
Verse 53
शुभं सानुनयं वाक्यं भूतानां गुणवत्सलः ॥ पूर्वगृहे भवेत्पूर्वं विनियुक्तं तथा प्रिये ॥
他怜爱众生之福祉,以柔和劝谕说出吉祥之语:“爱卿,先在旧居之处安立先前所定之事。”
Verse 54
अयं गृहो महादेवि न च बाधाऽत्र कस्यचित् ॥ ततस्तच्छोधयामास तत्क्षेत्रं भार्यया सह ॥
“大德夫人,此乃居所,于此不害任何人。”于是他与妻子一同察看那片地界。
Verse 55
वियन्मध्ये तथोग्रश्च सविता तपते सदा ॥ समृद्धश्च तदा तत्र निदाघः काल आगतः ॥
在苍穹之中,太阳凶猛不息地炽燃;于是那里,酷热的盛夏时节以全盛之势降临。
Verse 56
प्रवृद्धो दारुणो घर्मः कालश्चैवातिदारुणः ॥ ततः सा तृषिता देवी क्षुधिता च तपस्विनी ॥
残酷的热势愈发增长,连时节本身也变得极其严酷。于是那位女神般的夫人——修行者——口渴,并且也饥饿起来。
Verse 57
स्निग्धौ ताम्रतलौ पादौ तस्यां सन्तापमागतौ ॥ गुणप्रवाह रक्तौ तु तस्याः पादौ च सुव्रत ॥
她的双足——柔润而足底如铜色——陷入灼痛之中;而她的双足也变得通红,仿佛有一股红色在流淌,善誓者啊。
Verse 58
सूर्यस्य पादा मध्याह्ने तापयन्त्यग्निसन्निभाः ॥ ततः सा व्यथिता देवी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
正午时分,太阳的光线如火般灼烤。于是那位受苦的夫人对丈夫说了如下言语。
Verse 59
तृषितास्मि महाराज भृशमुष्णेन पीडिता ॥ पानीयं दीयतां राजन्मम शीघ्रं प्रसादतः ॥
“大王,我口渴难耐,被酷热深深逼迫。大王啊,愿你慈悯,速赐我饮用之水。”
Verse 60
इत्युक्त्वा पतिता देवी विह्वला दुःखपीडिता ॥ पतन्त्या च तया सूर्यो दृष्टो विह्वलया तथा ॥
说罢,那位女神倒下,心神恍惚,为忧苦所逼;在她坠落之际,她也看见太阳同样处于惊惶不安之状。
Verse 61
यदृच्छया पतन्त्या तु सूर्यः कोपेन वीक्षितः ॥ ततो विवस्वान् भगवान् सन्त्रस्तो गगने तदा ॥
她恰在坠落之时,以愤怒之目瞪视太阳;于是毗婆斯梵——尊贵的太阳神——当时在空中惊惧不已。
Verse 62
दिवं मुक्त्वा महातेजाः पतितो धरणीतले ॥ ततो दृष्ट्वा तु राजा.असौ स्वभावेन च वर्जितम् ॥
离开天界,那大光辉者坠落于大地之上;那位国王见他失却本有之性状,便(随之作出反应)。
Verse 63
एवं ब्रुवन्तं राजानं सूर्यः सानुनयोऽब्रवीत् ॥ पतिव्रता शुभाक्षी च ममैषा रुषिता भृशम् ॥
国王如此言说之时,太阳以和缓之辞答道:“此女属我,守夫之贞,目光吉祥;她已极其震怒。”
Verse 64
ततोऽहं पतितो राजंस्तव कार्यानुशासनः ॥ अनया सदृशी नारी त्रैलोक्ये नैव विद्यते ॥
“因此,王啊,我依你之事的指令而坠落;与她相等的女子,在三界之中实无其人。”
Verse 65
पृथिव्यां स्वर्गलोके वा न काचिदिह दृश्यते ॥ अहोऽस्याः परमं सत्त्वमहोऽस्याः परमं तपः ॥
无论在人间或天界,此处都不见有与她相同者。啊,她的内在力量至高无上;啊,她的苦行修持亦至高无上。
Verse 66
अहो धैर्यं च शक्तिश्च तवैवं शंसिता गुणाः ॥ तथेयं ते महाभाग तव चित्तानुसारिणी ॥
啊,你的坚忍与威力;你的德性正是如此受人称颂。同样,这位女子,哦有福者,也随顺你心意的趋向。
Verse 67
सदृशी ते महाभाग शक्रस्येव यथा शची ॥ पात्रं पात्रवता प्राप्तं सुकृतस्य महत्फलम् ॥
她与你相称,哦有福者,正如舍吉(Śacī)之于释迦罗(Śakra)。得其所当得者为当得之人所获——此乃善业所结之大果。
Verse 68
अनुरूपः सुरूपो वा यतो जातः सुयन्त्रितः ॥ मा च ते वितथः कामो भवेच्चैव नराधिप ॥
由其所生者——或相称,或俊美——其行持亦善加约束;愿你的愿望不致落空,哦人中王。
Verse 69
कुरुष्व दयितं क्षेत्रं यथा मनसि वर्त्तते ॥ भोजनार्थं महाराज त्वदन्यो न हि विद्यते ॥
当依你心中所存,使那可爱之“田地”(行事之境)如其所愿而成。为求资生,哦大王,除你之外别无他人。
Verse 70
अनुरूपा विशुद्धा च तपसा च वराङ्गना॥ पतिव्रता च साध्वी च नित्यं तव हिते रता॥
她与你相称,清净无垢,并以苦行成就为高贵的女子;她守夫之贞,德行圆满,恒常专注于你的福祉。
Verse 71
फलदं च यशस्यं च भविष्यति हि कामदम्॥ एवमुक्त्वा ततः सूर्यः ससर्ज जलभाजनम्॥
此物确将结出果报,带来名声,并能成就所愿。说罢,苏利耶随即化现出一只盛水之器。
Verse 72
उपभोक्तुं सुखस्यार्थं सुपुण्यस्य विशेषतः॥ दत्त्वा तत्पुण्यकर्माणं ततः प्राह दिवाकरः॥
为得享安乐——尤其是由殊胜功德所致——他赐予那具功德之行(或其器具),随后日神迪瓦迦罗开口说道。
Verse 73
एवमुक्त्वा तु भगवांस्तथा तत्कृतवान्क्वचित्॥ राज्ञा च जनकेनैव प्रियाया हितकाम्यया॥
如是言毕,世尊便于某时某处依言而行;此事亦由阇那迦王亲自成办,出于护持爱妃福祉之愿。
Verse 74
ततः साप्यायिता देवी तोयेन शुभलक्षणा॥ लब्धसंज्ञा गतभया राजानमिदमब्रवीत्॥
于是,那位具吉祥相的夫人以清水得以苏醒舒畅;复得神识,离诸恐惧,便对国王说道如下之言。
Verse 75
देवी दृष्ट्वा तदाश्चर्यं विस्मयोत्फुल्ललोचना॥ केन दत्तं शुभं तोयं दिव्यं छत्रमुपानहौ॥
那位夫人见到此等奇异之事,惊讶得双目圆睁,问道:“这吉祥之水、神圣华盖与鞋履,是谁所赐?”
Verse 76
एतन्मे संशयं राजन्कथयस्व तपोधन॥ राजोवाच॥ एष देवो महादेवि विवस्वान्नाम नामतः॥
“大王啊,苦行之宝,请为我解此疑惑。”国王说道:“伟大的夫人啊,此神名为毗婆斯梵(Vivasvān),即太阳。”
Verse 77
तवानुकम्पया देवि मुक्त्वाकाशमिहागतः॥ एवमुक्ता तु सा देवी भर्त्तारमिदमब्रवीत्॥
“因怜悯于你,夫人,他离开天空而来到此处。”听罢此言,那位女神便对丈夫说道。
Verse 78
करवाण्यस्य कां प्रीतिं ज्ञायतामस्य वाच्छितम्॥ ततो राजा महातेजाः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥
“我当以何种悦意之行来奉事他?愿知其所欲。”于是光辉伟大的国王合掌俯伏礼拜。
Verse 79
विज्ञापयामास तदा भगवन् किं करोमि ते॥ एवमुक्तो नरेन्द्रेण सूर्यो वचनमब्रवीत्॥
于是他禀告道:“世尊啊,我当为你作何事?”人中王如此发问,苏利耶(太阳神)便开口答言。
Verse 80
अभयं मे महाराज स्त्रीभ्यो भवतु मानद ॥ तत्श्रुत्वा वचनं तस्य भास्करस्य तु मानदः ॥
“大王啊,愿因我之故,妇女得享无畏安稳,赐荣者啊。”听闻婆斯迦罗(Bhāskara)此言后,那受敬者(Mānada)……
Verse 81
प्रीत्या परमया युक्ता तस्य राज्ञो मनःप्रिया ॥ रश्मीनां तारणार्थाय छत्रं दत्त्वा तु कुण्डिकाम् ॥
怀着至深的爱意,那位为国王所钟爱者,献上遮挡日光之伞以避其光,又奉上一只盛水之器。
Verse 82
इमौ चोपानहौ दत्त्वा चोभौ पादस्य शङ्करौ ॥ अभयं ते महाभाग यथा त्वं वृत्तवानसि ॥
又献上这两只鞋履,皆适于足下,(她说):“愿你得享安稳无惧,吉祥者啊,正如你一向所行所为。”
Verse 83
एवं पतिव्रतां विप्र पूजयामि नमामि च ॥
如是,婆罗门啊,我礼敬并顶礼那守夫誓的贞妇(pativratā)。
Verse 84
न च मामुपतिष्ठन्ति न चैव वशगा मम ॥ मस्तकं मम गच्छन्ति सपत्नीकाः सहानुगाः ॥
她们既不侍奉我,也不听命于我;她们竟凌驾于我之上——那些与妾侍同处的女子,连同其随从亦然。
Verse 85
ब्राह्मणाः सततं पूज्या ब्राह्मणाः सर्वदेवताः ॥ मात्सर्यं क्रोधसंयुक्तं न कर्तव्यं द्विजातिषु ॥
婆罗门应当恒常受敬;婆罗门被视为一切诸神。不可将夹杂嗔怒的嫉妒指向二次出生者(再生族)。
Verse 86
सोऽपि राजा महाभागः सर्वभूतहिते रतः ॥ धर्मात्मा च महात्मा च सत्यसन्धो महातपाः ॥
那位国王亦然,噢有福者,专心于一切众生之利益——本性正法,心量广大,守真不移,且具大苦行(tapas)。
Verse 87
राजोवाच ॥ न शक्यमुपरोधेन वक्तुं भामिनि विप्रियम् ॥ न च पश्याम्यहं देवि तव चैव जनस्य च ॥
国王说道:“噢情绪激烈的女子,在逼迫之下不可能说出令人不悦之言。并且,噢天女(Devī),我看不出一条能同时利益你与民众的道路。”
Verse 88
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा सुषोभना ॥ हृषितपुष्टमना देवी राजानमिदमब्रवीत् ॥
被国王如此言及后,光辉的摩诃天女(Mahādevī)心意欢喜而坚固,便对国王说道如下之言。
Verse 89
पानीयस्य तु पार्श्वेन सन्निकृष्टेन सुन्दरी ॥ चतुर्थं जनपर्यन्तं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
“噢美丽的女子,在水源旁近在咫尺之处,直到第四道聚落边界,这里全然不见任何事物。”
Verse 90
किमर्थमिह तेजस्विंस्त्यक्त्वा मण्डलमागतः ॥ किं करोमि महातेजाः सर्वलोकनमस्कृतः ॥
“为何缘故,光辉者啊,你离开自己的曼荼罗(maṇḍala)而来到此处?我当作何事,大神光者,受一切世界礼敬者?”
Verse 91
उपानहौ च छत्रं च दिव्यालङ्कारभूषितम् ॥ ददौ च राज्ञे सविता प्रीत्या परमया युतः ॥
萨维特利(Savitṛ,太阳神)以至高的欢喜之情,将一双鞋履与一柄华盖赐予国王,皆以天界饰物庄严。
Verse 92
तां प्रियां प्रीतहृदयां श्रावयंस्तस्य भाषितम् ॥ राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवी वचनमब्रवीत् ॥
使那位心怀爱敬的 प्रिय妃听闻其言后,又听罢国王之语,王后(devī)遂开口答复。
The chapter instructs that governance and moral administration (represented by Yama) must avoid envy and anger toward brāhmaṇas and ascetics, whose tapas and svādhyāya confer a form of moral autonomy. It also elevates pativratā-dharma as an ethical force capable of restraining cosmic and social disorder, framing virtues like restraint, gratitude, and reverence as stabilizing principles.
No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical marker is specified. The narrative foregrounds seasonal/climatic timing through nidāgha and dāruṇa gharma (intense summer heat) and midday solar intensity (madhyāhna), using environmental conditions to test conduct and obligations of care (water provision, protection from heat).
Environmental balance is treated indirectly through the depiction of heat stress, thirst, and the regulation of solar force. Sūrya’s fall from the sky after the pativratā’s distressed glance dramatizes how ethical disorder can disrupt cosmic regulation, while the restoration via water and protective implements (chatra, upānah) models pragmatic stewardship—mitigating heat impact on bodies working the land (kṣetra) and sustaining terrestrial livelihood.
The chapter references the Mithilā lineage: Nimi (Kṛtayuga king), his successor Mithī, and Janaka (king of Mithilā), along with Janaka’s queen (named Rūpavatī). It also features pan-Indic sage and deity figures central to Purāṇic discourse: Nārada, Yama (Dharmarāja/Mṛtyu), and Sūrya (Vivasvān).