Varaha Purana - Adhyaya 205
Varaha PuranaAdhyaya 20531 Shlokas

Adhyaya 205: Description of the Proclamation of Auspicious and Inauspicious Karmic Results

Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)

在伐罗诃(Varāha)与大地女神普利提毗(Pṛthivī)的教诲框架中,本章借一位仙人之子之口,叙述所闻阎摩(Yama)与记业神赤多罗古pta(Citragupta)如何审察人间善恶。经文以实例而非抽象论述,分门别类说明死后果报:对特定罪过者判入地狱(naraka),对守持正法(dharma)者赐予层次分明的天界福报,得入天界(Svarga)与阿摩罗伐底(Amarāvatī)。其中提到违背社会与家庭义务等不法(adharma)将受惩罚;而在危难中护持正法、行布施、守护公共福祉(婆罗门安宁、牛群与国政)、或于正义之战中捐躯者,则受赞叹而升天。经文反复强调业行的记录(lekhya)与功德的公开宣告,指出伦理行为维系宇宙秩序,并由社会规范之正法使大地得以安稳。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama–Citragupta karmic adjudication (daṇḍa and phala-vyavasthā)Svarga, Triviṣṭapa, Amarāvatī as graded reward realmsNaraka (e.g., Raurava) as punitive ecologyDāna (go-dāna, suvarṇa-dāna, anna-dāna) and ritualized meritDharma in crisis (āgama/vipatti) and civic-protective ethics (rāṣṭrārtha)Heroic death in battle (āyodhana) as merit pathwayAncestral rites and pitṛ-tarpaṇa as intergenerational obligationMerit ledger (lekhya) and reputational circulation (kīrti)

Shlokas in Adhyaya 205

Verse 1

अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥

随后叙述了称说吉与不吉之果报的篇章。圣仙之子说道:“诸婆罗门啊,请听另一则古事——他所说之言,以及我在彼处所闻,关于阎摩与吉多罗古普多(Citragupta)的事。”

Verse 2

अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥

“令此人去——随其所配之途;令其往生天界,列于地上诸王之中。此者化为树;此者转为畜生;此人则趋向解脱(mokṣa)。”

Verse 3

अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥

“此者速成那伽(蛇族灵类);而彼者得至无上归趣。此者得见自身之前辈,确然是其族系之祖父辈。”

Verse 4

क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥

“受苦而哭泣,又一再哀诉——皆由自身之过失,他们全都堕入长久不息的地狱。”

Verse 5

दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥

弃妻者,极不义,失去子孙;既被投入罗罗婆(Raurava)地狱,愿诸大力者令其在彼处受尽刑罚之苦而至枯竭。

Verse 6

मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥

愿此诸众皆得解脱——过去者与未来者亦然。愿速得解脱;愿这些远离罪过者得以释放。

Verse 7

आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥

凡于顺境与逆境皆守持一切法度者——无嗔无害——得居天界,历经无数劫。

Verse 8

बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥

最初之时,依偎于一位极美之女的膝上,彼为至上之正法者。于迦梨时代,愿此成为人间之范例——在此示现法(dharma)。

Verse 9

त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥

于三十三天(Triviṣṭapa)亦有艰辛,然其居处将为不坏不尽。此人于战阵中斩杀仇敌,遂已命终。

Verse 10

तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥

在那里,他将化为乘行神圣毗摩那(vimāna)的天界飞行者,居住一劫。同样,这位有福之人——性本正直、爱护达摩——应受礼敬。

Verse 11

बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥

他恒常乐于广施布施,怜悯一切众生——应当迅速以香料与花鬘礼拜供养他。

Verse 12

अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥

对这位大德之人,应依我所嘱而行供奉礼拜。让人以牦牛尾拂(cāmara)为他扇拂,并赐予他一乘车辇。

Verse 13

प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥

舍弃饿鬼(preta)之境,他在受礼敬后当往三十三天(Triviṣṭapa)。在睿智的天神之主之下,他亦将获得与因陀罗一半相等的分分(威光/权柄)。

Verse 14

शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥

在那里,伴随海螺与号角的轰鸣,并且得享胜利;在彼处礼拜供养之后,他大抵获得安乐。

Verse 15

अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥

愿此人前往——愿一切吉祥——至难以到达的因陀罗之境。由这位声名卓著者,整个世界确实得以庄严与增辉。

Verse 16

गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥

具足百般功德者,释迦(因陀罗)正等待着他。此具法之心者将住彼处,直至释迦仍在三十三天(Triviṣṭapa)。

Verse 17

तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥

只要他的功德(dharma)仍在衡量并逐渐耗尽,他便在天界欢喜。随后于时日成熟之际自彼处退堕,转而在人间享受安乐。

Verse 18

रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥

又因他施与宝饰之笛(或竹制乐器),并以诸般功德庄严,当引领他至阿湿毗尼双神之界,具足一切安乐。

Verse 19

सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥

应以全力随分供养诸“二次生”(dvija);尤其称赞向清净守戒的婆罗门施与丰足饮食之布施。

Verse 20

तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥

凭借此功德,他们将于一劫之中住于悦意、如同鲁陀罗的境界;到彼处并住满一劫,便得至鲁陀罗之世界——毫无疑问。

Verse 21

तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥

由他施与诸“二次生”者(婆罗门等)蜂蜜、冰糖等物,具种种滋味,且诸香皆悦人。

Verse 22

तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥

此大心者施与一头年轻母牛,乳汁丰盈,吉祥并配以黄金;又连同其犊与金衣一并奉施。

Verse 23

अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥

我已见其记录:在三十三天(Triviṣṭapa)中有三俱胝之功德。即便从天界退堕,也将生于诸仙(ṛṣi)之族。

Verse 24

सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥

施金者当上报于“三十神”(诸天)。得诸神许可后,当往诣神圣之主——乌玛之夫(Umāpati)。

Verse 25

तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥

在那里,这位大光辉者确实能随心所欲获得所愿;那里也有这位大苦行者,虔敬于亡灵之众。

Verse 26

प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥

愿他与祖灵一同启程;因他所行供献而使先祖得以满足。愿立誓行施者升至天界,受诸世界的礼敬与致敬。

Verse 27

अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥

此善人乐于一切众生之利,堪当宏大之愿。应以一切所欲之物敬奉此人;此人乃赐予诸愿者。

Verse 28

विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥

以种种欲乐侍奉之时,那位人中至胜者——为大圣仙所敬——得至不坏而不老之境地。

Verse 29

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥

若有人为婆罗门之事、为护牛之事,或为国家之事而殒命,则当即刻在阿摩罗伐底向释迦(因陀罗)禀告,不可迟延。

Verse 30

अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥

愿此有福之人前往永恒的诸神之神;正是他在往昔如所宣说般制定了宣示分明、赐予安乐的法则。

Verse 31

क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥

既然他将土地施与两次出生者(婆罗门等),愿他前往三十三天(Triviṣṭapa)。愿那位英雄就在那里安住于梵天界(Brahmaloka),与其随从同在。

Frequently Asked Questions

The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.

Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.

The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App