
Dūtapreṣaṇa-varṇanam
Ethical-Discourse / Afterlife-Administration (Dharma–Yama jurisprudence)
在伐罗诃—大地(Varāha–Pṛthivī)的教诲框架中,一位圣仙(ṛṣi)转述吉多罗古pta(Chitragupta)的指令,呈现业报治理的行政与伦理范式。吉多罗古pta斥责犹豫的使者,命其立刻奉行:不可因路途遥远、家务牵绊、出家苦行身份或夫妻亲密而放过目标。随后列举惩罚性的变形与苦患——化为动物之身(蛇、虎、水中猛兽、虫)以及诸病名目(atisāra、chardi、karṇaroga、viṣūcikā、jvara、apasmāra、unmāda、jalodara),并依“随时而定、如所见所判”(yathākāla、yathādṛṣṭa)从一夜至数月施行。阎摩(Yama)使者被告诫在法王(Dharma-rāja)权威下精确无误、不得迟延,同时声明婆罗门(brāhmaṇa)在此法令范围内得以安稳无虞。
Verse 1
अथ दूतप्रेषणवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ इदं चैवापरं तस्य वदतो हि मया श्रुतम् ॥ चित्रगुप्तस्य विप्रेन्द्रा वचनं लोकशासिनः ॥
今当叙述遣使之事。圣仙曰:“此外一事,彼言说之际,我亦得闻——婆罗门中之最胜者啊——乃世间之主宰、持法者质多罗笈多(Citragupta)之言。”
Verse 2
दूरेऽसाविति किं कार्यं न क्षयोऽस्त्यस्य कर्मणः ॥ किं कृपां कुरुते तस्मिन् गृहाण जहि मा व्यथाः ॥
“说‘他在远处’——此言何益?其业力并未穷尽。何必对他施怜悯?捉住他;击打——莫要迟疑。”
Verse 3
व्रीडितः किम्भवाञ्ज्ञातं किं तिष्ठति पराङ्मुखः ॥ किं न गच्छसि वेगेन किं त्वया सुचिरं कृतम् ॥
“你羞惭了吗?你究竟明白了什么?为何背面而立?为何不疾速前往?为何你拖延如此之久?”
Verse 4
गच्छ गच्छ पुनस्तत्र शीघ्रं चैनमिहानय ॥ अशक्तोऽस्मीति किं रोषमर्हन्ते दर्पमीदृशम् ॥
“去吧,去吧,再到那里去,速速将他带到此处。说‘我无能为力’——何以动怒?他们配得这般傲慢吗?”
Verse 5
你这愚昧之人,说的是什么?守持誓戒者岂有婚配之事?你怎敢称我为“上行精气的苦行者”(ūrdhvaretas)?
Verse 6
你说的竟是可耻之语;且稍候片刻。你为何宣称“他与爱侣同享欢悦”?
Verse 7
你又把这隐秘之语说出:“贞顺守夫之妇”(pativratā)、“圣善之女”。你这孩子到底在说什么?而且你还在夜里来到家中。
Verse 8
既知他欲受食,王啊,怎能把他请来?又既知“卧于水上者”(Jalāśayin)欲施与,王啊,怎能把他请来?
Verse 9
此处唯你们为正法之人;我独自却似残忍。去吧,去吧;见此情形,当行其事,使既定之时不致错过。
Verse 10
你确已随堕地狱之途,成为诸病所依。愿你化为腹泻,化为呕吐;复化为耳疾、霍乱与常年之病。愿你化为极其可怖的热病;在水中化为难以接近的鳄鱼。
Verse 11
亦愿你成为可怖的风病,并成为腹水之症。愿你成为癫痫,成为狂乱;亦成为诸般风疾。
Verse 12
愿你迅速化为迷乱;复化为阻滞与僵硬。愿你化为极其可怖之病;并使此人遭遇难以止息的渴。
Verse 13
依其时分,依其所见,愿此期限在此停驻至彼时;或在时运收敛之际,或在吉祥来临之时。
Verse 14
你们既已成就所作之业,随后必得解脱(moksha)。速速奔走,奋力疾行;诸位皆去,勿再迟延。
Verse 15
वराज्ञा धर्मराजस्य या मया समुदाहृता ॥ एकाहं क्षपयेत्सत्र द्विरात्रं तत्र मा चिरम् ॥
我已宣说法王(Dharmarāja)的法令:在彼处应依期度过一日;或在彼处度过两夜——切莫久延。
Verse 16
त्रिरात्रं वै चतूरात्रं षड्रात्रं दशरात्रकम् ॥ पक्षं वा मासमेकं वा बहून् मासांस्तथापि वा ॥
或为三夜,或四夜,或六夜,或十夜之期;或半月,或一月,乃至多月亦可。
Verse 17
क्षपयित्वा यथाकालं ततो मोक्षमवाप्स्यथ ॥ भूतात्मा मोहवांस्तत्र करुणः कष्टमेव च ॥
依其应有之时限度过彼期之后,尔等便将获得解脱。于彼处,有身之我——为迷惑所覆——变得可怜,且确实受诸苦难。
Verse 18
विनियोगा मया सूक्ता यथापूर्वं यथाश्रुतम् ॥ जाग्रतं वा प्रमत्तं वा यथा कालो न सम्पतेत् ॥
诸般施行之法(viniyoga)已由我如前、如所闻而宣说。无论警醒或懈怠,都当行事,使正当之时不致流失。
Verse 19
यत्नात्तथा तु कर्तव्यं भवद्भिर्मम शासनात् ॥ अभयं चात्र यच्छामि ब्राह्मणेभ्यो न संशयः ॥
因此,汝等当依我之教令,勤勉而行。并且在此我赐予婆罗门安稳无畏——毫无疑虑。
Verse 20
तस्माद्यात ऋषिभ्यश्च स्त्रीभ्यश्चैव महाबलाः ॥ यातनाया न भेतव्यमहमाज्ञापयामि वः ॥
因此,你们去——到诸位圣仙(ṛṣi)那里,也到诸位妇女那里,勇力者啊。不要畏惧惩罚与苦刑;我以此命令你们。
Verse 21
यथावाच्यं च कुरुत यथा कालो न गच्छति ॥ यथाकामं प्रकुरुत यच्च दृष्टं यथा तथा ॥
当依所当宣说与所当规定而行,使时日不致虚度。应按所宜而作;凡已观察所见者——亦当如其所是而施行。
Verse 22
मयाज्ञप्ता विशेषेण मृत्युना सह संगतः ॥ यथा वीरो महातेजाश्चित्रगुप्तो महायशाः ॥
尤由我特别训令,与死神(Mṛtyu)同相结合——正如那位英勇、光辉炽盛、声名卓著的赤多罗笈多(Citragupta)一般。
Verse 23
यथाब्रवीत्स्वयं रुद्रो यथा शक्रः शचीपतिः ॥ यथाज्ञापयते ब्रह्मा चित्रगुप्तस्तथा प्रभुः ॥
正如鲁陀罗(Rudra)亲自所言,正如释迦罗(Śakra)、舍支(Śacī)之夫所言;正如梵天(Brahmā)发号施令——赤多罗笈多(Citragupta)亦如是,为主宰者。
Verse 24
शीघ्रं त्वं भव सर्पो हि व्याघ्रस्त्वं च सरीसृपः ॥ जले ग्राहो भव त्वं हि त्वं कृमिस्त्वं सरीसृपः ॥
速速——你当化为蛇;你亦当化为虎,并为爬行之类。在水中,你当化为鳄;你为虫,你为爬行之类。
Verse 25
यस्मिन्यस्मिंस्तु कालेऽहं यावतश्च श्रयाम्यहम् ॥ तस्मिंस्तस्मिन्महाकालं यूयं तत्कर्तुमर्हथ ॥
无论在何时、我在此依止多久,就在那同一期间,你们应当依其所当,施行那伟大而既定的时分(应行之程)。
The text models an impersonal, procedural ethics of karmic governance: actions are to be executed according to mandate (śāsana) and proportional timing (yathākāla, yathādṛṣṭa), without being swayed by personal circumstances such as domestic life, ascetic claims, or emotional hesitation. Authority is presented as hierarchical and rule-based, with Chitragupta acting as an executor of Dharma-rāja’s order.
No seasonal (ṛtu) or lunar (tithi) markers are specified. The chapter instead provides graded durations for imposed conditions: ekāha (one day), dvirātra (two nights), trirātra (three nights), caturātra (four nights), ṣaḍrātra (six nights), daśarātra (ten nights), pakṣa (fortnight), māsa (month), and bahu-māsa (many months), all governed by yathākāla (as appropriate to the assigned time).
Direct ecological instruction is not explicit here; however, the Varāha–Pṛthivī frame can be read as emphasizing systemic balance through regulated accountability. The chapter’s stress on measured, time-bound consequences functions as a governance analogy: social order and terrestrial stability are maintained when actions produce commensurate outcomes, preventing unchecked harm that would destabilize the human–earth continuum.
The chapter references administrative-cosmological authorities rather than human dynasties: Chitragupta, Dharma-rāja (Yama), Rudra, Śakra (Indra, described as Śacī-pati), and Brahmā. These figures are invoked to legitimate Chitragupta’s authority and to situate the instructions within a recognized hierarchy of command.