
Ādisarga-prakriyā, Nava-sarga-vibhāgaḥ, Rudrasargaḥ, ca Veda-sāvitrī-ākhyāna-prastāvaḥ
Cosmology–Genealogy (Sarga/Pratisarga) with Didactic Discourse on Knowledge Transmission
本章以师徒问答展开:地母 Pṛthivī 发问,野猪化身 Varāha 先界定《往世书》的五大标志——sarga(初创)、pratisarga(再创)、vaṃśa(族系)、manvantara(摩奴纪)、vaṃśānucarita(诸王族事迹)。继而阐明 ādisarga:buddhi(觉智)与诸 guṇa 的显现,元素分化、宇宙卵的形成,以及因“水”(nārāḥ)而得名的 Nārāyaṇa。叙事转入梵天 Brahmā 的造化次第:由其忿怒生出 Rudra,并将诸造化归为九类 sarga,兼以 prākṛta/vaikṛta(本质/变异)交叉分判;随后诸圣贤与 Prajāpati 出现,确立 Dakṣa 系谱。当地母追问造化如何扩展时,Varāha 引入 yuga(劫期)框架,并举例讲述那罗陀 Nārada 于 Śvetadvīpa 遇见 Sāvitrī:她说明吠陀为具身的神圣原理,复还失落之知,从而暗示宇宙秩序与守护大地可理解之结构相系。
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तुष्टो हरिर्भक्त्या धरण्यात्मशरीरगाम् । मायां प्रकाश्य तेनैव स्थितो वाराहमूर्त्तिना ॥ २.१ ॥
苏多说道:随后,哈利因虔敬而欢喜,便就大地——其身即为祂自身之身——显现其摩耶(māyā);并凭此同一神力,祂安住显现为野猪化身瓦拉哈(Varāha)。
Verse 2
जगाद किं ते सुश्रोणि प्रश्नमेनं सुदुर्लभम् । कथयामि पुराणस्य विषयं सर्वशास्त्रतः ॥ २.२ ॥
祂说道:“噢,腰胯端美者,你这极其难得的问题是什么?我将依一切圣典(śāstra)之旨,阐明此《普罗那》(Purāṇa)的宗旨与内容。”
Verse 3
पुराणानां हि सर्वेषामयं साधारणः स्मृतः । श्लोकं धराणि निश्चित्य निःशेषं त्वं पुनः श्रृणु ॥ २.३ ॥
因为在一切《普罗那》中,此被忆念为共同的通则。因此,哦大地啊,既已审定此偈之义,请再聆听一次——圆满无遗,不留余缺。
Verse 4
श्रीवराह उवाच । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् ॥ २.४ ॥
圣瓦拉哈说道:“创生(sarga)、再创(pratisarga)、谱系(vaṃśa)、诸摩奴时代(manvantara),以及随谱系而述的事迹(vaṃśānucarita)——诚然,普罗那以此五相为其定征。”
Verse 5
आदिसर्गमहं तावत् कथयामि वरानने । यस्मादारभ्य देवानां राज्ञां चरितमेव च । ज्ञायते चतुरंशश्च परमात्मा सनातनः ॥ २.५ ॥
“美颜者啊,我今当宣说原初之创生(ādi-sarga)。自此开端,诸天之行迹与诸王之传记皆可明了;并由此,永恒的至上自性——Paramātman——得以在四重面向中被认识。”
Verse 6
आदावहं व्योम महत् ततोऽणुं—रेकैव मत्तः प्रबभूव बुद्धिः । त्रिधा तु सा सत्त्व-रजस्-तमोभिः पृथक्पृथक्तत्त्व-रूपैरुपेता ॥ २.६ ॥
“最初,我为广大虚空(vyoma);继而为大原理(mahat),再而为微尘之子(aṇu)。唯由我一者,生起一智(buddhi)。然此智具三性:萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、昏暗(tamas),各各以不同的原理形态(tattva)而显现。”
Verse 7
तस्मिंस्त्रिकेऽहं तमसो महान् स सदोच्यते सर्वविदां प्रधानः । उतस्मादपि क्षेत्रविदूर्जितोऽभूद् बभूव बुद्धिस्तु ततो बभूव ॥ २.७ ॥
“在此三分之中,我被称为由昏暗(tamas)而起的‘大者’(Mahān);亦名为‘真实’(sat),为诸知者之首。从彼又生出具力的‘知田者’(kṣetrajña);其后,智(buddhi)亦复出现。”
Verse 8
तस्मात्तु तेभ्यः श्रवणादिहेतवस् ततोऽक्षमाला जगतो व्यवस्थिताः । भूतैर्गतैरेव च पिण्डमूर्तिर् मया भद्रे विहिता त्वात्मनैव ॥ २.८ ॥
因此,由那些原理生起听觉等诸根之因;由此,世间的总体聚合得以安立成序。又那由诸大种流转而成的复合有身之形,吉祥者啊,亦由我依你自身之我而加以安排。
Verse 9
शून्यं त्वासीत् तत्र शब्दस्तु खं च तस्माद् वायुस् तत एवाऽनु तेजः । तस्माद् आपस् तत एवाऽनु देवि मया सृष्टा भवती भूतधात्री ॥ २.९ ॥
彼处本为空寂;于其中生起声与空(虚空)。由此而出风,由风继起火。由火而出水;继而,女神啊,我创造了你——众生之承载与护持者。
Verse 10
योगे पृथिव्या जलवत् ततोऽपि सबुद्बुदं कललं त्वण्डमेव । तस्मिन् प्रवृत्ते द्विगतेऽहमासीदापोमयश्चात्मनात्मानमादौ ॥ २.१० ॥
当大地住于瑜伽三昧时,便如水一般;继而生起充满泡沫的黏稠团块——确是一枚卵。彼宇宙卵开始发展而成二分之时,最初我已存在,具水之性,以自我之我而安立自身。
Verse 11
सृष्ट्वा नारास्ता अथो तत्र चाहं येन स्यान्मे नाम नारायणेतिः । कल्पे कल्पे तत्र संयामि भूयः सुप्तस्य मे नाभिजः स्याद्यथाद्यः ॥ २.११ ॥
我创造诸水(nārāḥ)之后,便安住于彼处,使我的名号成为“那罗延(Nārāyaṇa)”。于每一劫(kalpa),我复又将创造收摄归于彼处;并如最初一般,当我处于瑜伽之睡时,莲华生的梵天(Brahmā)自我脐中出生。
Verse 12
एवंभूतस्य मे देवि नाभिपद्मे चतुर्मुखः । उत्तस्थौ स मया प्रोक्तः प्रजाः सृज महामते ॥ २.१२ ॥
女神啊,当我处于如此境地时,四面者在我脐莲之上起身。我对他说:“大心者啊,创造众生吧。”
Verse 13
एवमुक्त्वा तिरोभावं गतोऽहं सोऽपि चिन्तयन् । आस्ते यावज्जगद्धात्री नाध्यगच्छत किञ्चन ॥ २.१३ ॥
我如此说罢,便隐没于视野之外;他亦沉入思惟,仍留在那里。只要“Jagaddhātrī”(世间之持养者)尚在,他便未能得出任何结论。
Verse 14
तावत् तस्य महारोषो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः। सम्भूय तेन बालः स्यादङ्के रोषात्मसम्भवः॥ २.१४ ॥
随后,梵天(Brahmā)那源起不显的巨大忿怒凝聚成形;由此生出一童子,坐于其膝上,乃由忿怒之精髓所生。
Verse 15
यो रुदन् वारितस्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । ब्रवीति नाम मे देहि तस्य रुद्रेति सो ददौ ॥ २.१५ ॥
他啼哭之时,被那形相不显的梵天制止。他说:“请赐我名号。”于是梵天赐其名为“鲁陀罗(Rudra)”。
Verse 16
सोऽपि तेन सृजस्वेति प्रोक्तो लोकमिमं शुभे । अशक्तः सोऽथ सलिले ममज्ज तपसे धृतः ॥ २.१६ ॥
吉祥者啊,他也被告知:“汝当创造此世界。”然其力不能及,便沉入水中,坚住于苦行(tapas)。
Verse 17
तस्मिन् सलिलमग्ने तु पुनरन्यं प्रजापतिम् । ब्रह्मा ससर्ज भूतेषु दक्षिणाङ्गुष्ठतो वरम् ॥ वामे चैव तथाङ्गुष्ठे तस्य पत्नीमथासृजत् ॥ २.१७ ॥
当(世界)沉没于那水中时,梵天又在众生之中再生出另一位生主(Prajāpati):由其右手拇指生出那位卓越者;又由其左手拇指造出其妻。
Verse 18
स तस्यां जनयामास मनुं स्वायम्भुवं प्रभुः । तस्मात् संभाविता सृष्टिः प्रजानां ब्रह्मणा पुरा ॥ २.१८ ॥
随后,主使自生摩奴(Svāyambhuva Manu)在她体内诞生;由他起,往昔梵天(Brahmā)发动众生的繁衍与创造。
Verse 19
धरण्युवाच । विस्तरेण ममाचक्ष्व आदिसर्गं सुरेश्वर । ब्रह्मा नारायणाख्योऽयं कल्पादौ चाभवद् यथा ॥ २.१९ ॥
大地女神(Dharāṇī)说道:“诸天之主啊,请为我详说最初的创造——在一劫(kalpa)之初,这位梵天如何被称为那罗延(Nārāyaṇa)?”
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । ससर्ज सर्वभूतानि यथा नारायणात्मकः । कथ्यमानं मया देवि तदशेषं क्षिते शृणु ॥ २.२० ॥
世尊说道:“他依循以那罗延为本体的原则而生出一切众生。女神啊,吉提(大地)啊,请完整聆听我所宣说的一切。”
Verse 21
गतकल्पावसाने तु निशि सुप्तोत्थितः शुभे । सत्त्वोद्रिक्तस्तथा ब्रह्मा शून्यं लोकमवैक्षत ॥ २.२१ ॥
在前一劫终了之时,吉祥者啊,梵天于夜中从睡眠中醒来,因萨埵(sattva)之德占优,遂见世界一片空寂。
Verse 22
नारायणः परोऽचिन्त्यः पराणामपि पूर्वजः । ब्रह्मस्वरूपी भगवाननादिः सर्वसम्भवः ॥ २.२२ ॥
那罗延(Nārāyaṇa)至上而不可思议,乃至高者之先祖;世尊以梵(Brahman)为自性,无始无终,为万有出生之源。
Verse 23
इदं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति । ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम् ॥ २.२३ ॥
此处亦引此偈以奉献于那罗延(Nārāyaṇa):“其神圣本性即梵(Brahman),为世界之生起与归灭之本源。”
Verse 24
आपो नाराः इति प्रोक्ताः आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥ २.२४ ॥
“诸水名为‘那罗’(nārā);确然,诸水被说为那罗(Nara)之子嗣。往昔它们曾为彼之‘居处’(ayana);因此他被忆念为那罗延(Nārāyaṇa)。”
Verse 25
सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा । अबुद्धिपूर्वकस्तस्य प्रादुर्भूतस्तमोमयः ॥ २.२५ ॥
当他思惟创造之时——如同往昔诸劫(kalpa)之初——在明辨未现之前,于他显起一种由黑暗(tamas)所成、为昏冥所主的状态。
Verse 26
तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रो ह्यन्धसंज्ञितः । अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः ॥ २.२६ ॥
黑暗(tamas)、迷妄(moha)、大迷妄(mahāmoha),以及名为“塔密斯罗”(tāmisra)、亦称“安达萨”(andhasa)之境——此具五节之无明(avidyā),从大魂者显现而出。
Verse 27
पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतोऽप्रतिबोधवान् । बहिरन्तोऽप्रकाशश्च संवृतात्मा नगात्मकोः । स मुख्यसर्गो विज्ञेयः सर्गविद्भिर्विचक्षणैः ॥ २.२७ ॥
创造以五种形态而安立:如同入定思惟者却未显现觉知;外内皆不明照;自性被覆;并具惰性之相。通达创造之明智者当知,此即根本(主要)之创造。
Verse 28
पुनरन्यदभूत् तस्य ध्यायतः सर्गमुत्तमम्। तिर्यक्स्रोतस्तु वै यस्मात् तिर्यक्स्रोतस्तु वै स्मृतः॥ २.२८ ॥
随后,当他观想殊胜的创生之业时,又有一类众生出现。由于其“流”(srotas)横向而行,故被称为“tiryak-srotas”(横流之类、横向流动的众生序列)。
Verse 29
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणस्तु ते। तमप्यसाधकं मत्वा तिर्यक्स्रोतं चतुर्मुखः॥ २.२९ ॥
以诸兽等为始的众生广为人知;他们确实趋向偏邪之途。四面者(梵天)认为此等状态亦不利于成就,遂将其归为“tiryak-srotas”(横流之类)。
Verse 30
ऊर्ध्वस्रोतस्त्रिधा यस्तु सात्त्विको धर्मवर्तनः । ततोऽर्ध्वचारीणो देवाः सर्वगर्भसमुद्भवाः ॥ २.३० ॥
然而,那被称为“上行之流”(ūrdhva-srotas)者分为三类,具萨埵(sāttvika)之性,依正法而行;由此生起上行之诸天,出自一切胎藏(即一切受生方式)。
Verse 31
ते सुखप्रीतिवहुला बहिरन्तस्त्वनावृताः । तस्मिन् सर्गेऽभवत् प्रीतिर्निष्पद्यन्ते प्रजास्तदा ॥ २.३० ॥
他们充满安乐与喜悦,外内皆无障蔽。在那一阶段的创生中,欢喜生起,于是众生便显现于世。
Verse 32
तदा सृष्ट्वाऽन्यसर्गं तु तदा दध्यौ प्रजापतिः । असाधकांस्तु तान् मत्वा मुख्यसर्गादिसंभवान् ॥ २.३१ ॥
当时,生主(Prajāpati)又造作了一种次第的创生,随即沉思。由于他认为那些众生——由主创生及其初始阶段所生——并不相应、难以达成所期之目的,便进一步思量。
Verse 33
ततः स चिन्तयामास अर्वाक्स्रोतस्तु स प्रभुः । अर्वाक्स्रोतसि चोत्पन्ना मनुष्याः साधका मताः ॥ २.३२ ॥
随后,那位主宰思惟“arvāksrotas”(向下流的流向/状态)。在此 arvāksrotas 中生起的人类,被认为是 sādhaka(修行者、精进者)。
Verse 34
ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः । तस्मात् तु दुःखः बहुला भूयोभूयश्च कारिणः ॥ २.३३ ॥
而那些状态光明甚多,却夹杂黑暗,并为“rajas”(激动之性)所主导;因此它们大量地产生痛苦,一次又一次。
Verse 35
इत्येते कथिताः सर्गाः षडेते सुभगे तव । प्रथमो महतः सर्गस्तन्मात्राणि द्वितीयकः ॥ २.३४ ॥
因此,吉祥者啊,这六种“sarga”(化生、流出)已为你宣说:第一是以 Mahat(大原理)为始的化生,第二是“tanmātra”(微细元素)之化生。
Verse 36
वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्गश्चैन्द्रियकः स्मृतः । इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः ॥ २.३५ ॥
第三种创造称为“vaikārika”,亦被记为“aindriyaka”(依诸根、依感官之创造)。如此,这一原质的创造(prākṛta)显现时,以 buddhi(觉智、理智)为先导原则。
Verse 37
मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्याः वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतश्च यः प्रोक्तस्तैऱ्यक्स्रोतः स उच्यते ॥ २.३६ ॥
第四种创造被称为“主要的创造”;确实,不动的众生(植物及固定形态的生命)被记为“主要”。而那被说为“横向流动”的创造之流,称为“tairyaksrota”(横流、横向之流)。
Verse 38
तथोर्ध्वस्रोतसां श्रेष्ठः सप्तमः स तु मानवः । अष्टमोऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः ॥ २.३७ ॥
因此,在“上行之流”(ūrdhva-srotas)的众生之中,第七者——确为最胜——即人类。第八种创造称为“anugraha”(恩惠、护佑之造),其性质兼具萨埵(sāttvika)与昏暗( tāmasa )。
Verse 39
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः । प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः ॥ २.३८ ॥
这五种被记为“vaikṛta”(变异、派生之造),而另外三种被记为“prākṛta”(原初、本然之造)。此外,将原初与变异二者合并,并加上“Kaumāra”(童子)之造,被记为第九种。
Verse 40
इत्येते वै समाख्याता नव सर्गाः प्रजापतेः । प्राकृताः वैकृताश्चैव जगतो मूलहेतवः ॥ इत्येते कथिताः सर्गाः किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ २.३९ ॥
如是,已阐明主生者(Prajāpati)的九种创造——原初(prākṛta)与变异(vaikṛta)二类——乃为世界之根本因。既已如是叙说诸造化,你还愿听何事?
Verse 41
धरण्युवाच । नवधा सृष्टिरुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कथं सा ववृधे देव एतन्मे कथयाच्युत ॥ २.४० ॥
大地女神(Dharā)说道:“九重创造从梵天(Brahmā)而生,而其本源不可显现。那创造如何增长并扩展,噢天神?请告知我此事,噢阿周陀(Acyuta)。”
Verse 42
श्रीवराह उवाच । प्रथमं ब्रह्मणा सृष्टा रुद्राद्यास्तु तपोधनाः । सनकादयस्ततः सृष्टा मरीच्यादय एव च ॥ २.४१ ॥
圣者婆罗诃(Śrī Varāha)说道:“最初,梵天创造了以鲁陀罗(Rudra)等为首、具足苦行之财(tapo-dhana)的诸存在。其后又创造了萨那迦(Sanaka)等,以及摩利支(Marīci)等诸圣。”
Verse 43
मरीचिरत्रिश्च तथा अङ्गिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यश्च महातेजाः प्रचेता भृगुरेव च । नारदो दशमश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः ॥ २.४२ ॥
玛利支与阿特利,亦有安吉罗、普罗诃与克罗图;又有大光明的普罗陀斯提耶;并有普罗切多与婆利古;那罗陀为第十;以及大苦行者婆悉吒。
Verse 44
सनकादयो निवृत्त्याख्ये तेन धर्मे प्रयोजिताः । प्रवृत्त्याख्ये मरीच्याद्या मुक्त्वैकं नारदं मुनिम् ॥ २.४३ ॥
萨那迦等众被他安置于名为“离行”(nivṛtti)的法;而玛利支等诸仙则被安置于名为“入行”(pravṛtti)的法,唯独牟尼那罗陀一人例外。
Verse 45
योऽसौ प्रजापतिस्त्वाद्यो दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः । तस्यादौ तत्र वंशेन जगदेतच्चराचरम् ॥ २.४४ ॥
那最初的生主(Prajāpati)由右手拇指而生;在开端之时,由他并循其世系,此一切世界——动者与不动者——皆得显现。
Verse 46
देवाश्च दानवाश्चैव गन्धर्वोरगपक्षिणः । सर्वे दक्षस्य कन्यासु जाताः परमधार्मिकाः ॥ २.४५ ॥
诸天与达那婆,以及乾闼婆、龙蛇与群鸟——皆由达叉之女所生,并被称为至为契合正法(dharma)者。
Verse 47
योऽसौ रुद्रेति विख्यातः पुत्रः क्रोधसमुद्भवः । भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेष्ठिनः ॥ २.४६ ॥
那位儿子——以“鲁陀罗”(Rudra)之名著称——由忿怒而生;从至上生主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)的额头上,由其蹙眉所成的皱沟中显现。
Verse 48
अर्द्धनारीनरवपुः प्रचण्डोऽतिभयङ्करः । विभजात्मानमित्युक्तो ब्रह्मणाऽन्तर्दधे पुनः ॥ २.४७ ॥
其身半为女、半为男,凶猛而极其可怖;梵天告之曰:“当自分其身。”言毕,彼复又隐没不见。
Verse 49
तथोक्तोऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं चकार सः । बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा च सः । ततस्त्वेकादश ख्याता रुद्रा ब्रह्मसमुद्भवाः ॥ २.४८ ॥
既受此教,彼遂自成二分:为女相与男相。复又将男相分为十份,并另成一份。由是,十一位鲁陀罗得名,皆从梵天而生。
Verse 50
अयमुद्देशतः प्रोक्तो रुद्रसर्गो मयाऽनघे । इदानीं युगमाहात्म्यं कथयामि समासतः ॥ २.४९ ॥
无垢者啊,我已略说鲁陀罗之生起。今当总略宣说诸劫(诸世代、yuga)之伟大。
Verse 51
कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिश्चेति चतुर्युगम् । एतस्मिन्ये महासत्त्वा राजानो भूरिदक्षिणाः । देवासुराश्च यं चक्रुर्धर्मं कर्म च तच्छृणु ॥ २.५० ॥
“克利多、特雷塔、德瓦帕罗与迦梨——此四者合为四时轮(caturyuga)。在此轮回中,有大心之王,布施(dakṣiṇā)丰厚。诸天与阿修罗所建立之法(dharma)与祭业之行(karma)——汝当谛听。”
Verse 52
आसीत् प्रथमकल्पे तु मनुः स्वायम्भुवः पुरा । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे अतिमानुषचेष्टितम् । प्रियव्रतोत्तानपादनामानं धर्मवत्सलम् ॥ २.५१ ॥
“在最初之劫,远古之时,有自生摩奴(Manu Svāyambhuva)。其有二子诞生,行事超越凡人常度——名为普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那帕陀(Uttānapāda),二者皆爱敬法(dharma)。”
Verse 53
तत्र प्रियव्रतो राजा महायज्वा तपोबलः । स चेष्ट्वा विविधैर्यज्ञैर्विपुलैर्भूरिदक्षिणैः ॥ २.५२ ॥
在那里,普利耶弗拉塔王以苦行之力而威德炽盛,且以大祭祀者闻名;他举行了种种祭仪,规模宏大,并以丰厚的达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬赠)施予祭司,遂依礼而行。
Verse 54
सप्तद्वीपेषु संस्थाप्य भरतादीन् सुतान् निजान् । स्वयँ विशालां वरदां गत्वा तेपे महत् तपः ॥ २.५३ ॥
他将自己的诸子——以婆罗多(Bharata)为首——安置于七大洲(dvīpa)之后,便亲自前往赐福之地毗舍罗(Viśālā),修行广大苦行。
Verse 55
तस्मिन् स्थितस्य तपसि राज्ञो वै चक्रवर्त्तिनः । उपेयाद् नारदस्तत्र दिदृक्षुर्धर्मचारिणम् ॥ २.५४ ॥
当那位转轮圣王安住于苦行之时,纳罗陀(Nārada)来到那里,欲见那位奉行正法之人。
Verse 56
स दृष्ट्वा नारदं व्योम्नि ज्वलद्भास्करतेजसम् । अभ्युत्थानेन राजेन्द्र उत्तस्थौ हर्षितस्तदा ॥ २.५५ ॥
他见纳罗陀在空中显现,光辉炽然如烈日之耀;于是国王——诸王之最——当即起身恭敬迎礼,心生欢喜。
Verse 57
तस्यासनं च पाद्यं च सम्यक् तस्य निवेद्य वै । स्वागतातिभिरालापैः परस्परमवोचताम् । कथान्ते नारदं राजा पप्रच्छ ब्रह्मवादिनम् ॥ २.५६ ॥
国王如法奉上座位与洗足之水(pādya),并彼此以恭敬的欢迎之辞相互问候;谈话将毕之时,国王便请问纳罗陀——宣说梵智之圣者。
Verse 58
प्रियव्रत उवाच । भगवन् किञ्चिदाश्चर्यमेतस्मिन् कृतसंज्ञिते । युगे दृष्टं श्रुतं वापि तन्मे कथय नारद ॥ २.५७ ॥
普利耶弗罗多说道:“噢,至福的尊者,在名为克利塔(萨提亚)瑜伽的此世代中,若有任何奇妙之事曾被见到,或哪怕只是听闻过,请告诉我吧,噢,那罗陀。”
Verse 59
नारद उवाच । आश्चर्यमेकं दृष्टं मे तच्छृणुष्व प्रियव्रत । ह्यस्तनेऽहनि राजेन्द्र श्वेताख्यं गतवानहम् । द्वीपं तत्र सरो दृष्टं फुल्लपङ्कजमालिनम् ॥ २.५८ ॥
那罗陀说道:“我见到一件奇事;普利耶弗罗多啊,请听。昨日,噢,诸王之最,我前往名为白岛(Śveta)的岛屿。在那里我见到一座湖,缀以盛开莲华的花鬘。”
Verse 60
सरसस्तस्य तीरे तु कुमारिं पृथुलोचनाम् । दृष्ट्वाहं विस्मयापन्नस्तां कन्यामायतॆक्षणाम् ॥ २.५९ ॥
随后,在那湖岸边,我见到一位少女,双目宽广——未嫁的处女,目光悠长——我便满怀惊异。
Verse 61
पृच्छितवानस्मि राजेन्द्र तदा मधुरभाषिणीम् । का असि भद्रे कथं वा असि किं वा कार्यमिह त्वया । कर्तव्यं चारुसर्वाङ्गि तन्ममाचक्ष्व शोभने ॥ २.६० ॥
噢,诸王之最,当时我问那位言辞柔美的女子:“你是谁,吉祥者?你安好吗?你在此要成就何事?噢,肢体娟美的佳人,请向我说明你当行之事。”
Verse 62
एवमुक्ता मया सा हि मां दृष्ट्वाऽनिमिषेक्षणा । स्मृत्वा तूष्णीं स्थिता यावत् तावन्मे ज्ञानमुत्तमम् ॥ २.६१ ॥
我如此对她说后,她以不瞬之目注视着我;继而忆起(所当忆者),便默然伫立良久;在那段时间里,我的至上智慧亦得以显现与持存。
Verse 63
विस्मृतं सर्ववेदाश्च सर्वशास्त्राणि चैव ह । योगशास्त्राणि शिक्षाश्च वेदानां स्मृतयस्तथा ॥ २.६२ ॥
一切《吠陀》都已被遗忘,一切论典亦复如是;瑜伽之论与《尸迦沙》(Śikṣā,语音学)之学亦皆失念,连同与《吠陀》相系的诸《忆传》(Smṛti)亦然。
Verse 64
सर्वं दृष्ट्वैव मे राजन् कुमार्यापहृतं क्षणात् । ततोऽहं विस्मयार्विष्टश्चिन्ताशोकसमन्वितः ॥ २.६३ ॥
大王啊,我遍观一切,发现那少女在刹那之间已被掳去。于是我为惊异所淹没,心中伴随忧虑与悲伤。
Verse 65
तामेव शरणं गत्वा यावत् पश्यामि पार्थिव । तावद् दिव्यः पुमांस्तस्याः शरीरे समदृश्यत ॥ २.६४ ॥
我唯独趋向她,以她为归依而观视,大王啊;就在那段时间里,有一位光辉之人显现在她的身体之中。
Verse 66
तस्यापि पांसो हृदये त्वपरस्तस्य चोरसि । अन्यो रक्तेक्षणः श्रीमान् द्वादशादित्यसन्निभः ॥ २.६५ ॥
甚至在他的心中——又在他的胸前——又显现出另一位尊贵之相,赤目庄严,光耀如十二阿底提耶(Āditya,太阳神众)。
Verse 67
एवं दृष्ट्वा पुमांसोऽत्र त्रयः कन्याशरीरगाः । क्षणेन तत्र कन्यैका न तान् पश्यामि सुव्रते ॥ २.६६ ॥
如是观之,我知此处有三位男子进入(或寄居于)少女之身。随后刹那之间,只剩一位少女在彼处;善誓之女啊,我已不复见那三者。
Verse 68
ततः पृष्टा मया देवी सा कुमारी कथं मम । वेदाः नष्टा ममाचक्ष्व भद्रे तन्नाशकारणम् ॥ २.६७ ॥
随后我问女神:“你这圣洁的少女,为何与我相连?请告诉我,吉祥的 प्रिय者——为何我的吠陀失落了,其毁灭的原因是什么?”
Verse 69
कन्योवाच । माता अहं सर्ववेदानां सावित्री नाम नामतः । मां न जानासि येन त्वं ततो वेदा हृतास्तव ॥ २.६८ ॥
少女说道:“我是一切吠陀之母;按名号我名为娑维特丽(Sāvitrī)。因为你不识我,所以你的吠陀才被夺去。”
Verse 70
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥ ६९ ॥
她如此说罢,哦国王——哦苦行功德深厚者——她满怀惊异而问:“这些男子是谁?美善者啊,请将此事告诉我。”
Verse 71
कन्योवाच य एष मच्छरीरस्थः सर्वाङ्गैश्चारुलोचनः । एष ऋग्वेदनामा तु देवो नारायणः स्वयम् । वह्निभूतो दहत्याशु पापान्युच्चारणादनु ॥ २.७० ॥
少女说道:“那住于我身之内者,目光清丽、诸肢皆妙;此神正是那罗延(Nārāyaṇa)自身,名为‘梨俱吠陀(Ṛgveda)’。他化作火焰,能迅速焚尽因诵持而随之消除的诸罪。”
Verse 72
एतस्य हृदये योऽयं दृष्ट आसीत् त्वयात्मजः । स यजुर्वेदरूपेण स्थितो ब्रह्मा महाबलः ॥ २.७१ ॥
你在他心中所见的那位“儿子”,正是大力的梵天(Brahmā),以夜柔吠陀(Yajurveda)之形安住。
Verse 73
तस्याप्युरसि संविष्टो य एष शुचिरुज्ज्वलः । स सामवेदनामा तु रुद्ररूपी व्यवस्थितः । एष आदित्यवत् पापान्याशु नाशयते स्मृतः ॥ २.७२ ॥
端坐于其胸前者,清净而光辉,安住为鲁陀罗之形,名为“娑摩吠陀”。忆念之时,能如太阳般迅速灭除诸罪。
Verse 74
एते त्रयो महावेदाः ब्रह्मन् देवास्त्रयः स्मृताः । एते वर्णा अकाराद्याः सवनान्यत्र वै द्विज ॥ २.७३ ॥
婆罗门啊,这些被忆持为三大吠陀与三位神祇;并且在此,二次生者啊,这些是以“a”为首的音位类别,以及诸次祭仪榨取(savana)。
Verse 75
एतत्सर्वं समासेन कथितं ते द्विजोत्तम । गृहीणा वेदान् शास्त्राणि सर्वज्ञत्वं च नारद ॥ २.७४ ॥
这一切我已略要为你宣说,二次生者中最胜者啊。那罗陀啊,受持诸吠陀与诸论典(śāstra),并得一切智。
Verse 76
एतस्मिन् वेदसरसि स्नानं कुरु महाव्रत । क्रीते स्नानेऽन्यजन्मीयं येन स्मरसि सत्तम ॥ २.७५ ॥
“在此吠陀精华之湖(Vedasāra)中,持大誓者啊,当行沐浴。沐浴既毕,凭此功德,善中最胜者啊,你将忆起属于另一生的事(前世之忆)。”
Verse 77
एवमुक्त्वा तिरोभावं गता कन्या नराधिप । अहं तत्र कृतस्नानस् त्वां दिदृक्षुरिहागतः ॥ २.७६ ॥
说罢此言,那少女便隐没不见,世人之主啊。我在彼处沐浴之后,为欲瞻见于你,遂来至此。
Verse 78
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥
她如此说罢,王啊,那位以苦行为资粮的仙人惊异地问道:“这些人是谁?美丽者啊,请为我说明此事。”
The text foregrounds a cosmological pedagogy: correct knowledge of creation (sarga) and its ordered taxonomies is presented as foundational to understanding dharma and sustaining the intelligibility of the world. By casting Pṛthivī as ‘bhūta-dhātrī’ and by linking knowledge-loss/restoration (through Sāvitrī and the Vedas) to cosmic order, the chapter implicitly treats the maintenance of terrestrial balance as dependent on disciplined cognition, lineage memory, and orderly social-cosmic roles.
The chapter uses cosmological chronology rather than ritual calendrics: it references kalpa transitions (end of a prior kalpa and awakening at the start of a new cycle), and it introduces the caturyuga sequence (kṛta, tretā, dvāpara, kali). No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage.
Environmental balance is encoded through cosmogony: Pṛthivī is explicitly described as bhūta-dhātrī (support of beings), and creation proceeds through graded differentiation (elements, guṇas, and sarga classes). The narrative’s emphasis on ordered emergence (rather than chaos) frames ‘Earth-sustenance’ as a function of correct cosmic sequencing and knowledge continuity—reinforced by the Śvetadvīpa episode where Vedic knowledge is lost and restored, symbolizing the recovery of an ordering principle that stabilizes worldly life.
The text references Svāyambhuva Manu and early royal figures Priyavrata and Uttānapāda, situating cosmogony alongside genealogy. It lists major sages/Prajāpatis (Sanaka and related Kumāras; Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulaha, Kratu, Pulastya, Pracetā, Bhṛgu, Nārada, Vasiṣṭha) and introduces Dakṣa as a progenitor whose daughters generate classes of beings (devas, dānavas, gandharvas, uragas, and birds). Rudra is described as arising from Brahmā’s anger and differentiated into multiple forms (eleven Rudras).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.