
Saṃsāracakra-yātanā-svarūpa-varṇana (Yamastavaḥ–Citragupta-darśanam)
Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Karmic Retribution)
在《瓦拉哈往世书》瓦拉哈与大地女神(Pṛthivī)的教诲语境中,本章以训诫式叙述讲述一位圣者之子面见阎摩(Yama),即饿鬼城Pretapura之主。阎摩以礼相迎,来者随即诵出结构严整的赞颂(stotra),称阎摩为法王(dharma-rāja)、时神(kāla),并为业报之裁定者。蒙赐恩愿后,他不求延寿,而求亲见而学:愿观阎摩之境、罪业(pāpa)与善业(śubha)的不同归宿,以及Citragupta的簿录与审计。随后在侍从护持下被引至Citragupta居处,目睹严酷刑罚——鞭打、焚烧、碾压、渡越Vaitaraṇī之河与受刑的śālmali刺树——继而又见与之相对的福报景象,如饮食、甘露、女子与饰物。末了指出:某些罪人将再生于贫困,而持正行者则得升至更高的归趣。
Verse 1
अथ संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ वर्तमानः सभामध्ये राजा प्रेतपुराधिपः ॥ मामेकमृषभं तत्र दर्शनं च ददौ यमः
现在将叙述轮回(saṃsāra)之轮中诸苦刑罚的本相。当那位国王——亡者之城的主宰——在会众中央时,阎摩(Yama)在那里赐我觐见;我乃ṛṣabha,卓越的圣贤。
Verse 2
याथातथ्येन मे पूजा कार्येण विधिना अकरोत् ॥ आसनं पाद्यमर्घ्यं च वेददृष्टेन कर्मणा
他以如法如仪之次第礼敬于我:奉上座位、洗足之水与阿尔伽(arghya)供献;此仪轨依循吠陀所见之法。
Verse 3
अब्रवीच्च पुनर्हृष्टो ह्यास्यतां च वरासने ॥ काञ्चने कुशसंच्छन्ने दिव्यपुष्पोपशोभिते
他又欢喜地说道:“请坐于上妙之座:金色辉耀,覆以库沙草(kuśa),并以天妙之花庄严。”
Verse 4
तस्य वक्त्रं महारौद्रं नित्यमेव भयानकम् ॥ पश्यतस्तस्य मां विप्रास्ततः सौम्यतरं बभौ
他的面容极其威猛,恒常令人畏惧;然而当他注视我时,诸婆罗门啊,他便显得更为柔和。
Verse 5
लोहिते तस्य वै नेत्रे जल्पतश्च पुनःपुनः ॥ पद्मपत्रनिभे चैव जज्ञाते मम सौहृदात्
他的双眼确实赤红,且反复言说;然而因他对我怀有友善,那双眼竟变得如莲华之瓣。
Verse 6
ततोऽहं तस्य भावेन भावितश्च पुनःपुनः ॥ प्रहृष्टमानसो जातो विश्वासं च परं गतः ॥
于是我一次又一次被他的心性所熏染;我心欢喜,得至最高的信赖与安住。
Verse 7
तस्य प्रीतिकरं सद्यः सर्वदोषविनाशनम् ॥ कामदं च यशोदं च दैवतैश्चापि पूजितम् ॥
此(赞颂/行持)能立刻令他欢喜,灭除一切过失,赐予所愿与名声,连诸天也加以礼敬。
Verse 8
कालवृद्धिकरं स्तोत्रं क्षिप्रं तत्र उदीरयन् ॥ येन प्रीतो महातेजा यमः परमधार्मिकः ॥
在那里迅速诵念能增长寿量的赞歌;由此,光辉伟大的阎摩、至为法正者,便得欢喜。
Verse 9
ऋषिपुत्र उवाच ॥ त्वं धाता च विधाता च श्राद्धे चैव हि दृश्यसे ॥ पितॄणां परमो देवश्चतुष्पाद नमोऽस्तु ते ॥
仙人之子说道:“你是维持者与安立者;在施行 śrāddha 祭祖仪式时,确实可见于你。祖灵之至上神,四足者啊,向你顶礼。”
Verse 10
कर्म कारयिता चैव भूतभव्य भवत्प्रभो ॥ पावको मोहनश्चैव संक्षेपो विस्तारस्तथा ॥
你确是令诸业得以成办者,过去与未来之主。你是净化者,也是迷摄者;同样,你是收摄与开展。
Verse 11
दण्डपाणे विरूपाक्ष पाशहस्त नमोऽस्तु ते ॥ आदित्यसदृशाकार सर्वजीवहर प्रभो ॥
持杖者、异目者、执索者,向你致敬。主啊,你的形相如太阳;你在死亡之时摄取一切众生。
Verse 12
कृष्णवर्ण दुराधर्ष तैलरूप नमोऽस्तु ते ॥ मार्तण्डसदृश श्रीमन्मार्तण्डसदृशद्युतिः ॥
黑色之身、难以战胜、形如油光者,向你致敬。吉祥而光辉者,你的形貌如太阳,你的光耀亦如太阳。
Verse 13
हव्यकव्यवहस्त्वं हि प्रभविष्णो नमोऽस्तु ते ॥ पापहन्ता व्रती श्राद्धा नित्ययुक्तो महातपाः ॥
你确是将供献送达诸神与祖先者;大能者,向你致敬。灭罪者、守戒者、奉行施罗陀(śrāddha)者,恒常自律,具大苦行。
Verse 14
एकदृग्बहुदृग्भूत्वा काल मृत्युो नमोऽस्तु ते ॥ क्वचिद्दण्डी क्वचिन्मुण्डी क्वचित्कालो दुरासदः ॥
或为独眼,或为多眼;时间啊,死亡啊,向你致敬。时而执杖,时而剃首;时而即是时间本身,难以抗拒。
Verse 15
क्वचिद्बालः क्वचिद्वृद्धः क्वचिद्रौद्रो नमोऽस्तु ते ॥ त्वया विराजितो लोकः शासितो धर्महेतुना ॥
时而为童子,时而为老者,时而为威猛者,向你致敬。由你使世界光辉,并为护持达摩而加以统御。
Verse 16
प्रत्यक्ष्यं दृश्यते देव त्वां विना न च सिध्यति ॥ देवानां परमो देवस्तपसां परमं तपः
噢,天神啊,你可被直接见证;离开你,万事皆不成就。在诸神之中你为至上之神;在诸苦行之中你为最上之苦行。
Verse 17
जपानां परमं जप्यं त्वत्तश्चान्यो न दृश्यते ॥ ऋषयो वा तथा क्रुद्धा हतबन्धुसुहृज्जनाः
在诸诵念(japa)之中,你是最上的所诵;除你之外,别无所见。即使诸仙人,当因失去亲族与友人而愤怒时,也将心转向于你。
Verse 18
पतिव्रतास्तु या नार्यो दुःखितास्तपसि स्थिताः ॥ न त्वं शक्त इह स्थानात्पातनाय कदाचन
至于守夫之贞的妇女,纵然受苦而安住于苦行,你在此也从不能使她们从其境地堕落。
Verse 19
वैशम्पायन उवाच ॥ एवं श्रुत्वा स्तवं दिव्यमृषिपुत्रेण भाषितम् ॥ परितुष्टस्तदा धर्मो ह्यौद्दालकसुतं प्रति
毗舍波耶那说:如是听闻仙人之子所宣说的神圣赞颂后,法王(阎摩)当时对优陀罗迦之子心生欢喜。
Verse 20
यम उवाच ॥ परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते माधुर्येण तवानघ ॥ याथातथ्येन वाक्येन ब्रूहि किं करवाणि ते
阎摩说:我已欢喜;无垢者啊,因你言辞之甘美,愿福佑于你。请以契合真实之言说出:我当为你作何事?
Verse 21
वरं वरय भद्रं ते यं वरं काङ्क्षसे द्विज ॥ शुभं वा श्रेयसा युक्तं जीवितं वाप्यनामयम्
请选择一项恩赐——愿你吉祥——随你所愿,噢“再生者”。或为富足,或为与至善相应之福,亦或无病安康之寿命。
Verse 22
ऋषिपुत्र उवाच ॥ नेच्छाम्यहं महाभाग मृत्युं वा जीवितं प्रभो ॥ यदि त्वं वरदो राजन्सर्वभूतहिते रतः
仙人之子说道:伟大者啊,主啊,我既不求死,也不求生。若你是赐福之王,恒常致力于一切众生之利益——
Verse 23
द्रष्टुमिच्छाम्यहं देव तव देशं यथातथम् ॥ पापानां च शुभानां च या गतिस्त्विह दृश्यते
我愿见,噢天神(Deva),你的境域如其本然;并愿知此处所见,恶者与善者各自所趋之道。
Verse 24
सर्वं दर्शय मे राजन्यदि त्वं वरदो मम ॥ चित्रगुप्तं च तं राजन्कार्यार्थं तव चिन्तकम्
若你是赐我恩愿之王,请向我显现一切;并请显现那位赤多罗笈多(Chitragupta),噢王,他是你为政务所设、筹思诸事之智者。
Verse 25
दर्शयस्व महाभाग सर्वलोकस्य चिन्तक ॥ यथा कर्मविशेषाणां दर्शनार्थं करोति सः
请示现吧,伟大者,关照诸世界之监察者:他如何为显明诸业之差别,而施设种种示现。
Verse 26
एवमुक्तो महातेजा द्वारस्थं संदिदेश ह ॥ चित्रगुप्तसकाशं तु नय विप्रं सुयन्त्रितम्
他被如此禀告后,那位光辉伟岸者便吩咐守门者:“将那位婆罗门妥善护送,引至持书天神吉多罗古普塔(Citragupta)面前。”
Verse 27
वक्तव्यश्च महाबाहुरस्मिन्विप्रे यथातथम् ॥ प्राप्तकालं च युक्तं च तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
“大臂勇者啊,你当如实对这位婆罗门陈说——既合时宜又得其当;这一切你都应当宣告。”
Verse 28
प्रत्युत्थितश्च मां दृष्ट्वा चिन्तयित्वा तु तत्त्वतः ॥ स्वागतम् मुनिशार्दूल यथेष्टं परिगम्यताम्
他见到我便起身相迎,并如实思惟其事,说道:“欢迎,诸牟尼之虎;随你所愿而行。”
Verse 29
एवं सम्भाष्य मां वीरः स्वान्भृत्यान्सन्दिदेश ह ॥ कृताञ्जलिपुटान्सर्वान्घोररूपान्भयानकान्
他如此对我言毕,那位勇士便吩咐自己的侍从——众人皆合掌致敬,虽其形貌狰狞可怖。
Verse 30
चित्रगुप्त उवाच ॥ भो भो शृणुत मे दूताः मम चित्तानुवर्त्तकाः ॥ भक्तिमन्तो दुराधर्षा नित्यं व्रतपरायणाः
吉多罗古普塔(Citragupta)说道:“听着,听着,我的使者们——随我心意而行者;你们虔敬不移、不可侵犯,恒常安住于戒行与誓愿之修持。”
Verse 31
अयं विप्रो मयादिष्टः प्रेतावासं गमिष्यति ॥ अस्य रक्षा च गुप्तिश्च भवद्भिः क्रियतामिति
这位婆罗门奉我之命,将前往亡者之居所;你们当为他施行护佑与守护。
Verse 32
नैव दुःखेन खेदः स्यान्न चोष्णेन च शीतताḥ ॥ भुक्षापि तृषा वा अपि एष आज्ञापयामि वः
不可使他因痛苦而忧惫;亦不可使他受热或寒所逼;也不可使他受饥或渴——此乃我对你们的命令。
Verse 33
एवं दत्तवरो विप्रो गुरుచित्तानुचिन्तकः ॥ सर्वभूतदयावांश्च द्रव्यवांश्च स वै द्विजः
如是,那婆罗门既得此恩赐,常思师意;怜悯一切众生,且具资财——诚然是那位二次生者。
Verse 34
यथाकाममयं पश्येद्धर्मराजपुरोत्तमम् ॥ एवमुक्त्वा महातेजा गच्छ गच्छेति चाब्रवीत्
“愿他随其所欲,得见法王之最胜城。”如是说罢,那光辉炽盛者又道:“去吧,去吧。”
Verse 35
ऋषिपुत्र उवाच ॥ सन्दिष्टाश्च ततो दूताश्चित्रगुप्तेन धीमता ॥ धावन्तस्त्वरमाणास्तु गृह्णन्तो घ्नन्त एव च
圣仙之子说道:“于是,那些使者受智者赤多罗笈多之令,急速奔走——一路擒拿并击打而行。”
Verse 36
बन्धयन्ति महाकाया निर्दहन्ति महाबलाः ॥ पाटयन्ति प्रहारैश्च ताडयन्ति पुनः पुनः
Mighty, huge-bodied agents bind them; the very powerful burn them; they tear them open with blows and strike them again and again.
Verse 37
रुदन्ति करुणं घोरं त्रातारं नाप्नुवन्ति ते ॥ नरकेऽपि तथा पूर्णे ह्यगाधे तमसावृते
They weep pitiably and in terror, yet they do not obtain any rescuer—thus it is in that hell as well, filled (with suffering), unfathomable, and enveloped in darkness.
Verse 38
केचिच्च तेषु पच्यन्ते दह्यन्ते पावकेन्धनम् ॥ तैलपाके तथा केचित्केचित्क्षारेण सर्पिषा
Some among them are cooked; some are burned like fuel for fire. Some are cooked in oil, and some (are treated) with caustic alkali and with ghee.
Verse 39
पतन्ति ते दुरात्मानस्तत्र तत्र च कर्मभिः ॥ यातनाभिर्दह्यमाना घोराभिश्च ततस्ततः
Those wicked-minded ones fall here and there because of their actions; burned by torments—terrible ones—they are driven from place to place.
Verse 40
केचिद्यन्त्रमुपारोप्य संपीड्यन्ते तिला इव ॥ तेषां संपीड्यमानानां शोणितं स्रवते बहु
Some are placed upon a machine and crushed like sesame seeds; as they are being crushed, much blood flows from them.
Verse 41
ततो वैतरणी घोरा संभूता निम्नगा तथा ॥ सफेनसलिलावर्त्ता दुस्तरा पापकर्मिणाम्
随后,恐怖的瓦伊塔拉尼河出现了;那也是一条河流,漩涡翻搅着起泡的水,罪业之人难以渡过。
Verse 42
अथान्ये शूल आरोप्य दूताः पादेषु गृह्य वै ॥ वैतरण्यां सुघोरायां प्रक्षिपन्ति सहस्रशः
接着,另一些被钉在木桩上的众生,被使者抓住双脚,成千上万地被抛入极其可怖的瓦伊塔拉尼河中。
Verse 43
नानुष्णे रुधिरे तत्र फेनमालासमाकुलाः ॥ दशन्ति सर्पास्तांस्तत्र प्राणिनस्तु सहस्रशः
在那里,在不温热的血液中、在成团的泡沫之间,群蛇咬噬那些众生,确实成千上万。
Verse 44
अनुत्तार्य तदा तस्या उच्छ्रिता विकृतावशाः ॥ आवर्तादूर्मयश्चैव ह्युत्तिष्ठन्ति सहस्रशः
那时他们无法渡过,只得升起,软弱无助、形貌扭曲;而从漩涡之中,波浪也涌起,成千上万。
Verse 45
तत्र शुष्यन्ति ते पापाः सर्वदोषसमन्विताः ॥ मज्जन्तश्च वमन्तश्च त्रातारं नाप्नुवन्ति ते
在那里,那些罪人具足诸过而枯槁;沉没又呕吐,却得不到任何救护者。
Verse 46
आसिशक्तिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः ॥ तत्र शाखासु घोरासु मया दृष्टाः सहस्रशः ॥
他们以刀剑与长矛的猛击一再击打。就在那可怖的树枝上,我见到他们成千上万。
Verse 47
कूष्माण्डा यातुधानाश्च लम्बमानाः भयानकाः ॥ अतिक्रम्य च ते स्कन्धास्तीक्ष्णकण्टकसङ्कुलाः ॥
库ष्माण्ड与夜图陀那悬垂其上,令人战栗;越过之后,他们的肩头密布锋利的荆棘。
Verse 48
वेदनार्तास्तु वेगेन शीघ्रं शाखा उपारुहन् ॥ तत्र ते निहता घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
他们为痛苦所逼,迅疾攀上树枝。就在那处,那些可怖的罗刹——食肉者——被杀戮。
Verse 49
घ्नन्ति चारूढगात्राणि निःशङ्कं तमसा वृतम् ॥ सङ्क्रमाच्चैव खादन्ति शालायां कपिवद्भृशम् ॥
在黑暗笼罩之地,他们毫不迟疑地击打那些攀上的身躯。并且自那渡口/逼近之处起,他们在厅堂中凶猛吞噬,如同群猴。
Verse 50
यथा च कुक्कुटं खादेत कश्चिन्म्लेच्छो निराकृतः ॥ तथा कटकटाशब्दस्तस्मिन्वृक्षे मया श्रुतः ॥
又如某个被弃的弥勒叉会啖食公鸡一般,我也在那树上听见“咔嚓咔嚓(kaṭakaṭā)”的碎裂声。
Verse 51
पक्वमाम्रफलं यद्वन्नरः खादेद्यथा वने ॥ एवं ते मुखतः कृत्वा महावक्त्रा दुरासदाः ॥
正如有人在林中食用成熟的芒果,他们亦如是——巨口而难以接近——以口攫取,便如此吞噬。
Verse 52
ततो जवेन् संयुक्ता वनस्थाश्चूषिताः पुनः ॥ आविष्टानि च कर्माणि पुनः शीघ्रमकामयन् ॥
随后,他们被急速所驱使,又在林中再度被榨尽疲惫;他们再次渴望迅速奔向那曾攫住他们的诸业。
Verse 53
अधस्तात्तु पुनस्तत्र पश्यन्तः पापकर्मिणः ॥ बहुसंख्येषु पापेषु दारुणेषु सुदुःखिताः ॥
然而在下方那里,又见作恶之人——在无数可怖的罪恶之中,极其痛苦。
Verse 54
पाषाणवर्षैः केचित्तु पांसुवर्षैश्च विद्रुताः ॥ प्रविशन्ति नगच्छायां ततस्ते प्रज्वलन्ति तु ॥
有些人被石雨与尘雨所驱赶,奔入树荫之下;随即便猛然燃起火焰。
Verse 55
द्रवन्ति च पुनस्तत्र दूतैश्चापि दृढं हताः ॥ भुवनेषु च घोरेषु पच्यन्ते ते दृढाग्निना ॥
他们又在那里奔走,并被使者重重击打;在可怖的世界中,他们被猛烈之火所煎煮。
Verse 56
वारिपूर्णं ततः कुम्भं शीतलं च जलं पुनः ॥ दियतां दियतां चेति ब्रुवते नः प्रसीदथ
随后出现一只盛满水的罐,又有清凉之水;他们呼喊:“给吧,给吧!”并哀求:“请怜悯我们。”
Verse 57
ततः पानीयरूपेण जलं तप्तं तु दीयते ॥ तेन दग्धाश्च आर्त्ताश्च क्रोशन्तश्च परस्परम्
随后以饮用水之名,给他们的是滚烫之水;因此他们被灼伤受苦,彼此呼号。
Verse 58
आलिङ्ग्यालिङ्ग्य दुःखार्त्ताः केचित्तत्र पतन्ति वै ॥ तथान्ये क्षुधितास्तत्र हाहाभूतमचेतसः
他们一再相互拥抱,有些被痛苦所压倒而倒在那里;另一些受饥饿折磨,神志昏乱,呼喊“哈啊,哈啊!”
Verse 59
अन्नानां च सुमिष्टानां भक्ष्याणां च विशेषतः ॥ पश्यन्ति राशिं तत्रस्थां सुगन्धां पर्वतोपमाम्
他们在那里看见一堆食物,尤其是极甜的点心,芬芳馥郁,形如山岳。
Verse 60
दधिक्षीररसांश्चैव कृसरान्पायसं तथा ॥ मधुमाधवपूर्णानि सुरामैरेयकस्य च
并且(他们看见)酸乳与乳汁之浆、kṛsara(杂饭)、以及pāyasa(乳粥);又有器皿盛满madhu与mādhava之蜜酒,并有surā与maireyaka之酒。
Verse 61
माध्वीकस्य च पानस्य सीधोर्जातीरसस्य च ॥ पानानि दिव्यानि सुगन्धीनि वै शीतलानिच
并有mādhvīka之饮、sīdhu之饮与jātī之汁;皆为殊胜天妙、芬芳清凉之饮。
Verse 62
गोरसस्य च पानानि भाजनानि च नित्यशः ॥ तपोऽर्जितानि दिव्यानि तिष्ठन्ति सुकृतात्मनाम्
又有牛乳之饮(即“牛之汁”)与诸器皿,恒常具足;皆由苦行所获之天妙珍具,为具福德之人预备而立。
Verse 63
भोजनेषु च सर्वेषु स्त्रियः कान्ता मनोहराः ॥ गृहीतकुम्भमणिकाः सर्वाभरणभूषिताः
于一切筵宴之中,诸女皆妍丽可爱;手持水罐与宝珠,身佩种种庄严之饰。
Verse 64
फलानि कुण्डहस्ताश्च पात्रहस्तास्तथापराः ॥ सुमनःपाद्यहस्ताश्च अदीना परमाङ्गनाः
或执果与钵于手,或执器皿;或执鲜花与濯足之水——皆为上妙淑女,心无沮丧。
Verse 65
अन्नदानरताश्चैव भोजयन्ति सहस्रशः ॥ नूपुरोज्वलपादाश्च तिष्ठन्ति च मनोहराः
又有乐于施食者,成千上万地供养众人;其足踝铃光辉闪耀,立而姿容悦目。
Verse 66
उपस्थाप्य महायोग्यमत्र काले च योषितः ॥ ब्रुवन्ति सर्वास्ताश्चैव तस्यां तस्य च दक्षिणाः
在既定时刻安置并呈奉那位大瑜伽行者之后,在场的诸位女子——全体——开口陈述;并且在同一语境中,也提及各自相应的达克希纳(dakṣiṇā,仪式供施)。
Verse 67
पापाशया निष्कृतिकाः सर्वदानविवर्जिताः ॥ परापवादनिरताः पापैर्बद्धकथानकाः
他们心怀罪念,不求赎罪与净除,恒常缺乏布施;专事诽谤他人,其言谈故事皆与罪业相缠。
Verse 68
निर्लज्जा गृहका देया याचितुं मनसा हिताः ॥ सुलभानि न दत्तानि विभवे सति लौकिके
他们在家中毫无羞耻,心意倾向于乞求;即便具备世间财力,也不肯施与那些轻易可给之物。
Verse 69
पानीयमथ काष्ठानि यद्यन्नं सुखमागतम् ॥ तेन वध्याः भवन्तो वै यातनाभिरनेकशः
若清水、柴薪或食物不费辛劳便来到你们手中,那么就因这般(不作回应的过失),你们确实将遭受惩罚,历经多种苦刑。
Verse 70
निघ्नन्तश्च हसन्तश्च दूताः निष्ठुरवादिनः ॥ भोभो कृतघ्ना लुब्धाश्च परदाराभिमर्शकाः
使者一边击打一边发笑,口出刻薄之言:“喂!喂!你们这些忘恩负义、贪婪之徒,竟染指他人之妻!”
Verse 71
कर्मणां च क्षयो जातः संसारे यदि पच्यते ॥ विमुक्ताश्चेह लोकात्तु जनिष्यथ सुदुर्गताः
当诸业(karma)耗尽,并在轮回(saṃsāra)中“煎熟”(成熟受报)之时,那么——从此世解脱之后——你们将投生于极其艰难的境地。
Verse 72
वृत्तस्था भुञ्जते हेमांश्चातुर्वर्ण्यान्विशेषतः ॥ ततः सत्यरता शान्ता दयावन्तः सुधार्मिकाः
安住于正行者,享受富足——尤以四种姓(varṇa)之中为甚;由此而生者,乐于真谛,心地寂静,具大悲悯,并坚定地契合于法(dharma)。
Verse 73
इह विश्राम्य ते धीराः किञ्चित्कालं सहानुगाः ॥ गच्छन्ति परमं स्थानं पृथिव्यां वा महत्कुले
那些坚忍之人,连同随从,在此暂歇片刻;随后或往至至上住处,或在大地上投生于显赫之家。
Verse 74
बहुसुन्दरनारीके समृद्धे सुसमाहिताः ॥ अजयन्त तथा क्षान्ताः प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्
在富饶之境、众多美丽女子环绕之处,那些心神调和者——不为欲染所胜,且能忍耐——将获得至上的归趣。
Verse 75
चूषयित्वा तु तान्सर्वांस्ते च तस्मिन्नगोत्तमे ॥ विसृजन्ति क्षितिं यावदास्थिभूतान्नरांस्तथा
将他们尽皆吸吮至枯竭之后,在那最殊胜的山岳(或峰顶)之中,便把他们抛掷于地——那些人已化作枯骨——直至只剩其骨。
Verse 76
कालज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवादी दृढव्रतः ॥ प्रेतनाथ महाभाग धर्मराज नमोऽस्तु ते
你洞察时机,亦知恩报德;你言说真实,誓愿坚固。噫,亡者之主,尊贵者——法王(Dharmarāja)啊,愿我向你致敬。
Verse 77
तस्मात्त्वं सर्वदेवेषु चैको धर्मभृतां वरः ॥ कृतज्ञः सत्यवादी च सर्वभूतहिते रतः
因此,在一切诸神之中,唯你为最胜的持法者:知恩、言真,且恒常致力于一切众生之利益。
Verse 78
ततोऽहं त्वरितं नीतस्तेन दूतेन दर्शितः ॥ प्राप्तश्च परया प्रीत्या चित्रगुप्तनिवेशनम्
随后我被那使者迅速带领,指示道路;我遂抵达——以极大的礼遇相迎——至吉多罗古普塔(Citragupta)之居所。
Verse 79
वेणुयष्टिप्रहारैश्च प्रहरन्ति ततोऽधिकैः ॥ भग्ना भिन्ना विभिन्नाश्च तथा भग्नशिरोधराः
于是他们以竹杖猛击,力道过甚;受刑者遂至骨折、粉碎、撕裂,乃至颈项亦断。
Verse 80
अथान्ये बहवस्तत्र बहुभिश्चापि दूतकैः ॥ कूटशाल्मलिमारोप्य लोहकण्टकसंवृताम्
随后,那里还有许多人,也被众多使者迫使攀登那虚妄的娑罗摩梨树(śālmali),其周遭密布铁刺。
Verse 81
भो देव पाहि मुञ्चेति वदन्तः पुरुषं वचः ॥ यमदूता निरामर्षाः सूदयन्ति पुनः पुनः
那人哭喊:“噢主啊,护佑我!放了我!”口中如此哀求;然而阎摩的使者冷酷无情,一次又一次将他击倒惩打。
Verse 82
माल्यानि धूपं गन्धाश्च नानारससमायुताः ॥ मनोहराश्च कान्ताश्च भूयिष्ठाश्च सहस्रशः
花鬘、香烟与芬芳——具足种种悦意的精妙香味——可爱而华美,极其丰盛,成千上万。
Verse 83
कुलेषु सुदरिद्रेषु सञ्जाताः पापकर्मिणः ॥ पापैरनुगता घोरैर्मानुषं लोकमाश्रिताः
作恶之人出生于极其贫困的家族;伴随可怖的罪业,他们进入人间世界,在业力重担之下流转。
The text models dharma as a system of accountable causality: actions (karma) generate differentiated outcomes, administered by Yama as Dharmarāja and documented through Citragupta. The narrative uses punitive and rewarding scenes as moral pedagogy, emphasizing that social harms (e.g., exploitation, ingratitude, sexual misconduct, refusal to give despite capacity) produce suffering and degraded rebirth, while disciplined, truthful, and compassionate conduct supports higher destinations.
No explicit tithi, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage. The chapter references śrāddha in general terms (Yama being ‘seen’ in śrāddha), but without calendrical prescriptions.
Direct environmental instruction is not foregrounded; however, the chapter constructs an ethical ecology in which landscapes (Vaitaraṇī, śālmali regions, fire and heat zones) function as moralized terrains reflecting human conduct. Within a Pṛthivī-oriented reading, this supports an interpretive link between social ethics and the stability of lived worlds: harmful actions disorder communal life and lead to hostile ‘environments,’ whereas dharmic behavior aligns persons with more sustaining habitats and higher gati.
The chapter references Vaśiṣṭha’s disciple lineage through the narration by Vaiśampāyana (a traditional transmitter figure), identifies the protagonist as ‘Audḍālaka-suta’ (son of Uddālaka), and centers Yama (Dharmarāja) and Citragupta as administrative figures governing postmortem judgment.