
Nāciketasya Yamālaya-gamanaṃ satya-stutiś ca
Ethical-Discourse (Satya-dharma) with Afterlife Topography (Yamālaya inquiry)
在《婆罗诃—大地》式的教诲框架中,本章以一则典范故事展开:阇那弥阇耶王因业报而忧惧,向圣者毗舍波耶那询问阎摩宫(Yamālaya)的本相、尺度以及如何得见。毗舍波耶那遂讲述往昔优陀罗迦与其子那祇迦多(Nāciketa)的事:优陀罗迦一怒之下诅咒儿子前往阎摩处;那祇迦多为守护持法者言语之真实而欣然承受,并誓言归来。对话继而化为长篇“真谛赞”(satya-stuti),宣示真诚与真实乃维系宇宙秩序、祭仪功效与社会伦理之根本,并含蓄指出“真”(satya)能安定大地与世界疆界。
Verse 1
अथ नचिकेतः प्रयाणवर्णनम् ॥ लोमहर्षण उवाच ॥ व्यासशिष्यं महाप्राज्ञं वेदवेदाङ्गपारगम् ॥ द्वारदेशे समासीनं कृतपूर्वाह्निकक्रियम्
今当叙述那支迦多(Naciketas)之启行。罗摩诃沙那(Lomaharṣaṇa)曰:我见毗耶娑(Vyāsa)之弟子——大智者,通达诸吠陀及其支分(Vedāṅga)——端坐于门阈之处,已毕晨间仪轨。
Verse 2
अश्वमेधे तथा वृत्ते राजा वै जनमेजयः ॥ ब्रह्मवध्याभिभूतस्य दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्
如是马祭(Aśvamedha)既毕,阇那梅阇耶王(Janamejaya)——为梵志杀罪(brahmin-slaying)所逼——受持十二年之灌顶誓戒(dīkṣā)。
Verse 3
प्रायश्चित्तं चरित्वैवमागतो गजसाह्वयम् ॥ उपगम्य महात्मानं जाह्नवीतीरसंश्रयम् ॥
他如此完成赎罪之仪后,来到名为伽阇萨诃伐耶(Gajasāhvaya)之地;继而趋近那位住于阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)河岸的大德。
Verse 4
ऋषिं परमसंपन्नं वैशम्पायनमञ्जसा ॥ कर्मणा प्रेरितस्तेन चिन्ताव्याकुललोचनः ॥
——他径直来到成就圆满的圣仙毗舍波耶那(Vaiśampāyana)面前;因那业行所驱使,他目光因忧思而惶惶不安。
Verse 5
कुरूणां पश्चिमो राजा पश्चात्तापेन पीडितः ॥ व्यासशिष्यमुपागम्य प्रश्नमेनमपृच्छत ॥
俱卢族后来的国王为悔恨所苦,走近毗耶娑(Vyāsa)的弟子,向他提出此一问题。
Verse 6
जनमेजय उवाच ॥ भगवञ्जायते तीव्रं चिन्तयानस्य सुव्रत ॥ कर्मपाकफलं यस्मिन्मानुषैरुपभुज्यते ॥
阇那美阇耶说道:“尊者啊,我一思惟便生起强烈忧惧,持善戒者啊:人类究竟以何种方式受用由业(karma)成熟而来的果报?”
Verse 7
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कीदृशं तु यमालयम् ॥ किं प्रमाणं च किं रूपं कथं गत्वा स पश्यति ॥
“我愿听闻此事:阎摩(Yama)之居所是何等模样?其尺度为何、形相为何?又当人到达彼处之后,如何得以见知?”
Verse 8
न गच्छेयं कथं विप्र प्रेतराज्ञो निवेशनम् ॥ धर्मराजस्य धीरस्य सर्वलोकानुशासिनः ॥
“婆罗门啊,怎能不前往亡者之主的居所——那坚定的法王,统御一切世界者?”
Verse 9
सूत उवाच ॥ एवं पृष्टो महातेजास्तेन राज्ञा द्विजोत्तमः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं राजानं जनमेजयम् ॥
苏多说道:被那位国王如此询问后,那位光辉炽盛的最上二生者,以柔和甘美之语对阇那梅阇耶王说道。
Verse 10
पावनीं सर्वपापानां प्रवृत्तौ शुभकारिणीम् ॥ इतिहासपुराणानां कथां वै विदुषां प्रियाम् ॥
(他讲述)一则《伊提哈萨》与《往世书》的故事——为学者所喜爱——能净除一切罪垢,并引生吉祥的行持。
Verse 11
कश्चिदासीत्पुरा राजन् ऋषिः परमधार्मिकः ॥ उद्दालक इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥
往昔,王啊,有一位至为守法行德的圣仙,名为优陀罗迦,通达一切吠陀支分之要义。
Verse 12
तस्य पुत्रो महातेजा योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥ नाचिकेत इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥
其子光辉卓著,聪慧明达,修持瑜伽之行,名为那祇计多,亦通晓一切吠陀支分之要义。
Verse 13
तेन रुष्टेन शप्तोऽभूत्पुत्रः परमधार्मिकः ॥ गच्छ शीघ्रं यमं पश्य मम क्रोधेन दुर्मते ॥
因他震怒,那至为正直的儿子便降下诅咒:“速去,去见阎摩;因我之忿怒,愚昧之人啊。”
Verse 14
क्षणेनान्तरहितो जातः पितरं प्रत्युवाच ह ॥ विनयात्पृष्टतो वाक्यं भावेन च समन्वितम् ॥
顷刻之间他隐而不见,继而对父亲说道;所言乃以谦恭所请之语,并具真挚之情。
Verse 15
मा भूद्वाक्यं च ते मिथ्या धार्मिकस्य कदाचन ॥ गमिष्यामि पुरं रम्यं धर्मराजस्य धीमतः ॥
“愿你的言语永不虚妄,任何时候皆然,尤当不负正直之人。我将前往智者法王(Dharmarāja)那可喜之城。”
Verse 16
इह चैव पुनस्तावदागमिष्ये न संशयः ॥
“并且就在此处,我也将不久再返——毫无疑问。”
Verse 17
तथेत्युक्त्वा महातेजाः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥
说了“如是”之后,那至为正直、光辉炽盛之子沉思片刻;继而以智慧安住于瑜伽三昧。
Verse 18
पितोवाच ॥ एकस्त्वमसि वत्सश्च नान्यो बन्धुर्विधीयते ॥ अधर्मं चानृतं चास्तु त्वकीर्तिर्वापि पुत्रक ॥
父亲说道:“你唯独是我的孩子;并无另一个亲族被赐予我。纵使有不义与虚妄——纵使名声受损,也罢,我儿……”
Verse 19
अप्रवृत्तस्त्वसम्भाष्यो योऽहं मिथ्या प्रयुक्तवान् ॥ त्वां वै धर्मसमाचारमभिधानॆन शप्तवान् ॥
“我——本不该如此行事、也不配与人交谈者——既已动用虚妄,竟仅凭一句称谓之言,就诅咒了你这行持正法之人。”
Verse 20
अहं पुत्र न सद्वादी न क्षमे धर्मदूषितम् ॥ मम त्वं हि महाभाग नित्यं चित्तानुपालकः ॥
“我儿,我并非善言真实之人;我不容许败坏正法之事。然而你,福德具足者,常为我心之守护者(亦即我道德自制的护持者)。”
Verse 21
धर्मज्ञश्च यशस्वी च नित्यं क्षान्तो जितेन्द्रियः ॥ शुश्रूषुरनहंवादी शक्तस्तारयितुं मम ॥
“你通达正法,亦具美名;恒常忍耐,制御诸根——勤于奉事,不自矜伐——有能力救度于我。”
Verse 22
याचितस्त्वं मया पुत्र गन्तुं वै तत्र नार्हसि ॥
“纵然我已向你恳求,我儿,你也不应前往那里。”
Verse 23
यदि वैवस्वतो राजा तत्र प्राप्तं यदृच्छया ॥ रोषेण त्वां महातेजा विसृज्येन्न कदाचन ॥
若毗婆斯瓦塔王偶然来到那里,那位大威力者一旦动怒,决不会放你离去。
Verse 24
विनश्येयमहं पश्य कुलसेतु-विनाशनः ॥ धिक्कृतः सर्वलोकेन पापकर्ता नराधमः ॥
看哪——我将毁灭,因为我成了毁坏家族血脉之“桥”的人;为世人所唾弃,作恶之徒,人中最下。
Verse 25
नरकस्य पूदिताख्या दुःखेन नरकं विदुः ॥ पुतित्राणं भवेत् पुत्रादिहेष्यति परत्र च ॥
他们知有一狱名为“普底塔”(Pūditā),以痛苦为相。由儿子而得对父亲的护佑与救度(trāṇa)——此世如此,来世亦然。
Verse 26
हुतं दत्तं तपस्तप्तं पितरश्चापि पोषिताः ॥ अपुत्रस्य हि तत्सर्वं मोघं भवति निश्चयः ॥
所献之供、所施之财、所修之苦行,乃至奉养祖先——对于无子之人,这一切必定归于徒然;此为定论。
Verse 27
शुश्रूषावान्भवेच्छूद्रो वैश्यो वा कृषिजीवनः ॥ सस्यगोप्ता तु राजन्यो ब्राह्मणो वा स्वकर्मकृत् ॥
首陀罗应勤于侍奉;吠舍可依农耕而生。刹帝利当护持庄稼;婆罗门则应履行自身所规定的本分。
Verse 28
पुत्रेण लभते जन्म पौत्रेण तु पितामहः ॥ पुत्रस्य च प्रपौत्रेण मोदते प्रपितामहः ॥
凭借儿子可得(再度)出生;凭借孙子,祖父(pitāmaha)亦得其果;凭借曾孙,曾祖父(prapitāmaha)欢喜。
Verse 29
न हास्यामिति वत्स त्वां मम वंशविवर्धनम् ॥ याच्यमानः प्रयत्नेन तत्र गन्तुं न चार्हति ॥
“我不会舍弃你,孩子——你是使我族系兴盛者。”即使竭力恳求,他也不相宜前往那里。
Verse 30
वैशम्पायन उवाच ॥ एवं विलपमानं तं पितरं प्रत्युवाच ह ॥ हृष्टपुष्ट वपुर्भूत्वा पुत्रः परमधार्मिकः ॥
毗舍摩波耶那说:于是,那位父亲正哀叹之时,儿子——至为正法者——身形变得欢悦而健壮,便答复了他。
Verse 31
पुत्र उवाच ॥ न विषादस्त्वया कार्यो द्रक्ष्यसे मामिहागतम् ॥ दृष्ट्वा च तमहं देवं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥
儿子说:“你不应忧伤。你将见我回到此处。并且在见到那位为诸世界所礼敬的神祇之后,我……”
Verse 32
आगच्छामि पुनश्चात्र न भयं मेऽस्ति मृत्युतः ॥ पूजयिष्यति मां तात राजा त्वदनुकम्पया ॥
“我还会再回到这里;我对死亡毫无畏惧。父亲,国王因怜悯你,将会礼敬我。”
Verse 33
सत्ये तिष्ठ महाभाग सत्यं च परिपालय ॥ सत्यं स्वर्गस्य सोपानं पारावारस्य नौरिव
吉祥者啊,当安住于真实,并守护真实。真实是通往天界的阶梯,如同渡海到彼岸之舟。
Verse 34
सूर्यस्तपति सत्येन वातः सत्येन वाति च ॥ अग्निर्दहति सत्येन सत्येन पृथिवी स्थिता
因真实,太阳放热;因真实,清风吹拂。因真实,火焰燃烧;因真实,大地安立。
Verse 35
उदधिर्ल्लङ्घयेन्नैव मर्यादां सत्यपालितः ॥ मन्त्रः प्रयुक्तः सत्येन सर्वलोकहितायते
当界限由真实所护持时,大海也不会逾越其疆界。咒语若以真实而行用,便能利益一切世界。
Verse 36
सत्येन यज्ञा वर्त्तन्ते मन्त्रपूताः सुपूजिताः ॥ सत्येन वेदा गायन्ति सत्ये लोकाः प्रतिष्ठिताः
因真实,诸祭祀(yajña)得以进行——由咒语净化,并受如法敬奉。因真实,吠陀如歌而诵;诸世界安立于真实之上。
Verse 37
सत्येन सर्वं लभते यथा तात मया श्रुतम् ॥ न हि सत्यमतिक्रम्य विद्यते किञ्चिदुत्तमम्
如我所闻,亲爱的啊,凭真实可得一切。因为一旦越过真实,便再无更高之物可寻。
Verse 38
देवदेवेन रुद्रेण वेदगर्भः पुरा किल ॥ सत्यस्थितेन देवानां परित्यक्तो महात्मना
相传往昔,吠陀胎藏(Vedagarbha)因坚守真理,遂由诸神之神鲁陀罗(Rudra)这位大心者之作为,而被众天神所舍弃。
Verse 39
दीक्षां धारयते ब्रह्मा स तेनैव सुयन्त्रितः ॥ और्वेणाग्निस्तथा क्षिप्तः सत्येन वडवामुखे
梵天(Brahmā)持守灌顶誓戒(dīkṣā),唯凭此而自能善加约束;同样,凭借真理,奥鲁瓦之火(Auruva-agni)被投入那马面之口(海底之口)。
Verse 40
संवर्तेन पुरा तात सर्वे लोकाः सदैवताः ॥ देवानामनुकम्पार्थं धृता वीर्यवता तदा
往昔,亲爱的,在三末伐尔多(Saṃvarta,劫末溶灭)之时,一位具大威力者出于怜悯诸天,支撑了包含其神祇在内的一切世界。
Verse 41
पाताले पालयन् सत्यं बद्धो वैरोचनो वसन् ॥ वर्द्धमानो महाशृङ्गैः शतशृङ्गो महागिरिः
在巴陀罗(Pātāla)之中,维罗遮那之子(婆利,Bali)居彼而守真理,仍被束缚;又如百峰大山室多施陵伽(Śataśṛṅga),以高峻诸峰而渐增。
Verse 42
स्थितः सत्ये महाविन्ध्यो वर्द्धमानो न वर्द्धते ॥ सर्वं चराचरमिदं सत्येन श्रीयते जगत्
大毗陀耶山(Vindhya)安住于真理,虽称“增长”,却不逾越其度量;此一切世界,动与不动者,皆因真理而昌盛。
Verse 43
गृहधर्माश्च ये दृष्टा वानप्रस्थाश्च शोभिताः ॥ यतीनां च गतिः शुद्धा ये चान्ये व्रतसंस्थिताः
凡所遵行的居家之法,以及以戒行庄严的林居者;又有出家苦行者(yati)清净之行,及其他安住于誓戒者——这些诸种生活之道皆为所承认。
Verse 44
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् ॥ अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते
将一千次马祭(Aśvamedha)与真实之德置于天平衡量;确实,真实胜过一千次马祭。
Verse 45
सत्येन पालयते धर्मो धर्मो रक्षति रक्षितः ॥ तस्मात् सत्यं कुरुष्वाद्य रक्ष आत्मानमात्मना
以真实守护法(dharma);而法既被护持,亦反过来护持人。故当于今日行真实;以自我克制而自护其身。
Verse 46
ऋषिपुत्रो महातेजा सत्यवागनसूयकः ॥ प्राप्तश्च परमं स्थानं यत्र राज्ञो यमस्य तु
一位仙人之子,光辉炽盛——言语真实、无有恶意——得至最高住处,即阎摩王(Yama)之所居。
Verse 47
वैशम्पायन उवाच ॥ शृणु राजन् पुरावृत्तां कथां परमशोभनाम् । धर्मवृद्धिकरीं नित्यां यशस्यां कीर्तिवर्ध्धिनीम्
毗舍波耶那(Vaiśampāyana)说道:大王啊,请听一则古昔之事,极其庄严美妙;它恒常增长法(dharma),带来声誉,并增益名望。
Verse 48
मिथ्याभिशंसिनं तात यथेष्टं तारयिष्यति ॥ रोषेण हि मृषावादी निर्दयः कुलपांसनः
亲爱的(孩子),(有人或许会说)诽谤而妄语者可随其所欲而得“解脱”;然而在嗔怒中,撒谎者变得残忍无情,成为家族的耻辱。
Verse 49
तपो वा विपुलं तप्त्वा दत्त्वा दानमनुत्तमम् ॥ अपुत्रो नाप्नुयात्स्वर्गं यथा तात मया श्रुतम्
即便修行广大苦行(tapas),或施与无上的布施(dāna),无子之人也不能得天界——亲爱的,我所听闻如此。
Verse 50
सत्यं गाति तथा साम सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥ सत्यं स्वर्गश्च धर्मश्च सत्यादन्यन्न विद्यते
真理得以通行,和合亦然;万事万物皆安立于真理。真理——连同天界与法(dharma)——至为尊上;离开真理,终究别无所见。
Verse 51
एवमुक्त्वा हृष्टपुष्टः स्वेन देहेन सुव्रत ॥ तपसा प्राप्तयोगस्तु जितात्मा कृतसंयमः
说罢此言,善誓者啊,他在自身之躯中欢喜而强健;以苦行之力得证瑜伽成就,克己自胜,久习调御。
The text foregrounds satya (truthfulness) as the highest sustaining principle: it presents satya as the basis for dharma, the efficacy of mantras and yajñas, and the stability of the world’s order. Nāciketas’ acceptance of the curse functions as an exemplar of preserving truthful speech and disciplined conduct even under distress.
No explicit tithi, māsa, or seasonal markers are specified in the provided passage. The narrative references a long dīkṣā of twelve years (dvādaśa-vārṣikī dīkṣā) undertaken as expiation, which is a durational (chronological) marker rather than a calendrical one.
Environmental balance is implied through cosmological ethics: satya is described as what upholds the earth’s stability (pṛthivī sthitā) and maintains boundaries (e.g., the ocean not transgressing its maryādā). This frames moral truthfulness as a principle that preserves terrestrial order and prevents destabilization—an early ecological-ethical linkage expressed through cosmic governance.
The chapter references King Janamejaya of the Kuru lineage, the sage Vaiśaṃpāyana (Vyāsa’s disciple), the sage Uddālaka, and his son Nāciketa; it also invokes Yama (Dharmarāja/Vaivasvata) as the ruler of the dead. Additional named figures appear as exempla within the satya-stuti (e.g., Rudra, Brahmā, Auruva, Saṃvarta, Virocana), functioning as cultural-mythic authorities rather than a continuous genealogy.