Adhyaya 190
Varaha PuranaAdhyaya 190138 Shlokas

Adhyaya 190: Determinative Exposition on Śrāddha and the Pitṛyajña (Ancestral Offering)

Śrāddha–Pitṛyajña-niścaya-prakaraṇa

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛyajña) with Ethical-Discourse

在与大地女神Pṛthivī的对话中,野猪化身Varāha阐明śrāddha(祭祖仪礼)的仪轨逻辑与社会伦理约束。Pṛthivī询问众生如何依业力在诸界流转,受供的“pitṛ”(祖灵)是谁,月度piṇḍa-saṅkalpa应如何立愿施行,以及谁有资格参与受食。Varāha界定三位主要受供者——父、祖父、曾祖父——强调在pitṛpakṣa期间与吉祥tithi/parvan择时的重要,并规定应供养具德的婆罗门,同时排除apāṅkteya及扰乱社会秩序之类人等。他详述程序:铺设darbhā草、献tilodaka(芝麻水)、供piṇḍa团、方位朝向、净化与待客礼。正当的śrāddha被视为维系家道与救拔众生脱离preta/naraka(饿鬼/地狱)境况之法。章末又叙述与Soma、Brahmā相关的神话缘起及pitṛ神祇的神圣来源,显示śrāddha乃人间守护之行,用以稳固人—祖先—宇宙的互惠秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

śrāddhapitṛyajñapiṇḍa-saṅkalpatilodakapitṛpakṣatithi and parvan observanceapāṅkteya (ineligible recipients)gṛhastha-āśrama as dharma-mūlakarma and post-mortem gatiritual purity (mantra-śuddhi, kriyā-śuddhi)

Shlokas in Adhyaya 190

Verse 1

अथ श्राद्धपितृयज्ञनिश्चयप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवमानुषतिर्यक्षु प्रेतेषु नरकेषु च ॥ आयान्ति जन्तवः केचिद्भूत्वा गच्छन्ति चापरे

现在开始“决定施行śrāddha与pitṛ-yajña(祖祭)”之章。大地女神Dharaṇī说:“在天神、人类、禽兽、亡者以及诸地狱之中,有些众生来至(受生/到达),另一些则既成其身而复离去。”

Verse 2

स्वप्नोपममिमं लोकं ह्यात्मकर्म शुभाशुभम् ॥ वर्तते तिष्ठते देव तव मायाबलैर्जगत्

此世确如梦境;各自之业——善与不善——在此运作。噢,天尊(Deva),宇宙凭借你之幻力(māyā)而运行并得以存续。

Verse 3

क एते पितरो देव श्राद्धं भोक्ष्यन्ति योगतः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोके गतिः पञ्चसु वर्तते ॥

“噢神啊,究竟哪些祖灵,能依正当仪轨享受并受用施行的śrāddha?在世间,众生的去向(gati)有五种,皆由自身业(karma)所支配。”

Verse 4

कथं तं पिण्डसङ्कल्पं मासे मासे नियोजयेत् ॥ के भवन्ति च भोक्तारः श्राद्धे पिण्डान्पितृक्रियाः ॥

“应当如何在每个月安立那关于piṇḍa(团食供)的意念与供献?又在śrāddha中,哪些众生为受食者——即为其施行piṇḍa与祖先仪礼者?”

Verse 5

निश्चयं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे ॥ पृथिव्या एवमुक्तस्तु देवो नारायणो हरिः ॥

“我愿听闻一个确定的结论,因为我的求知之心甚为强烈。”大地女神Pṛthivī如此发问后,神祇那罗延(Nārāyaṇa)、哈利(Hari)便准备作答。

Verse 6

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे सर्वधर्मव्यवस्थिते ॥

至福的主以野猪神Varāha之形答复大地女神Vasundharā:“善哉,地母啊,卓越者啊;你安住于一切法(dharma)的秩序与安立之中。”

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ ये ते भवन्ति भोक्तारः पितृयज्ञेषु माधवि ॥

“女神啊,我将把你所问之事详尽告知:在为你而行的祖先祭(pitṛ-yajña)诸仪中,哪些祖灵为受供者,噢Mādhavī。”

Verse 8

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ क्रियते पिण्डसङ्कल्पो मासे ह्येकदिने तथा ॥

他们是父亲、祖父,以及同样的曾祖父。为他们,应在每月选定的一日行作供奉食团(piṇḍa)的发愿(saṅkalpa)。

Verse 9

ज्ञात्वा नक्षत्रसंयोगं पितृपक्षे ह्युपागते ॥ तिथिं पर्वं विजानीयाद्येषु दत्तं महत्फलम् ॥

当祖灵半月(Pitṛ-pakṣa)到来时,先审定与宿(nakṣatra)的会合;应辨明相应的月日(tithi)与节会(parvan),在这些时机所施之供养将得大果。

Verse 10

केचिद्यजन्ति यज्ञं वै ब्रह्मयज्ञं द्विजातयः ॥ केचिद्यजन्ति सुभगे देवयज्ञं हुताशने ॥

有些二生者(dvija)确实行持名为梵祭(brahma-yajña)的祭祀;另一些,吉祥者啊,则以投供于火中而行天神祭(deva-yajña)。

Verse 11

केचिच्च भूतयज्ञेन वर्त्तयन्ति सुमध्यमे ॥ केचिन्मनुष्ययज्ञेन पूजयन्ति गृहाश्रमे ॥

有些人以众生祭(bhūta-yajña)而持其行,纤腰者啊;又有些人在居家之位中,以人祭(manuṣya-yajña)而礼敬他人。

Verse 12

पितृयज्ञं च भो देवि शृणु वक्ष्यामि निश्चयम् ॥ ये यजन्ति वरारोहे क्रतूनेकशतैरपि ॥

至于祖灵祭(pitṛ-yajña),女神啊,请听我分明宣说;即便是那以百种祭式(kratu)而行祭者,卓越者啊,此亦关涉。

Verse 13

सर्वे ते मयि वर्तन्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥ अग्निर्मुखं च देवानां हव्यकव्येषु माधवि ॥

“一切这些(祭仪职分)皆住于我——此真理我向你宣说。于供献之供物(havya)与祖先祭(kavya)之中,噢 Mādhavī,阿耆尼(Agni)被称为诸神之‘口’。”

Verse 14

उत्तरोग्निरहं चैव दक्षिणाग्निरहं तथा ॥ अहम् आहवनीयोऽग्निः सर्वयज्ञेषु सुन्दरि ॥

“我确是北方之火,我亦是南方之火;在一切祭祀(yajña)之中,我即是阿婆瓦尼耶火(Āhavanīya),噢 Sundarī。”

Verse 15

पावनः पावकश्चैव अहमेव व्यवस्थितः ॥ सर्वेष्वेव तु कार्येषु देवसत्रेषु माधवि ॥

“作为净化者,亦作为净化之火,唯我安立不动;确然,在一切仪轨与诸天长祭(devasatra)之中,噢 Mādhavī。”

Verse 16

वैश्वदेवे नियुञ्जीत ब्रह्मचारी शुचिः सदा ॥ भिक्षुको देवतीर्थेषु वानप्रस्थो यतिस्तथा ॥

“于毗湿瓦提婆祭(Vaiśvadeva)中,应任用一位常保清净的梵行者(brahmacārin);同样,在诸神圣地(tīrtha)应任用一位行乞修行者;亦当如是任用林栖者(vānaprastha)与遁世者(yati)。”

Verse 17

एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे देवतीर्थेषु पूजयेत् ॥ व्रतस्थान्संप्रवक्ष्यामि श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः ॥

“在施行施罗陀祭(śrāddha)时,不应以食物供养这些人;宁可在诸神圣地(tīrtha)中礼敬他们。我今将宣说持戒守誓者——于 śrāddha 中堪受供养的两生者(dvija)。”

Verse 18

उत्तमो गृहसन्तुष्टः क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः ॥ उदासीनः सत्यसन्धः श्रोत्रियो धर्मपाठकः ॥

最上者,是安住于居家生活而知足之人——忍耐、自制、制伏诸根;超然不偏,守持真实,为通晓吠陀的“闻吠者”(śrotriya),亦为诵读与研习正法(dharma)之人。

Verse 19

दत्त्वा हुताशनायादौ देवतीर्थेषु सुन्दरि ॥ मुखेषु पश्चाद्ब्राह्मणस्य पित्रे दद्याद्यथाविधि ॥

先在诸天的圣地(tīrtha)中供施于火神胡塔沙那(Hutāśana,阿耆尼Agni),美丽者啊;其后依仪轨施与诸“口”(即主祭的婆罗门brāhmaṇa),再施与父亲(作为施罗陀śrāddha之受者)。

Verse 20

चतुर्णामेव वर्णानां यद्यथा श्राद्धमर्हति ॥ तथा विधिः प्रयोक्‍तव्यः पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

对于四种种姓(varṇa),各自应当如何行施罗陀(śrāddha),在祖先祭(pitṛyajña)中亦当依同样的方式施行其法,美丽者啊。

Verse 21

यन्न पश्यन्ति ते भोज्यं श्वानः कुक्कुटसूकराः ॥ ब्राह्मणाश्चाप्यपांक्तेया नराः संस्कारवर्जिताः ॥

在施罗陀(śrāddha)供食之处,不应让狗、鸡与猪看见或接近其食;同样,也不应让不具资格入座祭列的婆罗门(brāhmaṇa),以及缺乏应有净化礼(saṃskāra)之人参与其中。

Verse 22

सर्वकर्मकरा ये च सर्वभक्षाश्च ये नराः ॥ एताञ्छ्राद्धे न पश्येत्तु पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

凡以承做诸般杂役为业者,以及凡不加分别而什么都吃的人——美丽者啊,在施罗陀(śrāddha)与诸祖先祭(pitṛyajña)中,都不应令其在场。

Verse 23

एते पश्यन्ति यच्छ्राद्धं तच्छ्राद्धं राक्षसं विदुः ॥ मया प्रकल्पितो भागो बलये पूर्वमेव तु

那些在仪轨中挑剔过失的人,便把那样的施罗陀(Śrāddha)认作“罗刹式”(不净、受阻)。然而,我早已预先为巴利(Bali,献给诸辅神与旁类的供献)规定了一份。

Verse 24

हृतं यदा तु त्रैलोक्यं शक्रस्यार्थे त्रिविक्रमॆ ॥ एवं श्राद्धं प्रतीक्षन्ति मन्त्रहीनमविक्रियम्

正如在三步化身(Trivikrama)的事迹中,为了释迦罗(Śakra,即因陀罗)而取走三界;同样地,他们也伺机等待那种无咒语、无正当施行的施罗陀(Śrāddha)。

Verse 25

वर्जनीया बुधैरेते पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥ प्रच्छन्नं भोजयेच्छ्राद्धे तर्पयित्वा द्विजं शुचिः

贤者在祖先祭(pitr̥-yajña)中应当避开这些障碍者,佳丽啊。在施罗陀(Śrāddha)中,应以遮护之法供食受邀者;并当自净,先使二生者(dvija,婆罗门)得以满足。

Verse 26

पितॄींस्तत्राह्वयेद्भूमे मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ पिण्डास्त्रयः प्रदातव्याः सह व्यञ्जनसंयुताः

在那里,大地啊,应依仪轨以真言召请祖先。应供奉三枚品荼(piṇḍa,饭团),并配以相应菜肴。

Verse 27

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ अपसव्येन दातव्यं मासिमासि तिलोदकम्

对父亲、祖父以及曾祖父,应当月月奉献芝麻水(tilodaka);并以逆常之“阿帕萨维亚”(apasavya,向左的方位)来行此仪。

Verse 28

एवं दत्तेन प्रीयन्ते पितरश्च न संशयः ॥ परमात्मा शरीरस्थो देवतानां मया कृतः

以如此方式所施之供养,祖先必得欢喜——毫无疑问。住于身中的至上自我,已由我安立为诸神之内在临在。

Verse 29

त्रयस्तत्र वरारोहे देवगात्राद्विनिःसृताः ॥ पितृदेवा भविष्यन्ति भोक्तारः पितृपिण्डकान्

在那里,哦步态优美的女子,三者自诸神之身而出,成为“pitṛ-deva(祖神)”,即享受祖先团食(piṇḍa)供品者。

Verse 30

देवतासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ छिद्रं श्राद्धेऽस्य पश्यन्ति वायुभूता न संशयः

天神、阿修罗、乾闼婆、夜叉、罗刹及诸蛇类众生——化作如风般微细而迅疾——能察觉此施罗陀(Śrāddha)中的任何“缺隙”;毫无疑问。

Verse 31

पितृयज्ञं विशालाक्षि ये कुर्वन्ति विदो जनाः ॥ आयुः कीर्तिं बलं तेजो धनपुत्रपशुस्त्रियः

大眼者啊,那些明达之人行祖祭(pitṛyajña)者,得寿命、名声、力量、光辉与兴盛,并得财富、子嗣、牲畜及家室安泰。

Verse 32

ददन्ते पितरस्तस्य आरोग्यं नात्र संशयः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोकान् प्राप्नुवन्तीह शोभनान्

其祖先赐予他健康——毫无疑问。并且在自身业行(karma)的主宰之下,他于后世得至吉祥诸界,乃其业果所致。

Verse 33

तिर्यग्भ्यश्च विमुच्यन्ते प्रेतभावेन मानवाः ॥ नरके पच्यमानानां त्राता भवति मानवः ॥

即便堕入畜生之趣者,若藉由饿鬼(preta)之境而得助,亦能解脱;而在地狱受煎熬者,人身能成为其救护者。

Verse 34

पूजकः पितृदेवानां सर्वकालं गृहाश्रमे ॥ द्विजातींस्तर्पयित्वा तु पूर्णेन विधिना नरः ॥

在居家之期,男子应恒常恭敬供奉祖灵诸神;并以供品使二次生者(dvija)得满足,依圆满之仪轨而行。

Verse 35

अक्षय्यं तस्य मन्यन्ते पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥ नरा ये पितृभक्तास्ते प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥

诸父祖灵(Pitṛ)因施行施罗陀(śrāddha)而得满足,便视其供献为不坏;而敬奉祖先之人,得至最高归趣。

Verse 36

सात्विकं शुक्लपन्थानमेतॆ यान्ति विदो जनाः ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥

这些智者行于萨埵(sāttvika)之“白道”。我将再宣说别事——美丽者啊,请以如实之理解谛听。

Verse 37

कल्पान्तं पच्यमानापि त्रायन्ते येन मानवाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च कदाचिदपि सुन्दरि ॥

即使受煎熬直至一劫(kalpa)之终,凭此法众生亦得救度;而其子与孙,于某时亦然——美丽者啊。

Verse 38

मुंचन्ति जलबिन्दूंश्च अमां प्राप्य जलाशये ॥ तेनैव भविता तृप्तिस्तेषां निरयगामिनाम् ॥

他们甚至放下点滴之水,于新月之日来到水池水库;仅凭此举,那些将堕地狱者亦得满足与安慰。

Verse 39

ये वै श्राद्धं प्रकुर्वन्ति तर्पयित्वा द्विजातयः ॥ दत्त्वा तिलोदकं पिण्डान् पितृभ्यो भक्तिभावतः ॥

凡二次生者行施罗达(śrāddha)——先以塔尔帕那(tarpaṇa)作令其满足之供养,又以芝麻水与饭团供奉祖灵,怀以虔敬之心——

Verse 40

निरयात्तेऽपि मुच्यन्ते तृप्तिर्भवति चाक्षया ॥ गृह्य चोदुम्बरं पात्रं कृत्वा तत्र तिलोदकम् ॥

他们也得以从地狱解脱,其满足成为无尽。取一只优昙婆罗(udumbara)木制之器,于其中调制芝麻水——

Verse 41

विप्राणां वचनं कृत्वा यथाशक्त्या च दक्षिणा ॥ देया तेषां तु विप्राणां पितॄणां मोक्षणाय च ॥

遵从婆罗门贤师之言,当随己力奉献达克希那(dakṣiṇā,供养礼金);亦当施与诸婆罗门,为使祖先得解脱。

Verse 42

देयो नीलो वृषस्तत्र नरकार्त्तिविनाशनः ॥ नीलषण्डस्य लाङ्गूले तोयमप्युद्धरेद्यदि ॥

于彼处当施舍一头青色之公牛,能摧灭地狱之苦。又若有人能在所谓“青牛”(nīlaṣaṇḍa)之尾处汲起哪怕一滴水——

Verse 43

षष्टिवर्षसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः ॥ मुक्तमात्रेण शृङ्गेण नीलषण्डेन सुन्दरि ॥

长达六万年,祖先因他而得满足,佳人啊,只凭那被放生的青牛之角即可。

Verse 44

उद्धृतो यदि सुश्रोणि पङ्कः शृङ्गेण तेन च ॥ बान्धवाः पितरस्तस्य निरये पतितास्तु ये ॥

若以那角举起泥污,善腰者啊,则他那些堕入地狱的亲族——其祖先——当知由此得救。

Verse 45

तानुद्धृत्य वरारोहे सोमलोकं स गच्छति ॥ मुक्तेन नीलषण्डेन यत्पुण्यं जायते भुवि ॥

将他们救起后,步态优雅者啊,他前往苏摩之界。凡在大地上因放生青牛而生起的功德——

Verse 46

एष धर्मो गृहस्थानां पुत्रपौत्रसमन्विताः ॥ त्रातारश्च भविष्यन्ति वर्तयन्तो यथासुखम् ॥

此乃居家者之法:具足子与孙者,得为护持之人,安乐而如法地经营生活。

Verse 47

पिपीलिकादिभूतानि जङ्गमाश्च विहङ्गमाः ॥ उपजीवन्ति सुश्रोणि गृहस्थेषु न संशयः ॥

从蚂蚁等微小众生起,乃至走兽与飞鸟——善腰者啊——皆依居家者而得生计;对此毫无疑问。

Verse 48

एवं गृहाश्रमो मूलं धर्मस्तत्र प्रतिष्ठितः ॥ मासिमासि तु ये श्राद्धं प्रकुर्वन्ति गृहाश्रमे ॥

因此,居家者的住期(家住期,gṛhastha-āśrama)为根本;法(dharma)安立于其中。凡在居家住期中月月修行施祖祭(śrāddha)者——

Verse 49

तिथौ पर्वणि ये चैव स्वपितॄींस्तारयन्ति वै ॥

又有那些在月日(tithi)以及节会交接之时(parvan),确实救度并资益自家祖先者——

Verse 50

न यज्ञदानाध्ययनोपवासैस्तीर्थाभिषेकैरपि चाग्निहोत्रैः ॥ दानैरनेकैर्विधिसम्प्रदत्तैर्न तत्फलं श्राद्धगृहस्य धर्मे ॥

并非凭借祭祀(yajña)、布施、研习经典或斋戒;亦非仅以朝圣圣地(tīrtha)沐浴,或行火供(agnihotra);亦非以依仪轨而施的种种财施——便能获得那同等之果;唯有属于行施祖祭(śrāddha)之居家者的法行,方得其果。

Verse 51

पितरो निर्गतास्तत्र ब्रह्मविष्णुशरीरगाः ॥ पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥

在那里,祖先前行而出,具足梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)之身相。(他们是)父亲、祖父,以及同样的曾祖父。

Verse 52

एवं क्रमेण वै तत्र पितृदेवा वसुन्धरे ॥ देवताः कश्यपोत्पन्ना श्राद्धेषु विनियोजिताः ॥

如是依次而立,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),诸祖灵天(Pitṛ-deva)——由迦叶(Kaśyapa)所生之神祇——被指定用于施祖祭(śrāddha)诸仪。

Verse 53

तत एते न जानन्ति देवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ईश्वरश्च न जानाति आत्मदेहविनिःसृताः ॥

因此,即使由释迦罗(因陀罗)率领的诸天也不识得他们;甚至主宰也不识得那些从自身之躯离出的存在。

Verse 54

न च ब्रह्मा विजानाति निःसृतो मम मायया ॥ एवं मायामयौ भूमौ ब्रह्मरुद्रौ बहिष्कृतौ ॥

连梵天也不能洞察,因为他被我的摩耶所遣出。于是,大地啊,由摩耶所成的梵天与鲁陀罗被置于外,被排除在外。

Verse 55

कृत्वा वै पिण्डसङ्कल्पं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ तेन ते पितृपिण्डेन पितृदेवा वसुन्धरे ॥

确立了供奉皮ṇḍa(团食祭)的意念,并在地上铺设达尔婆草之后,凭借那祖先之皮ṇḍa,大地女神瓦孙达罗啊,人们礼敬并奉事诸祖灵天神(Pitṛ)。

Verse 56

अजीर्णेनाभिपीड्यन्ते भुज्यन्ते न च सुन्दरि ॥ ततो दुःखेन सन्तप्ताः पद्यन्ते सोममेव च ॥

美丽者啊,他们受消化不良所逼迫,不能享用供物;于是被痛苦灼烧,他们也前往苏摩(Soma)那里。

Verse 57

दृष्टाः सोमेन सुष्रोणि देवताजीर्णपीडिताः ॥ स्वागतेनाथ वाक्येन पूजितास्तदनन्तरम् ॥

苏摩看见了那些受消化不良折磨的诸神,美臀者啊,随即以欢迎之辞加以礼敬。

Verse 58

सोम उवाच ॥ देवताः कस्य चोत्पन्ना दुखिताः केन हेतुना ॥ एवं तु भाषमाणस्य सोमस्य तदनन्तरम् ॥

苏摩说道:“诸天神祇,你们出自谁的后裔?又因何缘故而受苦?”随即,在苏摩如此发言之后……

Verse 59

श्राद्धे नियुक्तास्तैस्तु पितृपिण्डेन तर्पिताः ॥ अजीर्णं जायते सोम तेन वै दुःखिता वयम् ॥

“在施行śrāddha之时,他们召请并指派了我们,我们也因祖先供奉的piṇḍa而得以满足。然而,噢苏摩,随之生起消化不良;因此我们确实痛苦。”

Verse 60

सोम उवाच ॥ सखा चाहं भविष्यामि त्रयाणां च चतुर्थकः ॥ सहितास्तत्र गच्छामो यथा श्रेयो भविष्यति ॥

苏摩说道:“我也将成为同伴——在三者之中为第四。让我们一同前往,使有益之事得以成就。”

Verse 61

एवमुक्तास्तु सोमेन पितृदेवास्तदन्तरे ॥ सोमं सोमेन गच्छन्ति श्रेयस्कामा वसुन्धरे ॥

苏摩如此告诫之后,诸祖灵天神(Pitṛ-deva)便在其间前行——希求吉祥利益——与苏摩同行,噢大地女神瓦孙达罗。

Verse 62

ऊचुस्ते सोममेवापि वाक्यं नः श्रूयतामिति ॥ त्रयस्तु पितरो देवा ब्रह्मविष्णुहरोद्भवाः ॥

他们也对苏摩说道:“愿听我等之言。”又说:“三位父祖乃为天神,分别由梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与诃罗(Hara,即鲁陀罗/湿婆)所生。”

Verse 63

शरण्यं शरणं देवं ब्रह्माणं पद्मसम्भवम् ।। मेरुशृङ्गे सुखासीनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

他们投奔于赐予庇护的神祇——莲华所生的梵天(Brahmā);见他安坐于须弥山(Meru)之巅,受众多婆罗门仙(brahmarṣi)侍奉。

Verse 64

य एते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः ।। आगताः शरणं चात्र सोमं सोमेन सत्तम

“这些祖先之父啊,神祇啊,因苦恼而受折磨,又为衰老之羸弱所困;他们来到此处求庇护——并与苏摩(Soma)同来。噢,诸苏摩中最胜者,”

Verse 65

यथा नश्यन्ति जीर्णानि तथा कुरु पितामह ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय ईश्वरं च ददर्श ह

“如同陈旧之物终将消亡一般,愿你如此施为,噢,毗多摩诃(Pitāmaha,祖父)。”随后他片刻入定,便得见自在主(Īśvara)。

Verse 66

उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा योगीश्वरं प्रति ।। एते ते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः

在那里,梵天对瑜伽自在者(Yogīśvara)说道:“这些是你的祖先之父,神祇啊——受苦而被衰弱之疾所逼迫。”

Verse 67

आगताः शरणं चात्र सोमेन सहिताः मम ।। आचक्ष्व निर्मिता येन यथा श्रेयो भवेत् तव

“他们与苏摩同来,投奔于我以求庇护。请说明他们以何种方式被建立与安置,使得于你成就吉祥与正当之果。”

Verse 68

ब्रह्मणा चैवमुक्तस्तु ईश्वरः परमेश्वरः ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय दिव्यं योगं च माधवि

被梵天如此启请后,伊湿伐罗——至上主宰——顷刻入于禅定,进入神圣的瑜伽境界,噢,摩达维。

Verse 69

पश्यते ईश्वरं तत्र योगवेदाङ्गनिर्मितम् ।। विस्मयं परमं गत्वा ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

在那里,他见到伊湿伐罗,被说为由瑜伽与吠陀诸支所成;他心生极大惊异,遂向梵天发言。

Verse 70

निर्मिता विष्णुना ब्रह्मन् वैष्णव्या मायया च ते ।। प्रथमं पितरौ देवा ये च श्रेष्ठा भवन्ति ते

“他们由毗湿奴所成,噢婆罗门,并且也由毗湿奴之摩耶(Vaiṣṇavī māyā)所成。最初者为两位祖灵神(Pitṛ);而居于最上者,便成其尊位。”

Verse 71

पिता तु ब्रह्मदैवत्यो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। पितामहो विष्णुदेवो विष्णुगात्राद्विनिर्मितः

“父者以梵天为其所依之神,出自我身而成;祖父者为毗湿奴之神,出自毗湿奴之身而成。”

Verse 72

प्रपितामहो रुद्रदेवो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। श्राद्धे नियोजितास्तेऽत्र मर्त्येषु पितृदेवताः

“曾祖父为鲁陀罗之神,出自我身而成。在施罗陀(śrāddha)祭仪中,这些祖灵神(Pitṛ)被任命于此,行于人间。”

Verse 73

आगताः शरणं ब्रह्मन् सोमेन सहिताः यदि ॥ येन नश्यत्यजीर्णं च पितॄणां च सुखं भवेत्

若他们前来求庇护,婆罗门啊,并与苏摩同至——凭此可除不消化,并令祖灵(Pitṛs)得安乐……

Verse 74

शृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मन् लोकपितामह ॥ शाण्डिल्यपुत्रस्तेजस्वी धूम्रकेतुर्विभावसुः

听着;我将为你宣说,婆罗门啊——世界之祖父说道:商提利耶之光辉之子,杜摩罗计都(Dhūmraketu),毗婆婆苏(Vibhāvasu,火)。

Verse 75

श्राद्धे तु प्रथमं तस्य दातव्यं मानुषेषु वा ॥ सह तेनैव भोक्तव्यं पितृपिण्डविसर्जितम्

于施祖祭(śrāddha)中,首先应供与彼(阿耆尼/所指定之受者),或在人间(由司祭者代受);并且,与为祖灵所释出的供团(piṇḍa)相连之份,应与该供物同食。

Verse 76

ईश्वरैनेवमुक्तस्तु ब्रह्मा कमलसम्भवः ॥ आहूय मनसा चैव ह्यागतो हव्यवाहनः

既被主如此告谕,莲华所生之梵天唯以意念召唤;而哈毗耶婆诃那(Havyavāhana,阿耆尼),负载供献者,遂至。

Verse 77

प्रदीप्तस्तेजसा वह्निः सर्वभक्षो हुताशनः ॥ योजितः पञ्चयज्ञेषु ब्रह्मणा मम मायया

火焰以光辉炽然,婆诃尼(Vahni)——呼多舍那(Hutāśana),吞噬一切之火——由梵天凭我(主)的摩耶(māyā)安置于五种祭(pañca-yajña)之中。

Verse 78

ब्रह्माग्निं भाषते तत्र शृणुष्व च हुताशन ॥ भोक्तव्यं प्रथमं ब्रह्मन् पितृपिण्डविसर्जितम्

在那里,梵天对阿耆尼说:“听着,噬供者(Hutāśana)啊——首先,婆罗门啊,应先食用那与为祖灵(Pitṛ)所奉献并安置的团食(piṇḍa)相连之份。”

Verse 79

त्वया भुक्तेति भोक्ष्यन्ति देवताः समरुद्गणाः ॥ भोक्तव्यं मध्यमं श्राद्धं पथ्यं अन्नं च वै सह

“当你食用之后,”诸天与马鲁特众也将享用。应食用施祖供(śrāddha)的中间之份,并同食适宜而清净的食物。

Verse 80

पश्चाद्दत्तं तु तं पिण्डं सह सोमेन भुञ्जते ॥ ब्रह्मणा ह्येवमुक्तास्तु पितृदेवहुताशनाः

然而,随后所施之团食(piṇḍa)与苏摩(Soma)同享而食。梵天如此告诫之后,祖灵、诸神与噬供者(阿耆尼)便依言而行。

Verse 81

प्रस्थिताः सह सोमेन देवतास्ता वसुन्धरे ॥ पितृयज्ञं वरारोहे भोक्ष्यन्ति सहिताः सदा

那些神祇与苏摩一同启程离去,哦大地女神(Vasundharā)。在祖祭(Pitṛyajña)中,哦美登高座者(Varārohā),他们将恒常同享其供食。

Verse 82

पश्चात्पिण्डान्प्रदद्याच्च दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ प्रथमं ब्रह्मणोऽंशाय दद्यात्पिण्डं विधानतः

随后应献上诸团食(piṇḍa),先在地上铺陈达尔婆草(darbha)。首先应依仪轨,将一份团食奉为梵天(Brahmā)之分。

Verse 83

पितामहाय रुद्रांशसम्भूताय तु मध्यमम् ॥ प्रपितामहाय विष्णोस्तु दद्यात्पिण्डं महीतले

在地上,应将中间的供团(piṇḍa)奉献给祖父——据说由鲁陀罗(Rudra)的一分所生——并向曾祖父奉献供团,此处与毗湿奴(Viṣṇu)相应。

Verse 84

विधिना मन्त्रपूर्वेण श्राद्धं कुर्वन्ति ये नराः ॥ तेषां वरं प्रयच्छन्ति पितरः श्राद्धतर्पिताः

凡依仪轨而行、并以真言为先而修作施罗陀(śrāddha)者;祖先因该施罗陀而得满足,便赐予他们恩愿。

Verse 85

मम मायाबलेनैव कृतं श्राद्धं द्विजातिभिः ॥ अपाङ्क्तेयांस्तथा विप्रान्प्रवक्ष्यामि वसुन्धरे

唯凭我之幻力(māyā),二次生者(dvijāti)已行施罗陀(śrāddha);如今,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),我将宣说哪些婆罗门应视为“非列坐者”(apāṅkteya)。

Verse 86

नपुंसकाश्चित्रकारा वसुपालविनिन्दकाः ॥ कुनखाः श्यावदन्ताश्च काणाश्च विकटोदऱाः

阉人;画师;诋毁瓦苏帕拉(Vasupāla)者;指甲畸形者;牙齿发黑者;独眼者;以及腹部畸形者——皆被列为不合格者。

Verse 87

नर्त्तका गायनाश्चैव तथा रङ्गोपजीविनः ॥ वेदविक्रयिणश्चैव सर्वे याजकयाजकाः

舞者、歌者,以及以戏台为生者;贩卖吠陀者;并一切以酬金行祭司之职或安排此类祭司服务者——皆被列为不合格者。

Verse 88

राजोपसेवकाश्चैव वाणिज्यक्रयविक्रयाः ॥ ब्रह्मयोन्यां समुत्पन्नाः सङ्कीर्णा पतिताश्च ये

凡侍奉君王者,以及从事商贸买卖者;又有生于婆罗门族系而属杂类者,并被称为堕落者——此等皆被列为不合格之人。

Verse 89

असंस्कारप्रवृत्ताश्च शूद्रकर्मोपजीविनः ॥ शूद्रकर्मकरा ये च गणका ग्रामयाजकाः

凡不依规定行诸萨姆斯迦罗(净化礼)而生活者;以首陀罗类职业为生者;从事此类工作者;司算计之人;以及乡村祭司——此等皆被列为不合格。

Verse 90

दीक्षितः क्रोडपृष्ठश्च यश्च वार्धुषिको द्विजः ॥ विक्रेतारो रसानां च ये च वैश्योपजीविनः

受灌顶者(dīkṣita);名为“kroḍapṛṣṭha”者;以及作为放贷者(vārdhuṣika)的再生族;售卖rasa(调味品/汁液)者;并以吠舍类生计为生者——此等皆被列为不合格。

Verse 91

सर्वकर्मकरा ये च सर्वविक्रयिणस्तथा ॥ एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे पितरर्थे च वसुन्धरे

凡从事百般杂役者,及贩卖百物者——在为祖先而行的施食祭(śrāddha)中,不应供食于彼等,噢,瓦孙达罗(Vasundharā)。

Verse 92

दूराध्वानं गता ये च तत्र कर्मोपजीविनः ॥ रसविक्रयिणश्चैव शैलूषस्तिलविक्रयी

凡远行长途而在彼处以劳作为生者;售卖rasa(调味品/汁液)者;戏伶(śailūṣa);以及贩卖芝麻者——此等皆被列为不合格。

Verse 93

श्राद्धकालमनुप्राप्तं राजसं तं विदुर्बुधाः ॥ अन्ये ये दूषिता देवि द्विजरूपेण राक्षसाः

智者知晓:在施行śrāddha之时,已生起一种罗阇萨(rājasa)的倾向。又有他者,女神啊,乃污秽之因——罗刹(rākṣasa)假作婆罗门之形而来。

Verse 94

एतन्न पश्येच्छ्राद्धेषु पितृपिण्डेषु माधवि ॥ अपाङ्क्तेयाँस्तथा विप्रान्भुञ्जतः पश्यतो द्विजान्

摩达维啊,不应让这些人出现在śrāddha与供奉祖灵之团食(piṇḍa)中;同样也应避开不合列席者(apāṅkteya)的婆罗门,以及一边看着他人进食一边自己进食的婆罗门。

Verse 95

पितरस्तस्य षण्मासं दुःखमृच्छन्ति दारुणम् ॥ न्यस्तपात्रं द्रुतं कुर्यात्प्रायश्चित्तमुभौ धरे

其祖先将受六个月之剧苦。故当速速搁置祭器,于此世间立即行赎罪法(prāyaścitta)。

Verse 96

धृतं तु जुहुयादग्नावादित्यं चावलोकयेत् ॥ पुनरावपनं कृत्वा पितरं च पितामहान्

当以酥油投于火中,并瞻仰太阳;继而行再献之仪(punar-āvapana),以奉敬祖先与祖父辈。

Verse 97

गन्धपुष्पं च धूपं च दद्यादर्घ्यं तिलोदकम् ॥ यथाविधिं च विप्राय भोजयेच्च पुनः शुचिः

当献香、花与熏香,并以芝麻水奉献阿尔伽(arghya);复净之后,应依仪轨供养婆罗门使其受食。

Verse 98

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ ज्ञानशुद्धेन विप्रेण मन्त्रशुद्धिं यथाविधि

我将再宣说另一事;美丽者啊,请如实谛听:依仪轨而行的真言净化与准确性,应由知识清净的婆罗门来成就。

Verse 99

मृतान्नं ये न भुञ्जन्ति कदाचिदपि माधवि ॥ वैश्वदेवेषु दातव्यं श्राद्धेषु च न योजयेत्

摩陀毗啊,那些从不食用与丧葬相关之食者:此类食物应施于毗湿瓦提婆(vaiśvadeva)供献,而不应用于施罗陀(śrāddha)仪式。

Verse 100

दम्भकारकृतोच्छिष्टं कृत्वा तु नरकं व्रजेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि यथा शुध्यन्ति ते नराः

若制造或经手由虚伪矫饰所生之残食,便趋入那落迦(naraka)之苦境。我将宣说忏悔之法,使那些人得以清净。

Verse 101

माघमासे तु द्वादश्यां सर्पिर्युक्तं तु पायसम् ॥ स लिहेन्मधुमांसॆन तर्पयित्वा द्विजातयः

于摩伽月,在第十二日(tithi),当制以酥油调和之乳粥(pāyasa);先令二次生者(dvijāta)得满足,然后他依文所说,与蜜与肉同尝之。

Verse 102

सवत्सां कपिलां दद्यादात्मनः शुद्धिकामुकः ॥ पुनः श्राद्धं प्रकुर्वीत चात्मनः शुभकामुकः

欲求自身清净者,当施与一头黄褐色之牝牛(kapilā)并其犊;欲求自身吉祥者,随后应再行施罗陀(śrāddha)之礼。

Verse 103

स्नानोऽपलेपनं भूमे कृत्वा विप्रान्प्रमन्त्रयेत् ॥ दन्तकाष्ठं विसृज्यैव ब्रह्मचारी शुचिर्भवेत् ॥

大地啊,沐浴并涂抹香油既毕,当以相应真言礼敬并加持婆罗门;并且舍弃洁齿木,梵行者应恒常保持清净。

Verse 104

यत्नेन मिथुनं श्राद्धे भोजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥ अमायां च विशालाक्षि दन्तकाष्ठं न खादयेत् ॥

当谨慎行事:于施罗陀(祭祖供养)时,应供食一对婆罗门,随后恭敬送别;而在新月之日,汝大眼者,不可咀嚼洁齿木。

Verse 105

अमायां तु च यो मूर्खो दन्तकाष्ठं हि खादति ॥ हिंसितो हि भवेत्सोमो देवताः पितरस्तथा ॥

然而在新月之日,若有愚人竟咀嚼洁齿木,则被说为伤害了苏摩(Soma),并同样伤及诸天与祖灵。

Verse 106

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ दिवाकृत्यं ततो गृह्य विप्रस्य विधिपूर्व्वकम् ॥

至黎明时分,夜尽而日出;既已完成白昼应行之事,便当依仪轨前往婆罗门处(为其行礼或受其主持)。

Verse 107

श्मश्रुकर्म च कर्त्तव्यं नखानां छेदनानि च ॥ स्नापनाभ्यञ्जने दद्यात्पितृभक्तेन सुन्दरी ॥

亦当修整须发,并剪除指甲;且为沐浴与涂油之事,应由敬奉祖先者备办所需——美丽者啊。

Verse 108

पक्वान्नं तत्र वै कार्यं सुविमृष्टं च शुद्धितः ॥ वृत्ते तु तत्र मध्याह्ने श्राद्धारम्भं तु कारयेत् ॥

在那里应当备办熟食,洁净而经净化;待至正午到来之时,应在彼处开始施行śrāddha(祭祖仪式)。

Verse 109

आसनं कल्पयित्वा तु आवाह्य तदनन्तरम् ॥ अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन गन्धमाल्यैः प्रपूज्य च ॥

先安置座位,继而加以召请;依仪轨奉献arghya(供水),并以香料与花鬘恭敬供养。

Verse 110

धूपं दीपं तथा वस्त्रं तिलोदकमथापि वा ॥ पात्रं च भोजनस्यार्थे विप्राग्रे धारयेत्तथा ॥

应将香、灯、衣物,以及芝麻水(tilodaka),并为用餐之器皿,一并置于婆罗门之前。

Verse 111

भस्मना मण्डलं कार्यं पङ्क्ति दोषनिवारकम् ॥ अग्निकार्यं ततः कृत्वा अन्नं च परिवेषयेत् ॥

以灰烬画作一圆,以除去席列之过失与不祥;随后行火供之事,继而分奉食物。

Verse 112

तत्र कार्यो न सङ्कल्पः पितॄन्नुद्दिश्य सुन्दरी ॥ यथासुखेन भोक्तव्यमिति ब्रूयाद्द्विजं प्रति ॥

在那里,佳丽啊,不应为祖先而作正式的saṅkalpa(意愿誓念);而应对两次生者说道:“请随意安适而食。”

Verse 113

रक्षोघ्नमन्त्रपाठांश्च श्रावयीत विचक्षणः ॥ तृप्तं तु ब्राह्मणं दत्त्वा दद्याद्वै विकिरं ततः ॥

明智的司祭应令众人听闻诵读能摧灭罗刹的护身真言。随后,在使婆罗门满足并加以礼敬之后,应再行奉献“维吉罗”(vikira)散供。

Verse 114

उत्तरीयासनं दत्त्वा पिण्डप्रश्नं तु कारयेत् ॥ दक्षिणाभिमुखो भूत्वा दर्भानास्तीर्य भूतले ॥

先供给上衣与座位,然后应进行关于“品荼”(piṇḍa)供献的询问仪式。面向南方,在地面铺展达尔婆草(darbha)。

Verse 115

पिण्डदानं प्रकुर्वीत पित्रादित्रितये तथा ॥ पिण्डानां पूजनं कार्यं तन्तुवृद्ध्यै यथाविधि ॥

应向以父为首的三位祖先行“品荼”(piṇḍa)供献。对诸品荼的礼拜当依仪轨而行,以增长家族血脉之延续。

Verse 116

ब्राह्मणस्य च हस्ते तु दद्यादक्षय्यमात्मवान् ॥ दक्षिणाभिः प्रतोष्यापि स्वस्ति वाच्यं विसर्जयेत् ॥

自制之人应将不坏之施物置于婆罗门手中。又以“达克希那”(dakṣiṇā)酬敬使其欢喜后,当诵吉祥语“娑婆斯提”(svasti)而送别。

Verse 117

पिण्डास्त्रयस्तु वसुधे यावत्तिष्ठन्ति भूतले ॥ अप्यायमानाः पितरस्तावत्तिष्ठन्ति वै गृहे ॥

噢,大地女神瓦苏达(Vasudhā),只要三枚品荼(piṇḍa)仍在地上,受其滋养的祖先便同样长久地停驻于家中。

Verse 118

वैष्णवी काश्यपी चेति अक्षया चेति नामतः ॥ भक्षयेत्प्रथमं पिण्डं पत्न्यै देयं तु मध्यमम् ॥

它们名为“毗湿奴女(Vaiṣṇavī)”、“迦叶女(Kāśyapī)”与“无尽(Akṣayā)”。应先食第一团供食(piṇḍa);中间那一团则当施与妻子。

Verse 119

तृतीयमुदके दद्याच्छ्राद्धे एवं विधिः स्मृतः ॥ पितृदेवांश्च विसृजेत् ततश्च प्रणमेत् तान् ॥

第三团应投入水中;在施行 śrāddha 时,此即所传之仪轨。随后当遣送诸祖灵神(pitṛ-deva),继而向他们顶礼。

Verse 120

एवं दत्तेन तुष्यन्ति पितृदेवा न संशयः ॥ दीर्घायुष्यं प्रयच्छन्ति पुत्रपौत्रधनानि च ॥

以如是方式奉献供品,祖灵神(pitṛ-deva)必得满足,毫无疑问。他们赐予长寿,并赐子嗣、孙嗣与财富兴盛。

Verse 121

ज्ञानोत्तमेषु विप्रेषु दद्याच्छ्राद्धं विधानतः ॥ अन्यथा तत्तु वै श्राद्धं निष्फलं नास्ति संशयः ॥

应依所规定之仪轨,将 śrāddha 供养施与学识最为卓越的婆罗门。否则,此 śrāddha 的确无果,毫无疑问。

Verse 122

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यः श्राद्धं कुरुते द्विजः ॥ मद्भक्तस्यासुरेन्द्रस्य फलं भवति भागतः ॥

若一位再生者(dvija)所行 śrāddha 缺少真言且缺乏正当仪行,其果报便以一分归于一位奉我为主的阿修罗之王。

Verse 123

उद्धरेद्यदि पात्रं तु ब्राह्मणो ज्ञानवर्जितः॥ राक्षसैर्ह्रियते तच्च भुञ्जतस्तस्य सुन्दरि॥

然而,若一位缺乏正知的婆罗门自居为合格的受施者(pātra),则据说当他食用供物之时,那供物会被罗刹(rākṣasa)夺走,妙丽者啊。

Verse 124

एतत्ते कथितं भद्रे पितृकार्यमनुत्तमम्॥ उत्पतिश्चैव दानं च यत्पुण्यं कथितं तव॥

因此,吉祥者啊,关于祖先之事(pitṛkārya)那无上之仪轨已为你宣说;并且与你说明了与果报之生起以及布施(dāna)相关的福德。

Verse 125

अपरं चापि वसुधे किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि।

此外,大地女神瓦苏达(Vasudhā)啊,你还想听些什么?

Verse 126

करिष्यन्ति च ये श्राद्धं श्रद्धया ज्ञानिनो जनाः॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां शुभ लोचने॥

至于那些以至诚之信而行施罗陀(śrāddha)的有智之人——关于这一切我将为你宣说;请聆听吧,吉祥眼者。

Verse 127

तस्करा लेखकाऱाश्च याजका रङ्गकारकाः॥ शौलिका गिरिका ये च दाम्भिका ये च माधवि॥

盗贼、书吏、以祭祀为业者与戏台艺人;以及所谓的śaulika、girika之辈,还有欺诳虚伪者——摩达维(Mādhavī)啊。

Verse 128

प्रेतान्नं भुञ्जमानास्तु श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः॥ तेषां दोषं प्रवक्ष्यामि भुक्तं भोजयते तु सः॥

至于那些食用“pretānna(亡者之食)”却仍被认为可受供养参加śrāddha祭食的两次生者,我将说明其过失:他确实使他人食用已被吃过之物。

Verse 129

स्वागतं च तथा कृत्वा पाद्यार्थं सलिलं शुचि॥ पाद्यं दत्त्वा तु विप्राय गृहस्याभ्यन्तरं नयेत्॥

如法致以欢迎之后,应奉上洁净之水以洗足;并在向婆罗门施与pādya(洗足水)后,引其进入屋内。

Verse 130

उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा दद्याच्छान्त्युदकानि च॥ प्रणम्य शिरसा भूमौ निवापस्य च धारिणीः॥

以触水行净而成清净之后,也应施与安抚之水(śānty-udaka);并以首触地而礼敬与供献nivāpa相关的诸“承持者”。

Verse 131

वेदविद्याव्रतस्नातो सुविमृष्टान्नभोजकः॥ ईदृशान्भोजयेच्छ्राद्धे पितृयज्ञेषु माधवि॥

凡通达吠陀与学问、已圆满诸戒行并行沐浴仪轨、且食用精洁调制之食者——应在śrāddha及祖先祭献(pitr̥-yajña)中供养此等人,噢Mādhavī。

Verse 132

प्रणम्य शिरसा देवीर्निर्वापस्य च धारिणीः॥ वैष्णवी काश्यपी चेति अजया चेति नामतः॥

当以俯首礼敬与nirvāpa供献相应之诸女神“承持者”,其名为:Vaiṣṇavī、Kāśyapī与Ajayā。

Verse 133

अज्ञानतमसारूढा निकृतिज्ञाः शठास्तथा ॥ स्नेहपाशशतेनैव पच्यन्ते नरके नराः

被无明黑暗所吞没、通晓欺诈且同样狡黠的人,因百重爱著之缚而在地狱中受煎熬。

Verse 134

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ सोमलोकेषु मोदन्ते क्षुत्तृड्भ्यां च विवर्जिताः

六万年又六百年之久,他们在苏摩之诸界欢喜安乐,远离饥渴。

Verse 135

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि पितृयज्ञेषु सुन्दरी ॥ दद्याद्वै ब्राह्मणमुखे नाग्नौ तु जुहुयात्क्वचित्

再者,佳丽啊,我将说明祖先祭供中的另一要义:应当确实施与婆罗门之口(即其人),却不可在任何时候投供于火。

Verse 136

दृष्ट्वा पितामहं देवं प्रणम्य सहसा क्षितौ ॥ अत्रिपुत्रेण सोमेन भाषितो वै पितामहः

见到神圣的毗多摩诃后,立刻伏地顶礼;毗多摩诃确由阿特里之子苏摩启言问候。

Verse 137

ब्राह्मणानां हितार्थाय निर्मिता विष्णुमायया ॥ तर्पिताः पितृयज्ञेषु पितरोऽजीर्णपीडिताः

为婆罗门之利益,此制由毗湿奴之幻力(māyā)所设;在祖先祭仪中,诸父祖(Pitṛ)得以满足——尤其在受消化不良之苦时。

Verse 138

एवं तु प्रथमं श्राद्धं दद्यादग्नेरवसुन्धरे ॥ उद्दिश्य च पितॄन्देवी तर्पयित्वा द्विजातयः

因此,噢大地女神瓦孙达拉,应当以此方式奉行首次的施祖祭(śrāddha),并与火供相区别;又噢女神,在指名诸祖先并行洒水供养(tarpaṇa)之后,二次生者当继续进行。

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined household duty that links karma, social order, and intergenerational responsibility. It instructs that correct ritual timing, qualified recipients, and procedural purity are not merely formalities but mechanisms by which the household (gṛhastha) sustains a stable exchange between living society, ancestors (pitṛs), and the wider cosmic order. Improper performance is described as producing disorder and suffering, while proper performance supports welfare (āyuḥ, kīrti, bala) and relief from preta/naraka conditions.

The chapter emphasizes pitṛpakṣa observance and careful selection of tithi and parvan, as well as recurring monthly performance (māsi māsi). It also specifies practical timing cues such as midday initiation of the rite (madhyāhna) after preparatory purification, and mentions amāvāsyā-related restrictions (e.g., avoiding dantakāṣṭha), indicating lunar-phase sensitivity in śrāddha discipline.

Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter implicitly treats the household as a terrestrial node of care: orderly food preparation, regulated distribution, purity management, and avoidance of disruptive presences are presented as stabilizing practices that prevent social and karmic ‘pollution.’ The narrative also portrays gṛhastha-āśrama as dharma’s ‘root’ (mūla), suggesting that sustainable human life on Earth depends on disciplined reciprocity—feeding authorized guests, honoring ancestors, and maintaining controlled ritual spaces rather than wasteful or chaotic consumption.

The narrative references a mythic lineage of pitṛ-deities associated with Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, and introduces Soma as a mediating figure who accompanies the pitṛ-deities to Brahmā on Meru. It also names a fire lineage via Śāṇḍilya’s son Dhūmraketu (Vibhāvasu/Agni), used to explain a procedural correction in śrāddha consumption order. These figures function as cultural-theological authorities legitimizing ritual protocol rather than as datable historical persons.