Adhyaya 18
Varaha PuranaAdhyaya 1827 Shlokas

Adhyaya 18: The Origin of Fire and the Liturgical Names of Agni

Agnisamutpattiḥ nāmāni ca (Havyavāhanasya nāmāni)

Cosmogony and Ritual-Etiology

本章以郑重发问开篇,询问与身躯与宇宙相关的多位神祇——如阿耆尼(Agni)、阿湿毗尼双神(Aśvins)、象头神伽内沙(Gaṇapati)、龙族那伽(Nāgas)等——其起源与化身形态,并问其祭仪称号及何种条件下礼拜能带来安康。答复中阐述宇宙生成次第:那罗延那(Nārāyaṇa)自我变化而生五大——火、风、虚空、水、地——终至梵卵(brahmāṇḍa)成形。又以因缘故事说明阿耆尼由梵天(Brahmā)炽烈之怒而出,继而被摄入吠陀祭祀之用。梵天为其分派职司并赐诸名,如家火Gārhapatya、南火Dakṣiṇāgni、毗舍瓦那罗Vaiśvānara等,彰显祭火为维系秩序、导人趋向善趣(sadgati)的神圣文明之器。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pañcamahābhūta-utpatti (emergence of the five great elements)brahmāṇḍa (cosmic egg) formationAgni as havyavāhana (carrier of offerings)Vedic fire typology (Gārhapatya, Dakṣiṇāgni, Vaiśvānara)nāmavyutpatti (etymological naming as ritual authorization)yajña as social-ecological ordering mechanism

Shlokas in Adhyaya 18

Verse 1

प्रजापाल उवाच । कथमग्नेः समुत्पत्तिरश्विनोर्वा महामुने । गौर्याः गणपतेर्वापि नागानां वा गुहस्य च ॥ १८.१ ॥

Prajāpāla说道:“噢,大牟尼啊,火神阿耆尼如何出生?双生神阿湿毗尼又如何出现?还有,象头神伽内沙如何由高丽女神而生,诸龙族那伽与古诃(斯甘达)又是如何产生?”

Verse 2

आदित्यचन्द्रमातॄणां दुर्गायाः वा दिशां तथा । धनदस्य च विष्णोर्वा धर्मस्य परमेष्ठिनः ॥ १८.२ ॥

“——关于阿底提耶(太阳神)、旃陀罗(月神)、诸母神(摩多利)或杜尔迦;同样关于诸方位;以及关于财主天达那达(俱毗罗)、或毗湿奴、法(达摩)、与至上造物主帕拉梅什提因(梵天)。”

Verse 3

शम्भोर्वापि पितॄणां च तथा चन्द्रमसो मुने । शरीरदेवता ह्येताः कथं मूर्त्तित्वमागताः ॥ १८.३ ॥

“又关于商婆(湿婆)以及祖灵皮特利、并且关于月神,牟尼啊——这些确是与身躯相关的神祇;他们如何获得具身之形?”

Verse 4

किं च तासां मुने भोज्यं का वा संज्ञा तिथिश्च का । यस्याम् यष्टास्त्वमी पुंसां फलं यच्छन्त्यनामयम् । एतन्मे सरहस्यं तु मुने त्वं वक्तुमर्हसि ॥ १८.४ ॥

“再者,牟尼啊:对那些仪轨,何者为相应的食供(bhojya)?其名号为何,相关的月日(tithi)是哪一日?在何种tithi之时,世人行此祭仪,便能获得无病无恼之果?此事连同其内在奥义,牟尼啊,请为我宣说。”

Verse 5

महातपा उवाच । योगसाध्यः स्वरूपेण आत्मा नारायणात्मकः । सर्वज्ञः क्रीडतस्तस्य भोगेच्छा चात्मनात्मनि । क्षोभितेऽभून्महाभूते एतच्छब्दं तदद्भुतम् ॥ १८.५ ॥

摩诃塔帕说道:“以其本然自性而言,由瑜伽所证的自我(Ātman)即是那罗延之体。虽为全知,当其行于神圣游戏(līlā)时,在自我之中、就自我而起,生出欲求体验与受用(bhoga)之愿。大种(mahābhūta)被搅动之际,那奇妙的发声‘etac’便出现了。”

Verse 6

तमप्यप्रीतिमत्तोयं विकारं समरोचयत् । विकुर्वतस्तस्य तदा महानग्निः समुत्थितः । कोटिज्वालापरीवारः शब्दवान् दहनात्मकः ॥ १८.६ ॥

即便那水,因不悦而起,也认可了变异。正当其施行变化之时,大火忽然升起——万万火焰环绕,声势轰鸣,具焚烧之性。

Verse 7

असावप्यतितेजस्वी विकारं समरोचयत् । विकुर्वतो बभौ वह्नेर्वायुः परमदारुणः । तस्मादपि विकारस्थादाकाशं समपद्यत ॥ १८.७ ॥

彼原理亦极其炽盛,显现出变异。火在变易之际,生起至为猛烈之风;并由那已变之态,虚空(ākāśa)遂得成立。

Verse 8

तच्छब्दलक्षणं व्योम स च वायुः प्रतापवान् । तच्च तेजोऽम्भसा युक्तं श्लिष्टमन्योन्यतस्तदा ॥ १८.८ ॥

于是,以声为相的穹空(vyoman)成立;具威力之风亦随之而生。其后,火与水相合,于彼时彼此交融相缠。

Verse 9

तेजसा शोषितं तोयं वायुना उग्रगामिना । बाधितेन तथा व्योम्ना मार्गे दत्ते तु तत्क्षणात् ॥ १८.९ ॥

水为热所燥,又为猛风之势所驱;并且为苍穹之广所迫而前行,于是就在那一刹那被安置于其行程之中。

Verse 10

पिण्डीभूतं तथा सर्वं काठिन्यं समपद्यत । सेयं पृथ्वी महाभाग तेषां वृद्धतरा अभवत् ॥ १८.१० ॥

于是万有凝聚成团,坚硬之性遂现。此即大地——噢尊贵者——其广大竟胜于彼等。

Verse 11

चतुर्णां योगकाठिन्यादेकैकगुणवृद्धितः । पृथ्वी पञ्चगुणा ज्ञेया तेऽप्येतस्यां व्यवस्थिताः ॥ १८.११ ॥

由于四大结合而生的凝聚坚实逐渐增强,又因后起之每一大各增一德相,应知地大具足五种德相;而这些德相亦安立于其中。

Verse 12

स च काठिन्यकं कुर्वन् ब्रह्माण्डं समपद्यत । तस्मिन् नारायणो देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ १८.१२ ॥

而在造成那种凝聚坚实之时,它便成了宇宙之卵(梵卵,brahmāṇḍa)。其中住有那罗延(Nārāyaṇa)神圣者——具四相、四臂。

Verse 13

प्राजापत्येन रूपेण सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयन् नाधिगच्छेत सृष्टिं लोकपितामहः ॥ १८.१३ ॥

他取普罗阇波提(Prajāpati)之形,欲创造种种众生;然而世间之祖(Lokapitāmaha)虽加思惟,仍未能得出明确的创生之法。

Verse 14

ततोऽस्य सुमहान् कोपो जज्ञे परमदारुणः । तस्मात् कोपात् सहस्रार्चिरुत्तस्थौ दहनात्मकः ॥ १८.१४ ॥

随后,他心中生起极其巨大而可怖的忿怒;由那忿怒中涌现出千焰之火性力量,腾然而起,具焚烧之相。

Verse 15

स तं दिधक्षुर्ब्रह्माणं ब्रह्मणोक्तस्तदा नृप । हव्यं कव्यं वहस्वेति ततोऽसौ हव्यवाहनः ॥ १८.१५ ॥

他欲焚烧梵天(Brahmā),当时却被梵天告诫道:“汝当运载献与诸天之供品(havya),并运载献与祖灵之供献(kavya)。”自此,王啊,他便成为“哈维亚瓦哈那”(Havyavāhana),即供品之承载者。

Verse 16

ब्रह्माणं क्षुधितः प्रायात् किं करोमि प्रसादि माम् । स ब्रह्मा प्रत्युवाचाथ त्रिधा तृप्तिमवाप्स्यसि ॥ १८.१६ ॥

他因饥饿而受苦,前往梵天(Brahmā)前祈求道:“我当如何行?愿垂慈于我。”梵天遂答曰:“汝将以三种方式获得满足。”

Verse 17

दत्तासु दक्षिणास्वादौ तृप्तिर्भूत्वा यतोऽमरान् । नयसे दक्षिणाभागं दक्षिणाग्निस्ततोऽभवत् ॥ १८.१७ ॥

当最初施与祭祀酬献之物——达克希那(dakṣiṇā)时,因诸不死者(诸天)得以欢喜,满足便生起。又因你引导“南方之分”(dakṣiṇā-bhāga),由此遂有“南方之火”(dakṣiṇāgni)。

Verse 18

आ समन्ताद्धुतं किञ्चिद् यत् त्रिलोके विभावसो । तद् वहस्व सुरार्थाय ततस्त्वं हव्यवाहनः ॥ १८.१८ ॥

噢,毗婆婆苏(Vibhāvasu,火神阿耆尼),三界之中从四方所投献的一切供物,汝当为诸天之利益而运载;因此汝名为“哈维亚瓦哈那”(havyavāhana),即负载供献者。

Verse 19

गृहं शरीरमित्युक्तं तत्पतिस्त्वं यतोऽधुना । अतो वै गार्हपत्यस्त्वं भव सर्वगतो विभो ॥ १८.१९ ॥

“身体被称为‘家宅’;而今你为其主宰,因此你确应成为‘家主之火’(gārhapatya)。噢,遍至而威力无边者。”

Verse 20

विश्वान् नरान् हुतो येन नयसे सद्गतिं प्रभो । अतो वैश्वानरो नाम तव वाक्यं भविष्यति ॥ १८.२० ॥

噢,主宰!由于此力,凡将供献投入于你者,你便引导一切众人趋向善趣;因此“毗舍瓦那罗”(Vaiśvānara)将成为你确立的名号。

Verse 21

द्रविणं बलमित्युक्तं धनं च द्रविणं यतः । ददाति तद् भवानेव द्रविणोदास्ततोऽभवत् ॥ १८.२१ ॥

“Draviṇa”被称为“力量”,因此财富也被称作“Draviṇa”。然而赐予这一切的唯有汝;故彼遂对财物生起不执著之心。

Verse 22

तनुं पास्यतनुं पासि येन त्वं सर्वदा विभो । ततस्तनूनपान्नाम तव वत्स भविष्यति ॥ १८.२२ ॥

汝护持此身——实则护持一切有身之存在——由此汝恒为遍一切处之主。是故,汝之子将得名“Tanūnapāt(护身之子)”。

Verse 23

भवान् जातानि वै वेद अजातानि च येन वै । अतस्ते नाम भवतु जातवेदा इति प्रभो ॥ १८.२३ ॥

主啊,既然汝确知已生之物,亦知未生之物,故愿汝之名为“Jātavedā(知一切所生者)”。

Verse 24

नाराः सामान्यतः पुंसो विशेषेण द्विजातयः । ते शंसन्ति यतस्त्वां तु नाराशंसस्ततो भव ॥ १८.२४ ॥

世人普遍——尤其是二次生者(dvija)——皆赞颂汝;因此,由于他们称扬汝,汝当得名“Nārāśaṁsa(人所赞颂者)”。

Verse 25

अगस् तिरोभवेन्नित्यं निःशब्दो निश्चयात्मकः । अगस्त्वं सर्वगत्वाच्च तेनाग्निस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२५ ॥

所谓“Agas”,是指恒常隐没、无声而具决定性之性者。又因汝以遍一切处而具“Agast”之境,故汝将成为Agni——圣火。

Verse 26

ध्मा प्रपूरणशब्दो य इध्मा नाम प्रकीर्त्यते । पूरितस्यागतिर्येन तेनैध्मस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२६ ॥

“Dhmā”乃表示“充满、填满”之声,宣称其名为“Idhmā”。由于凭借你,使已充满之物得以到来与成就,因此你将被称为“Idhmā”。

Verse 27

याज्यान्येतानि नामानि तव पुत्र महामखे । यजन्तस्त्वां नराः कामैस्तर्पयिष्यन्त्यसंशयम् ॥ १८.२७ ॥

噢,孩子,伟大祭祀的行者:你这些名号堪当在仪轨中奉请称诵。世人若以所愿之事而敬拜你,必能使你得以满足与欢喜——毫无疑问。

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic formation and ritual practice as mutually reinforcing: the emergence of the elements culminates in an ordered world, and Agni—regulated through named functions—becomes the medium by which humans sustain reciprocity with the cosmic order (through havya/kavya conveyance) and seek “sadgati.”

No explicit tithi, lunar phase, seasonal timing, or calendrical marker is specified in the provided passage. The chapter instead emphasizes functional classifications of fire (e.g., Dakṣiṇāgni, Gārhapatya) and the act of offering (havya/kavya) without dating rites to particular calendrical units.

Environmental balance is implied through the cosmogonic sequence: earth (pṛthivī) arises through the consolidation and hardening of the elements, and the narrative positions yajña—mediated by Agni—as a stabilizing institution that organizes human consumption, offering, and redistribution. This can be read as an early model linking terrestrial formation, resource transformation (heat/fire), and regulated exchange.

The principal figures are Prajāpāla (questioner), Mahātapā (respondent), Nārāyaṇa, and Brahmā. The chapter also references deities and classes invoked in ritual discourse (e.g., Āditya, Candramas, Pitṛs, Aśvins, Durgā, Viṣṇu, Dharma), but it does not provide dynastic genealogies or identifiable historical royal lineages in the supplied text.