Adhyaya 179
Varaha PuranaAdhyaya 17935 Shlokas

Adhyaya 179: Enumeration of Ritual Offenses and Their Expiations; The Sacred Merit of Saukara and Mathurā Pilgrimage

Aparādha-nirdeśaḥ prāyaścitta-vidhiś ca; Saukara–Mathurā-tīrtha-māhātmyaṃ

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Prāyaścitta + Tīrtha-māhātmya)

本章以大地女神毗哩提毗(Pṛthivī)忧心伦理与祭仪秩序为背景,她询问“阿帕拉达”(aparādha,冒犯/罪过)如何产生,以及行为不净时礼拜之果如何受损。野猪化身伐罗诃(Varāha)答复,列举一套固定的过失(尤以三十三条著称),多围绕禁食之物、身体接触之忌、寺庙中的不当举止与失礼的奉爱礼仪。继而说明赎罪净化(prāyaścitta)之法:斋戒、净化之物(pañcagavya、pañcāmṛta),以及诸誓行(vrata)如 prājāpatya、cāndrāyaṇa、parāka,以恢复礼敬毗湿奴(Viṣṇu)的资格。毗哩提毗因人间过失普遍而忧惧,求一实用对治;伐罗诃遂劝行每年及依处所的净化:于其 Saukara 圣渡(tīrtha)与摩图罗(Mathurā)沐浴守戒,称此二地尤能涤除累积罪垢,重建大地与社会之平衡。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

aparādha (ritual offense) and adhikāra (eligibility for worship)prāyaścitta (expiation) via vrata, fasting, and purificatory substancesdevālaya-ācāra (temple etiquette) and niṣiddha-upacāra (prohibited offerings)tīrtha-māhātmya (sacred geography) of Saukara and MathurāPṛthivī-centered ethical ecology: restoring order through regulated conduct and place-based purification

Shlokas in Adhyaya 179

Verse 1

धरण्युवाच ॥ तवापराधाद्देवेश वर्ज्योऽयं वैष्णवेन च ॥ विनापराधो मनुजः सापराधश्च जायते ॥

大地说道:“诸神之主啊,由于对你犯下过失,此人即便为毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)亦当避之。无过之人,唯因过失而成有过。”

Verse 2

कर्मणाचरणेनैव करणेन जुगुप्सितः ॥ तच्च पूजाफलं सर्वं ज्ञायते तद्वदस्व मे ॥

因一项行为——确由其施行及其所用之具——人便成可责;而礼拜之全部果报亦因此受损。请为我说明此事。

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ कर्मणा मनसा वाचा ये पापरुचयो जनाः ॥ भक्षणं दन्तकाष्ठस्य राजान्नस्य तु भोजनम् ॥

圣瓦拉哈说道:“那些嗜好罪行之人——于身、意、语皆然——(会作如是之事:)咀嚼洁齿木,并食‘王食’,即与王家或禁忌情境相关之食物。”

Verse 4

मैथुनं शवसंस्पर्शं पुरीषोत्सर्गमेव च ॥ सूतकीउदक्याप्रेक्षा च स्पर्शनं मेहनं तथा ॥

其中包括:行淫;触及尸体;排泄粪便;观看处于sūtaka/udakya(仪式不净/经期)状态的女子;在此类情境中的触碰;以及小便。

Verse 5

अभाष्य भाषणं चैव पिण्याकस्य च भक्षणम् ॥ रक्तपारक्यमलिनवस्त्रधारित्वनीलिजम् ॥

亦包括:说不当之言,食用piṇyāka(榨油饼渣);以及如与血相关的不净、与“他者/外来者”的交往、穿着污秽衣物、并与nīlī(靛蓝/蓝色染料)之不净有关的诸种状态。

Verse 6

गुरोश्चालीकनिर्बन्धः पतितान्नस्य भक्षणम् ॥ अभक्ष्य भक्षणं चैव तण्डुलीयविभीतकम् ॥

(亦包括)对自身师长作虚妄的强辩或诬指;食用patita(堕落失德者)之食;食用禁食之物;以及此处列入禁项的taṇḍulīya与vibhītaka等。

Verse 7

अदानं तुवरान्नस्य जालपादवराकयोः ॥ भक्षणं देवतागारे सोपानत्कोपसर्पणम् ॥

亦包括:不施与tuvarā之食;食用称为jāla、pāda与varāka之物;并且在神祇殿域之内,以此处所视为不当的方式,趋近或行至台阶(sopāna)之前。

Verse 8

तथैव देवपूजायां निषिद्धकुसुमार्च्चनम् ॥ अनुत्तार्य च निर्माल्यं पूजा क्षीणान्धकारयोः ॥

同样,在对神祇的礼拜中,供奉被禁止的花为过失;不先移除nirmālya(已用、枯萎的花鬘与供余)而行礼拜亦为过失。经文又提及在称为kṣīṇa-andhakāra(光明微弱/昏暗)的情形下礼拜,作为受规制的状况。

Verse 9

पानं सुराया देवस्य अन्धकारे प्रबोधनम् ॥ तावत्कर्मार्च्चने विष्णोरनमस्करणं तथा

饮用致醉之酒、在黑暗中唤醒神祇,以及在仪式供奉时不向毗湿奴礼拜——这些都被列为需加以纠正的祭仪过失。

Verse 10

दूरस्थो न नमस्कारं कुर्यात्पूजा तु राक्षसी ॥ एकरात्रं द्विरात्रं वा त्रिरात्रं स्नानमेव च ॥ सवासाः पञ्चगव्याशी मलसंवस्त्रकं क्रमात् ॥ नीलिरक्षापनॊदार्थं गोमयेन प्रघर्षणम् ॥ प्राजापत्येन शुद्धिः स्यान्नीलिवस्त्रस्य धारणात्

身在远处者不应行礼;以此不当方式所作之供奉被称为“罗刹式(rākṣasī)”。应沐浴一夜、二夜或三夜;仍着衣时饮用五牛物(pañcagavya),并依次处理污秽衣物。为除“尼利(nīlī)”之染,应以牛粪摩擦(衣或身);当穿过染有nīlī之衣后,行“普罗阇帕提耶(prājāpatya)”苦行则得清净。

Verse 11

चान्द्रायणद्वयं कुर्याद्गुरोः क्षयितमुत्तमम् ॥ चान्द्रायणं पराकं च पतितान्नस्य भक्षणात्

若犯与师长(guru)相关、致其“减损/被食用”之过,应行双重月行苦行(Cāndrāyaṇa),此为上等赎罪。若食用堕落者(patita)之食,则应行Cāndrāyaṇa,并兼修Parāka苦行。

Verse 12

चान्द्रायणं पराकं च प्राजापत्यं तथैव च ॥ गोप्रदानं च भोज्यं च अभक्ष्यस्य च भक्षणे

若食用禁食之物,应修Cāndrāyaṇa、Parāka及Prājāpatya等苦行;并当施舍一头牛,且设食供养(施食于人)。

Verse 13

उपवासस्तु पञ्चाहं पञ्चगव्येन शुद्ध्यति ॥ सोपानत्कश्चरेत्पाद कॄच्छ्रस्य द्विरभोजनम्

五日斋戒应以五牛物(pañcagavya)而得圆满清净。并应修Kṛcchra苦行之“pāda”(四分之一量),依制每日两餐。

Verse 14

पुष्पाभावेऽर्च्चनं स्नानं देवस्पर्शं च कारयन् ॥ अनिर्माल्यनमस्कारं स्नानं पञ्चामृतॆन तु

若无花可供,应以沐浴与如法触及神像来行供养礼。若未除去已供之花鬘供物(nirmālya)而行礼拜,则应以五甘露(pañcāmṛta)沐浴为法。

Verse 15

सुरापाने द्विजातीनां चान्द्रायणचतुष्टयम् ॥ तथैव द्वादशाब्दं तु प्राजापत्यत्रयं चरेत्

若二次生者(dvijāti)饮酒,则规定须行四次月行苦行(Cāndrāyaṇa);并且还应修持十二年之戒行,复行三次普罗阇波提苦行(Prājāpatya)。

Verse 16

ब्रह्मकूर्च्चेन शुद्धिः स्याद्गोप्रदानत्रयेण च ॥ त्रयाणामेकरात्रेण पञ्चामृतनिषेवणात्

净化可由梵行苦行(Brahmakūrcca)而得,亦可由三次施牛而得。就这三类而言,以一夜之戒行,并服用五甘露(pañcāmṛta),即可成就清净。

Verse 17

मुच्यते त्वपराधैस्तु तथा विष्णोः स्तवं पठन् ॥ एतत्ते कथितं गुह्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

诵读毗湿奴(Viṣṇu)赞颂之偈(stava),便能从此类过失中解脱。我已将此秘密教诲告知于你;你还想听什么呢?

Verse 18

मुहूर्तमात्रे सा देवी संज्ञां प्राप्येदमब्रवीत् ॥ अपराधे कृते देव सूतकी हि प्रजायते

仅过片刻,那位女神便恢复神识,说道:“当犯下过失时,噢天神(Deva),确实会生起苏多迦(sūtaka)之不净状态。”

Verse 19

प्रायश्चित्तानि भूरीणि कृतानि तु नरैः सदा ॥ तेन मे मनसो मोहः दुःखदो यः समभ्ययात् ॥

世人确实不断行作许多忏悔赎罪之仪;因此,令人生苦的心之迷妄降临于我。

Verse 20

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन त्वं नृषु तुष्यसि ॥ पूजितः सफलश्चासि अपराधविशोधनम् ॥

此处是否有一种方法,使你对众人欢喜——使你受供奉而成就其果——并能净除诸过?

Verse 21

श्रीवराह उवाच ॥ संवत्सरस्य मध्ये तु तीर्थे सौकरवे मम ॥ कृतोपवासः स्नानेन गङ्गायां शुद्धिमाप्नुयात् ॥

圣瓦拉哈说道:“在一年之中,于我之苏迦罗圣地(Saukara tīrtha),行持斋戒者,以在恒河(Gaṅgā)沐浴而得清净。”

Verse 22

मथुरायां तथाप्येवं सापराधः शुचिर्भवेत् ॥ अनयोस्तीर्थयोरेवं यः सेवेत सकृन्नरः ॥

同样地,在摩图罗(Mathurā),即便负有罪过者亦可成为清净。如此,凡人若仅一次依止此二圣地(tīrtha)……

Verse 23

सहस्रजन्मसु कृतानपराधाञ्जहाति सः ॥ स्नानात्पानात्तथा ध्यानात्कीर्तनाद्धारणात्तथा ॥

……便能舍离千生所造之罪过——由沐浴、饮用(圣水)、以及禅观、诵赞(称颂)、并由持念专注而成。

Verse 24

श्रवणान्मननाच्चैव दर्शनाद्याति पातकम् ॥ पृथिव्युवाच ॥ मथुरा सूकरं चैव द्वावेतौ तव वल्लभौ ॥

“由聆听、由思惟,亦由亲见,罪业便得消退。”大地女神普利提维说道:“摩图罗与苏迦罗——这两处确是你所钟爱。”

Verse 25

विशिष्टमनयोः किं च सत्यं ब्रूहि सुरेश्वर ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रसरांसि च ॥

“这两处有何殊胜?请如实宣说,诸天之主。”圣野猪尊(Śrīvarāha)说道:“在大地上,凡诸圣地(tīrtha),以及直至大海的湖泊与水池……”

Verse 26

कुब्जाम्रकं प्रशंसन्ति सदा मद्भावभाविताः ॥ तस्मात्कोटिगुणं गुह्यं सौकरतीर्थमुत्तमम् ॥

“恒常以我之情怀而熏习者,常赞叹库布迦阿摩罗迦(Kubjāmraka)。因此,最胜的苏迦罗圣地(Saukara-tīrtha)幽秘无比,其功德胜出亿倍。”

Verse 27

गुह्याद्गुह्यतरं पुण्यं माथुरं मम मण्डलम् ॥ फलं परार्द्धगुणितं सिततीर्थान्न संशयः ॥

“比秘密更为幽秘者,乃圣洁的摩图罗境域,为我之坛城与领域。其果报增益至极广大——胜过悉多圣地(Sita-tīrtha)——毫无疑惑。”

Verse 28

अटित्वा सर्वतीर्थानि कुब्जाम्रादीनि नित्यशः ॥ अघं विनश्यते क्षिप्रं मथुरामागतस्य च ॥

“纵使恒常遍游一切圣地——自库布迦阿摩罗迦等处起——但凡亦来到摩图罗者,其罪垢便迅速消灭。”

Verse 29

विश्रमणाच्च विश्रान्तिस्तेन संज्ञा वरा मम ॥ सारात्सारतरं स्नानं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम्

由安息而得安宁;因此那便是我最殊胜的名号。此沐浴乃诸要中之至要,为诸秘密中最上之密。

Verse 30

गतिरन्वेषणीयानां मथुरा परमा गतिः ॥ कुब्जाम्रके सौकरे च मथुरायां विशेषतः

对求道者所当寻求者而言,摩图罗(Mathurā)是至高归趣——尤以库布迦阿摩罗迦(Kubjāmraka)与苏迦罗(Saukara)处,尤其在摩图罗为然。

Verse 31

विना सांख्येन योगेन मुच्यते नात्र संशयः ॥ या गतिर्योगयुक्तस्य ब्राह्मणस्य मनीषिणः

若无数论(Sāṁkhya)与瑜伽(Yoga),则不得解脱——对此无有疑惑。凡那位安住瑜伽的智者婆罗门,其究竟归趣为何——

Verse 32

सा गतिस्त्यजतः प्राणान्मथुरायां न संशयः ॥ एतत्ते कथितं सारं मया सत्येन सुव्रते ॥ न तीर्थं मथुराया हि न देवः केशवात्परः

彼等境界,若于摩图罗舍离命息者,亦必无疑得之。我以真实告汝此要义,善誓者啊:无有圣地(tīrtha)可与摩图罗等同,亦无有神祇高于凯沙瓦(Keśava)。

Verse 33

अपराधास्त्रयस्त्रिंशत्समाख्याता मया धरे ॥ एभिर्युक्तस्तु पुरुषो विष्णुं नैव प्रपश्यति

大地啊,我已宣说三十三种过失。具此诸过之人,实不能真见毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 34

पुनः पुनरुवाचेदं देवदेवो जनार्दनः ॥ मोहङ्गता तु शृणुते नष्टसंज्ञेव लक्ष्यते

诸神之神阇那尔达那一再宣说此言;然而为迷妄所覆者虽听,却显得如失神无觉,仿佛意识已灭。

Verse 35

एकाहं मार्गशीर्ष्यां च द्वादश्यां सितवैष्णवम् ॥ गङ्गासागरिकं नाम पुराणेषु च पठ्यते

在摩伽尸尔沙月第十一日,以及明半(śukla)第十二日,如是记述毗湿奴派之斋戒仪轨;而“恒河—海会”(Gaṅgā-sāgarika)之名亦见于诸《往世书》。

Frequently Asked Questions

The chapter frames ethical life as disciplined eligibility (adhikāra) for worship: improper conduct becomes aparādha that obscures devotional perception, while regulated expiation (prāyaścitta) restores social-ritual order. Through Pṛthivī’s anxiety about widespread human error, the narrative links personal discipline to broader terrestrial stability, implying that correct conduct and purification practices help sustain a balanced human–earth relationship.

The text specifies an annual timing (“within the year,” saṃvatsarasya madhye) for observance at Saukara tīrtha, and mentions Mārgaśīrṣa with a Vaiṣṇava dvādaśī (bright fortnight, śukla/sita dvādaśī) in connection with the Gaṅgā-sāgarika designation. It also uses counted-night observances (eka-rātra, dvi-rātra, tri-rātra) and longer vow-frames such as dvādaśābda (twelve-year) prescriptions in certain cases.

By placing Pṛthivī as the questioner and emotional barometer, the chapter treats ritual-ethical disorder as a burden on the earth: widespread aparādha produces social impurity and distress, while tīrtha-based bathing, fasting, and regulated conduct function as mechanisms for restoring harmony. The elevation of specific landscapes (Saukara, Mathurā, Gaṅgā-sāgara) presents the environment as an active moral-ecological resource—sites where human behavior can be recalibrated toward cleanliness, restraint, and renewal.

The chapter does not invoke explicit royal dynasties or named sage lineages in this excerpt. The principal figures are Varāha (as teacher and locus of tīrtha authority) and Pṛthivī (as the terrestrial interlocutor). Social categories appear indirectly through references to dvijāti conduct and guru-related offenses, indicating normative Brahmanical disciplinary contexts rather than specific historical genealogies.