
Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca
Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)
婆罗诃向大地女神毗提毗讲述:舒迦与其父瞿迦耳那自摩图罗出发,随商队乘船远航,求取珍贵宝石。家中安排妥当后启程,船却遭遇逆风,商人们惊惶失措、互相指责,并生起道德上的忧惧。舒迦安慰父亲,继而北飞至一处山中圣境,那里有光辉灿然的毗湿奴神庙,天界女神们礼拜供养,并赐予他食物与护佑。舒迦又祈请与阇多由相关的鸟群,它们引导他回到船旁,并助瞿迦耳那平安渡海,抵达岛/山的庇护之所。后来商人携珠宝归来,以为瞿迦耳那已失,遂议定公平分配。舒迦返摩图罗告知家人,以学识之谈抚慰哀痛;最终众人重聚,并礼敬瞿迦耳那。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्
圣者瓦拉哈说道:“他携带Śuka,从彼处启程前往摩图罗城;入城之后,领受了由其父母奉献的那份功德供养。”
Verse 2
शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै
那位大智者详尽禀告了Śuka行迹的全部经过后,又说道:就这样,他确实在那里居住了许多年。
Verse 3
सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥
他得享安乐,名望亦增长,无论在世间往来之事,还是在恭敬供养之行中皆然。于是他继续居住其处,便有余财渐渐积聚于他。
Verse 4
पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥
他又起意前往彼处,以商贾之身而行。于海上航行之中,善于经营的商人可得价值极高的珍宝宝石。
Verse 5
आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥
“我将携来许多(宝石),并同珠宝鉴定之专家一道。”他心中如此决断,遂为大商队之先导;向将赴海行之众宣明约定后,便启程而去。
Verse 6
पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥
他备办饮食之储,以供所行之事所需;又携一只鹦鹉在侧,于吉祥之日启程出发。
Verse 7
मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥
在神祠之中,他领受父母所赐吉祥之言,并安排诸妻奉行神事之职,亦照料园圃之养护。
Verse 8
पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥
在教诲他们当奉事父亲之后,他说道:“你们众人当一切如法而行——依各自能力,依其时宜,依应作之事,并随每一事务之所需而为。”
Verse 9
भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥
“诸位夫人亦当如此:为我代行当行之事,合乎礼法。”他如是嘱咐诸位丰臀的妻子后,便前往谒见神明,恭敬祈求垂怜与许可。
Verse 10
पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥
于是众人登上船只,由船夫护送引航。他们以恒常之速前行,横渡那无边、难越、深不可测的大海。
Verse 11
अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥
随后因天意使然,风势转为逆向。其时船只不断被恶风强力驱逼;众船夫皆昏迷失神,迷乱而困乏。
Verse 12
हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥
“哀哉,何其艰厄!我们究竟如何应对,又将往何处去?”听到他们的话,知晓恶风所加之压迫,众人以严厉之言相互责难,彼此猜疑,遂至昏厥。
Verse 13
जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥
他们哀号道:“此处谁最罪恶——那登上去却被抛下的人?因触及他的罪业,众人皆死;此事无疑。”
Verse 14
एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥
当他们如此哀泣之时,那四人也都来到。就在此地经商需历经数月;其果报在六个月后方得成就。
Verse 15
निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥
随后,果迦尔那听到他们彼此责难、相互争辩,便在舒迦面前陈述自责之言。
Verse 16
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥
“众人皆认定:无子者无所归趋、无安稳后世。在他们之中,我乃罪人;因此我受苦,亲爱的孩子。”
Verse 17
यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥
“如今艰危之时已至,请告知此处当行何事。请宣说依于研习而成的六种卓越;在困厄中,你最明了应作之事。”
Verse 18
शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥
舒迦说道:“不要沉默;不要害怕,亲爱的父亲。在此时此刻,依其所宜,我将完成这一切。不要让你的心陷入忧沮。”
Verse 19
नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥
他以低行之势护持(他/他们),安然渡过那难以横越的水域;在山坡近旁,距一由旬之处,矗立着一座殊胜之山。
Verse 20
रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥
舒迦见到那大山,周身生起神圣的战栗;他攀登而上,迅疾前行,直至抵达那吉祥的神庙。
Verse 21
दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥
他看见毗湿奴的圣所,以光辉庄严;于是他在四方巡行之后,便在神庙之中安住歇息。
Verse 22
वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥
“亲爱的孩子——此处行旅者是谁?而我的父亲究竟何时会赐予我们解脱这无尽之时,如同善业结出其果?”
Verse 23
क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्
就在一刹那间,当他沉浸于思虑之时,女神手持金器,恭敬地礼拜那位神明。
Verse 24
नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः
她说出“礼敬那罗延(Nārāyaṇa)”后,便坐于殊胜之座。仅在一瞬眨眼之间,无量众生具足年龄与形貌而来,与女神无异。
Verse 25
गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्
他们随心而乐,或歌咏、或奏乐、或起舞;尽兴之后,那一切天神皆归于各自无上的本处居所。
Verse 26
देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः
在诸天神的南侧,可见许多鸟群——属阇多由(Jaṭāyu)一类——成群结队,汇成无数巨大群落。
Verse 27
शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत
于是那只鹦鹉在众者之间建立了通达之语,并先以自己的言辞陈述,向他祈求庇护与归依。
Verse 28
शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते
于是舒迦回答他们:“我父亲在一只船上;因凶险之风,他陷于艰难处境,危难已然出现。”
Verse 29
तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते
为求护佑于他,我确已来到这座殊胜之山。请赐我父亲以救护,使他得安稳与安乐。
Verse 30
पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति
群鸟说道:“来吧,孩子;你的所行甚善。我们将指示道路。你当趋向那通往船旁的行程——趋向你父亲的道路。”
Verse 31
ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति
“我将以自身落步而行,踏水前进;由此在我身后,你的父亲便能渡过。”
Verse 32
मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्
“以我之喙入水,水中众生不致受害。你当速在你父亲面前陈说此事,并前往河之主宰。”
Verse 33
तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्
他迅疾前行,施以救度,抵达迦多由(Jaṭāyu)的背上。随后继续前进,越过一座山,来到一段不深的水域,水位并不及脐。
Verse 34
हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्
前方有一段深邃而险峻之处,然而他却如具福德者一般从容通过。随后不久,他抵达一座无与伦比的神庙。
Verse 35
सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्
他来到一座莲花繁盛、以宝石珍珠装点的湖泊。在那里沐浴后,他依礼以供献使诸天与祖灵得以满足,安然无碍。
Verse 36
पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः
他取来花朵,礼敬神祇凯沙瓦(Keśava)。见到一处五神坛(pañcāyatana)建筑群,镶嵌着累累珠宝,他便退至幽静之处,在舒迦(Śuka)的许可下安住其间。
Verse 37
स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्
为这位受礼相迎、饥饿所迫而又最通达梵(brahman)之大士,备有天赐之果以充饥,亦有上妙之水以解渴。
Verse 38
गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति
“请为戈迦尔那(Gokarṇa)供给这些资具,使其满足可延续三个月——由此令忧苦、罪业与迷妄随之止息。”
Verse 39
तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव
如此行毕,他们对他说:“愿你得安稳,无须忧伤。住在这如天界般的地方,直到你的成就圆满。”
Verse 40
गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा
她们离去之后,此事仍日日如常。他在那处安乐而住——如同住在摩图罗(Mathurā)一般,在那地方亦复如是。
Verse 41
पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः
他自那舟中登岸,乘顺风而至。彼处有一片吉祥之海——“宝藏之海”——乃由宿命之力与天意因缘而成。
Verse 42
रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्
于是取来许多价值极高的宝石;为作鉴定,便去请戈迦尔那(Gokarṇa)——精通宝石之人。
Verse 43
निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥
他们查看他的住处,却不见其人;于是呼号道:“那位善人去了哪里——是死了、灭亡了,还是被水流卷走了?”
Verse 44
व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥
“他因羞愧,必已沉入大海——那是摩伽罗(makara)之所居。至于他的父亲,我们众人都当以儿子之礼待之。”
Verse 45
यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥
“并且我们将依各自应得之分,圆满分给诸宝。此乃我等恒常之法,因为我们是以同一商队而出行。”
Verse 46
शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥
由于被咒语所迷惑,舒迦(Śuka)如此禀告其父:“我乃轻身之鸟,不能载你而行。”
Verse 47
याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥
“我已循路前往摩图罗(Mathurā),并渡过那水波浑涌之海。我将把你的话转告双亲,也将转达你的一切所托,因为我对他们怀有敬奉之心。”
Verse 48
अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥
“我必定前往;只愿赐予许可。”随后,戈迦尔那如实地对舒迦说道。
Verse 49
गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥
“去吧,我儿,往摩图罗去。以我如今之状,没有你我无法支撑;速速归来。”
Verse 50
इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥
他受此吩咐,答道“如是”,那卓越之鸟登舟而行,按时抵达摩图罗,并将一切禀告其父。
Verse 51
श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥
听闻他们处境险恶,他将死亡铭刻于心,长久悲泣;对舒迦的深情遂牢牢安住。
Verse 52
अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥
“为使我们得以存活,你当有所作为,噢飞鸟——以相应而扶持的开示,并依凭洞见正法者。”
Verse 53
शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ
由住在笼中的圣者舒迦(Śuka)以博学的谈论与教诲开示,那两位因丧子之痛而如被灼烧者,也同样被他安慰抚慰。
Verse 54
प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु
众人既已和解并受到了应有的礼敬,便被送别而归家。就这样,他们在那里住了许久,确实安乐自在。
Verse 55
शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा
他们侍奉那位吠舍(vaiśya),如同侍奉自己的父亲一般。
Verse 56
अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्
随后商队到来,珠宝盈满,如同大海;一位伟大之人也为瓦苏迦尔那(Vasukarṇa)之子而发起诸般努力。
Verse 57
भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्
其时,他得妻子们允准,登上舟船;与舒迦(Śuka)同行,抵达那浩瀚的咸海大洋。
Verse 58
एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ
他如此安慰了父亲,随即迅速腾空而起;他望向名为“Dhruva”的方位,面向北方而行。
Verse 59
ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः
他们安慰了他之后说道:“你怎会落到这般境地?大海——这浩瀚水聚——难以逾越,鱼类丛集。”
Verse 60
क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्
顷刻之间,她们又如先前一般归来,并带着诸天神祇。使她们依礼起舞之后,其中年长者说道:
Verse 61
एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा
就这样,戈迦尔那居于海岛之上,为忧愁所扰。那时他对舒迦开口;这位心神凄然者,为了父母之故而陈说。
Verse 62
सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः
他们众人——共二十位——各自携来海中宝珠,使那山岳备受崇敬,饰以珍宝,并堆满花丛花聚。
The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.
No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.
Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.
The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.