
Gokarṇotpattiḥ, Śivārcanaphalaṃ ca (Śukodara-śukopākhyāna-sahitam)
Ethical-Discourse / Tīrtha-Māhātmya / Ritual-Practice
婆罗诃对大地女神毗提毗讲述一则发生在摩图罗的旧事:商人婆苏迦耳那与妻子苏希罗因久无子嗣而忧伤,尤其在萨拉斯瓦蒂汇流处见到众多母亲后更觉悲切。一位慈悲的仙人教她在著名圣地“瞿迦耳那”礼敬湿婆:依次行沐浴、燃灯、供品、赞颂与持咒(japa),并强调严谨的仪轨与自律。长期修持后,夫妇得一子,名为“瞿迦耳那”,并依次完成诸人生礼(saṃskāra)与布施。成年后,瞿迦耳那继续行持正法,修井、筑池、建旅舍,并营造五神坛(pañcāyatana)寺园,将公共建设视为对生活景观的护持。后来经商途中,他遇到会说话的鹦鹉“舒迦乌达罗”(Śukodara),鹦鹉讲授宾客之法(atithi-dharma)并叙述诅咒的缘起,最终引出对萨拉斯瓦蒂—阎牟那汇流处圣地功德(tīrtha-phala)的讨论,以及瞻礼瞿迦耳那伊湿伐罗(Gokarṇeśvara)所具的救度之力。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ मथुरायां पुरा वृत्तं गोकर्णस्य महात्मनः ॥ वसुकर्णः पिता तस्य वैश्यो धनसमृद्धिमान्
圣伐罗诃言:“我将再宣说另一段;请听吧,大地女神瓦孙达罗。在摩图罗往昔曾有一则关于大德果迦尔那的事迹。他的父亲名为婆苏迦尔那,是一位富足兴盛的吠舍。”
Verse 2
तस्य भार्या सुशीला तु नाम्ना गुणसमन्विता ॥ भर्त्तुः प्रियकरी साध्वी न प्रसूता वयोऽधिका
他的妻子名为苏施罗(Suśīlā),具足诸德——令夫君欢喜,行止端正;然而她尚未生子,且年岁已高。
Verse 3
विललाप च सुश्रोणि चैकान्ते दीनमानसा ॥ सरस्वतीसङ्गमेऽथ स्त्रियो दृष्ट्वा प्रजावतिः
那位腰胯秀美的女子独自哀叹,心神沮丧。随后在萨拉斯瓦蒂河的汇合处,她看见那些有子女的妇人,
Verse 4
वृक्षमूले तु तत्रैव मुनिरेकोऽपि समास्थितः ॥ तस्याः विलपितं श्रुत्वा शनैः सकरुणं हृदि
在那里,在一棵树根下,独有一位牟尼端坐。听到她的哀诉,他心中渐渐生起悲悯。
Verse 5
इति तस्य वचः श्रुत्वा सा स्त्री ऋषिमथाब्रवीत् ॥ सापत्यास्तु स्त्रियो दृष्ट्वा क्रीडन्त्यो बालकैः सह
听了他的话,那女子便对牟尼说道。她曾见到有子女的妇人们与幼儿一同嬉戏,
Verse 6
मम तन्नास्ति हि मुने दुर्भगायाः प्रजासुखम् ॥ उवाच मुनिशार्दूलस्तां स्त्रियं पुत्रगर्द्धिनीम्
“对我而言,牟尼啊,那得子之乐并不存在;我实在命薄。”于是,那位诸牟尼之虎对这渴望儿子的女子说道。
Verse 7
देवतायाः प्रसादेन तव पुत्रो भविष्यति ॥ शिवस्यायतनं पुण्यं गोकर्णेति च विश्रुतम्
“蒙神明垂恩,你将得一子。有一处圣洁的湿婆神庙,名闻于世,称为‘Gokarṇa(牛耳)’。”
Verse 8
जातहार्दः प्रियं चेष्टं शनैः स्त्रियमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे किमर्थं रोदिषि स्वयम्
他心生柔情,出于善意,便轻声对那女子说道:“你是谁,吉祥者?你属谁家?为何独自哭泣?”
Verse 9
तमाराध्य देवेशं पत्या सह यशस्विनी ॥ स्नानदीपोपहारेण स्तोत्रैर्नानाविधैर्जपैः ॥
那位声名卓著的女子与其夫君一同,先令诸神之主欢喜,继而以仪式沐浴、供灯及诸供品,并以种种赞颂与不同的持诵(japa)来礼拜他。
Verse 10
स तद्वचनमाकर्ण्य प्रीतियुक्तं सुसंयुतम् ॥ जगादोच्चैः प्रियां देवि भद्रं जातो मनोरथः ॥
他听罢那些措辞周密、充满善意的话语,便高声对心爱之人说道:“女神般的夫人,吉祥!所愿之事已得成就。”
Verse 11
ममाप्येतन्मतं देवि यदुक्तमृषिणा ततः ॥ इति प्रियां समाभाष्य प्रियया च तथाऽकरोत् ॥
“夫人,这也是我的见解,正如那位圣仙(ṛṣi)所言。”他如此对爱妻说道,并与爱妻一同依言而行。
Verse 12
सरस्वत्याः संगमे तौ स्नात्वा गोकर्णमर्चतुः ॥ पुष्पदीपोपहारं तु चक्राते तौ दिने दिने ॥
二人在萨拉斯瓦蒂河的汇合处沐浴后,便在戈迦尔那(Gokarṇa)礼拜;并且日复一日地奉献花与灯明。
Verse 13
एवं तयोर् दशाब्दानि गतानि सुतहेतवे ॥ ततः प्रसन्नो भगवान् उमापति रुवाच ह ॥
就这样,为求得一子,二人度过了十年;随后,蒙福的主——乌玛之夫(Umāpati)——心生欢喜,便开口说道。
Verse 14
भविष्यति युवां पुत्रो रूपवान् गुणसंयुतः ॥ सस्यसन्ततिवद्दृश्यः सन्तानो यस्य वै बहु ॥
你们二人将得一子,容貌端严、具足德行;其后裔将繁盛如连绵的庄稼收成。
Verse 15
देवतानां प्रसादेन तदुक्तस्य भविष्यति ॥ इत्युक्तौ तौ तु देवेन स्नानं कृत्वा सरस्वतीम् ॥
蒙诸天神之恩,所言必将成就。神如此告谕后,二人便在萨拉斯瓦蒂河中沐浴。
Verse 16
प्रभाते देवदेवाय ददौ द्रव्यमनन्तकम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो ददौ भोज्यं वस्त्राय बहुदक्षिणम् ॥
黎明时分,他向诸神之神奉献无量财物;又施食于婆罗门,并赠衣物与丰厚的达克希那(供养礼金)。
Verse 17
ततस्तस्यां सुशीलायां गर्भाधानमविन्दत ॥ ततः प्रववृधे गर्भः शुक्लपक्षे यथा शशी ॥ सुषुवे दशमे मासि पुत्रं बालं शशिप्रभम् ॥
随后,在那位贤淑的女子身上得成受胎。其后胎儿增长,如白月半月之月渐盈;至第十月,她诞下一男婴,光辉如月。
Verse 18
गोसहस्रं तदा दत्त्वा ससुवर्णं सवस्त्रकम् ॥ बहुशः सर्ववर्णेभ्यः पुत्रजन्ममहोत्सवे ॥
其后,在庆贺儿子诞生的大典中,他施舍一千头牛,并赠以黄金与衣服;又屡次向各阶层之人分发布施。
Verse 19
एवमन्नप्राशनं च चूडोपनयनं तथा ॥ अतःपरं च गोदानं वैवाहिकमनुत्तमम् ॥
于是依次举行了初食礼(annaprāśana)、剃发礼与入门受戒礼(cūḍā 与 upanayana);其后又行施牛之礼(godāna),并举行无上之婚礼仪式(vaivāhika)。
Verse 20
दानं तु ददतस्तस्य देवतां पूजयिष्यतः ॥ कृतानि बहुमुख्यानि मङ्गलानि यथाविधि ॥
对他而言,当他施行布施并意欲礼敬神祇之时,依照仪轨完成了许多主要的吉祥行持。
Verse 21
ततः प्रविष्टे तारुण्ये त्वप्रजं वीक्ष्य पुत्रकम् ॥ पुनर्विवाहयामास भार्याणां च चतुष्टयम् ॥
随后,当步入青春之时,他见其子无有后嗣,便再次为其安排婚配——又添四位妻室。
Verse 22
वयोरूपगुणोपेतास्तस्य भार्याः सुलोचनाः ॥ अप्रजा एव ताः सर्वा नाभवत्पुत्रिणी क्वचित् ॥
他的诸位妻子——明眸善睐——具足相称的年岁、容貌与德行;然而她们尽皆无子,未曾有一人成为母亲。
Verse 23
प्रपामालाश्च नित्यन्नं भोजनं वर्त्तनानि च ॥ अनित्यतां ततो मत्वा चञ्चला स्थिरजीवितम् ॥
并且(他供施)公共水汲处之花鬘,日常粮食、饮食与诸般资具;继而体悟无常——生命摇曳不定,实难久住——(遂如理而行)。
Verse 24
विनियोगः कृतस्तेन सर्वदा सर्वकर्मसु ॥ गोकर्णस्य समीपे तु पश्चिमे चक्रपाणिनः ॥
他在一切时、一切事业中恒常作出周密的安排;地点在戈迦尔那附近,位于持轮者(Cakrapāṇi)之西。
Verse 25
प्रासादं कारयामास पञ्चायतनकं हरेः ॥ आरामस्तत्र विस्तीर्णः पुष्पजात्यस्तथैव च ॥
他命人建造了奉祀哈利(Hari)的殿宇,如五坛式(pañcāyatana)之制;并在其处开辟宽广园林,遍植诸般花卉。
Verse 26
तेनैव धर्म आरब्धः प्रजार्थो देवसेवनम् ॥ वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥
他正以此方式兴起法(dharma)——为众生之利而奉事神明:阶井、井、池塘,以及诸神之庙宇。
Verse 27
आम्रजम्बीरनारङ्गं बीजपूरः सदाडिमः ॥ प्राकारं कारयामास परिखामण्डलीयकम् ॥
他又令栽植芒果、香橼、橙、毕阇补罗(bījapūra)与石榴;并修筑环绕之墙,外设周匝护城沟。
Verse 28
स्नानं पूजादिकं तद्वन्मार्जनं दीपकर्म च ॥ कुर्वन्ति देवतागारे ताः सर्वाः शुभलोचनाः ॥
沐浴之仪、礼拜等事,以及洒扫清净与燃灯护灯——这一切皆由那些目光吉祥的妇女在神殿之中奉行。
Verse 29
पतिव्रता महाभागाश्चतुरो भगिनीर्यथा ॥ नित्यकालं पतेर्वाक्ये स्थिताः कुर्वन्त्यहर्निशम्
如同四位福德深厚的姊妹,守持夫妇之贞信,她们恒常专注于夫君之言,昼夜不息而行事。
Verse 30
मालाकारस्तथा नित्यं विटपांश्च प्रसिंचति ॥ पालयामास विधिवद्विधिदृष्टेन कर्मणा
园丁亦复如是,恒常浇灌枝条,并以合乎仪则之作业,如法护持照料。
Verse 31
जाताः सुपुष्पवन्तश्च द्रुमाः फलसमन्विताः ॥ नित्यकालं त्वरयन्तः फलानां सुमहोत्सवम्
诸树遂生繁盛妙花,复具累累果实,宛如恒常催促那果熟之大庆典。
Verse 32
दीयते भुज्यते सर्वैर्यथा शक्रस्तथा सदा ॥ एवं तु वसतस्तस्य मथुरायां स्थितस्य च
此物为众人所施与、所受用——恒常如同天帝释迦(因陀罗)之例。于是,当他住于彼处,安居摩图罗时……
Verse 33
धनस्य संक्षयो जातः प्रत्यहं ददतः सतः ॥ शेषमात्रे धने तस्य चिन्ताभून्महती तदा
由于他日日布施,其财物遂渐耗尽;及至仅余些许之时,他心中便生起极大的忧虑。
Verse 34
मातापित्रोः कुटुम्बस्य भरणीयस्य भोजनम् ॥ कथं ब्रूहि करिष्यामि महाकष्टं तु सोऽब्रवीत्
“给我的母亲与父亲,以及必须供养的家眷之食物——请告诉我,我该如何承担?”他在极大忧苦中如此说道。
Verse 35
इति निश्चित्य मनसा वणिग्भावं हृदि स्थिरम् ॥ कृत्वा सार्थमुपामन्त्र्य निर्गतः पूर्वमण्डलम्
他在心中如此决断,胸怀坚定要成为商人;遂召集商队,辞别众人,启程前往东方之地。
Verse 36
तत्र क्रीत्वा सुपण्यानि उत्तरापथगानि च ॥ यातायातं ततः कृत्वा लाभालाभविचक्षणः
在那里他购得珍贵货物,亦包括北方商道之物;随后往返行旅,善于分辨盈亏得失。
Verse 37
मणिरत्नं ह्यश्वरत्नं पट्टरत्नं समर्थकम् ॥ गृहीत्वा तु समागच्छन्मथुरायां गृहं प्रति
他携取珠宝宝石、良马之珍,以及精美而堪用的贵重锦帛,归来回到摩图罗的家中。
Verse 38
एकदा सार्थसम्भारो विश्रान्तुमुपचक्रमे ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये प्रभूतयवसोदके
有一次,商队的辎重开始停歇休整——在山坡近旁、靠近群山之处,那里牧草与清水极为丰足。
Verse 39
नद्यास्तीरे सुप्रदेशे आवासांश्च प्रचक्रिरे ॥ निवेश्य भाण्डं तत्रैव अश्वानां यवसादिकम् ॥
在河岸边一处吉祥佳地,他们安置了营舍;并将行囊置于其处,又为马匹备办草料等物。
Verse 40
समादिश्येतिकृत्यं च भृत्यैः कतिपयैर्वृतः ॥ समारुरोह तं शैलं बहुकन्दरशोभितम् ॥
吩咐随从办理诸般应行之事后,他只带少数仆从,登上那座以众多洞窟为饰的山。
Verse 41
क्रीडार्थं विहरंस्तत्र सोऽपश्यत् स्थानमुत्तमम् ॥ प्रसन्नसलिलोपेतं नारङ्गैस्तु विभूषितम् ॥
他在彼处游行以作嬉游,见到一处上妙之地——清澈安宁之水环绕,并以橙树点缀其间。
Verse 42
फलवन्तश्च वृक्षाश्च पुष्पाणि सुरभीणि च ॥ पाषाणसन्धौ तत्रस्थैर्मालाकारैस्तु रोपितम् ॥
那里有结果之树与芬芳之花;而在石缝之间,则由居于其处的花鬘匠人栽植而成。
Verse 43
तत्रारुह्य दरीद्वारं यावद्दृष्टिर्निपात्यते ॥ तावदभ्यागतादीनि स्वागतादि शृणोति च ॥
他登至峡谷入口处,目光所及之处,听见诸如“有宾客到来”“欢迎”等迎接之语。
Verse 44
श्रुत्वापि शब्दप्रभवं किमेतदिति निश्चयम् ॥ करिष्यंस्तत्र चैकान्ते दृष्टः पञ्जरगः शुकः ॥
他虽听出声音的来处,仍决意道:“这是什么?”;当他在僻静之处探寻时,看见一只鹦鹉被关在笼中。
Verse 45
तेनोक्तं भो इहागच्छ आतिथ्यं करवाणि ते ॥ पाद्यं गृहाण भोः पान्थ आसनं ते इदं शुभम् ॥
那鹦鹉说道:“先生,请到这里来——我当以礼款待你。旅人啊,请受这洗足之水,并请就此吉祥之座。”
Verse 46
आगत्य पितरौ मह्यं विशेषं तौ करिष्यतः ॥ अतिथेरागतस्येह पूजाया विमुखो भवेत् ॥
“若我接待来客,我的两位祖先来临于我时,将赐予殊胜之益;但若有人对已至此处的宾客之供敬而背离,便是有过。”
Verse 47
गृहस्थस्तस्य पितरो वसन्ति नरके ध्रुवम् ॥ पूजिते पूजिताः स्वर्गे मोदन्ते कालमक्षयम् ॥
“对那家主而言,若不敬客,其祖先必定住于地狱;而当宾客受敬时,祖先亦在天界受敬,欢喜于不朽之时。”
Verse 48
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रव्रजते यदि ॥ आत्मनो दुष्कृतं तस्मै दत्त्वा तत्सुकृतं हरेत् ॥
“若有宾客从某人家中怀着失望而离去,则那主人把自己的罪业转与宾客,并夺取宾客的福德。”
Verse 49
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्यो वै गृहमेधिना ।। काले प्राप्तस्त्वकाले वा यथा विष्णुस्तथैव सः
因此,居家之人应竭尽全力礼敬来客——无论其来得其时或不其时——因为他应被视同毗湿奴本尊。
Verse 50
एवंविधाः शुभा वाचो वैश्यो धर्मोपदेशकात् ।। श्रुत्वा शुकात्स सर्वस्मै गोकर्णो मुदितोऽब्रवीत्
听闻圣者舒迦所说如此吉祥之语后,吠舍族的戈迦尔那心生欢喜,便对在座众人开口说道。
Verse 51
ऋषिः कस्त्वं पुराणज्ञः किं वा देवोऽथ गुह्यकः ।। तव प्रसन्नरूपस्य यस्येयं वागमानुषी
“你究竟是谁——是圣仙(ṛṣi)、通晓《往世书》者,还是天神,抑或是隐秘的古希耶迦(Guhyaka)?因为你相貌安宁,而你之言语似乎超越凡人。”
Verse 52
कस्त्वं कथय मे सत्यं उत्साहश्चातिथिप्रियः ।। धन्यः स मानुषो यस्य नित्यं सन्निहितो भवान्
“你是谁?请如实告诉我。你精进有力,且乐于敬奉来客。那位常得你驻留相伴之人,实为有福。”
Verse 53
इत्युक्तः स शुकः सर्वं शशंसात्मपुराकृतम् ।। शृणु रौद्रं यथा पूर्वे मया कृतमबुद्धिना
被如此询问后,舒迦便详述自己往昔所作的一切:“请听我因缺乏明辨而曾犯下的那桩可怖之行。”
Verse 54
शुकस्य विप्रियं यादृङ् महर्षेस्तु तपस्यतः ।। सुमेरोरुत्तरे पार्श्वे महर्षिगणसेविते
叙述圣者舒迦(Śuka)如何冒犯了一位行苦行(tapas)的伟大仙人——在须弥山(Sumeru)北坡、众仙群常来礼敬之处——
Verse 55
ऋषयस्तत्र चाजग्मुरसितो देवलस्तदा ।। मार्कण्डेयो भरद्वाजो यवक्रीतस्ततो भृगुः
于是诸位仙人来到那里:阿悉多(Asita)、当时的提婆罗(Devala)、摩尔迦ṇḍ耶(Mārkaṇḍeya)、婆罗陀婆阇(Bharadvāja)、耶婆克利多(Yavakrīta),以及随后到来的婆利古(Bhṛgu)——
Verse 56
अङ्गिरास्तैत्तिरी रैभ्यः काण्वो मेधातिथिः कृतः ।। तन्तुः सुतन्तुरादित्यो वसुमानेकतो द्वितः
又有安吉罗娑(Aṅgiras)、泰提利(Taittirī)、赖毗耶(Raibhya)、迦ṇ婆(Kāṇva)、梅陀提提(Medhātithi)、克利多(Kṛta);檀图(Tantu)、苏檀图(Sutantu)、阿底提耶(Āditya)、婆苏曼(Vasumān)、埃迦多(Ekata)与德维多(Dvita)——
Verse 57
वामदेवश्चाश्वशिरास्त्रिशीर्षो गौतमोदरः ।। अन्ये च सिद्धा देवाश्च पन्नगा गुह्यकास्तथा
还有婆摩提婆(Vāmadeva)、阿湿婆希罗娑(Aśvaśiras)、特里希尔沙(Triśīrṣa)、乔多摩乌陀罗(Gautamodara);以及其他众类:成就者(Siddha)、天神(Deva)、盘那伽(Pannaga,蛇类神众),并且还有古希耶迦(Guhyaka)——
Verse 58
शुकं सम्मुखयामासुः पप्रच्छुर्द्धर्मसंहिताम् ।। अहं तु वामदेवस्य शिष्यो नाम्ना शुकोदरः
他们把舒迦(Śuka)请到面前,询问他有关法(dharma)之纲要。他说:“至于我,是婆摩提婆(Vāmadeva)的弟子,名为舒迦乌陀罗(Śukodara)。”
Verse 59
भ्रष्टः श्रद्धान्वितो बाल्यात्सुनीत्यामग्रतश्चरन् ॥ ऊहापोहकरं प्रश्नं वारंवारं च पृष्टवान् ॥
我虽有过失,却自幼具足信心,并在长者之前依正行而行;我一再发问,提出一个引起争辩与反驳的疑问。
Verse 60
अन्यायवादिनं मां च गुरुर्नित्यं निषेधति ॥ गुरूणामग्रतो वाक्यं कथायां वदतां सह ॥
我的师长常常制止我这好作不正当辩论之人,不许我在长者们论谈之时,于其面前插言发话。
Verse 61
पूर्वपक्षाश्च सिद्धान्ताः परस्परजिगीषवः ॥ अन्तरे चान्तराक्षेपं पुनर्नैवमवोचथाः ॥
对立之说与既定之论,各自欲胜彼此,屡屡在其间插入驳难;一次又一次,言说皆不循次第而杂乱。
Verse 62
एवं निषेधितश्चाहं गुरुणा मुनिसत्तमैः ॥ न कृतं यन्मया वाक्यं तेनाहं शपितस्तदा ॥
如是,虽为我师——诸牟尼中最胜者——所制止,我仍未依其教言而行;因此当时我便遭受诅咒。
Verse 63
शुकेन कोपाच्छापो मे दत्तोऽयं जल्पको बटुः ॥ यथानामा त्वयं पक्षी शुको भवति नान्यथा ॥
Śuka因愤怒赐我此咒:“多言的童子啊——既然你名为Śuka,你必化为鸟,成为鹦鹉,决不有他。”
Verse 64
मुनयस्तं महात्मानं शुकं तत्त्वार्थवित्तमम् ॥ नान्यथा नान्यथा चोक्तं कदाचित्त्संभविष्यति ॥
诸牟尼谈及那位大心的圣者舒迦(Śuka),通达真实与义理者曰:“决不会另有他样;所说之言,任何时候都不会变成别样。”
Verse 65
आगामिकाले दास्यामि वरमस्मै शुकाय भो ॥ युष्माकमुपरोधेन यथारूपो विहङ्गमः ॥
“在未来之时,我将赐予此舒迦(Śuka)一项恩赐,诸位尊者;依你们的请求,他将成为具如是形相之鸟。”
Verse 66
अयं भविष्यति सदा सद्भावहितभावनः ॥ पुराणतत्त्ववेत्ता च सर्वशास्त्रार्थपारगः ॥
他将恒常培育有益于善人福祉之心念;亦将通晓《普罗那》(Purāṇa)之要义,并贯通一切《沙斯特拉》(śāstra)之义。
Verse 67
मथुरायां मृतः पश्चाद्ब्रह्मलोकं गमिष्यति ॥ एवं शापं वरं गृहीत्वा तस्माद्दीनो ह्यहं द्रुतम् ॥
他在摩图罗(Mathurā)死后,将继而前往梵天界(Brahmaloka)。如此我既受了诅咒亦受了恩赐,因此我立刻心生沮丧。
Verse 68
मथुरामथुरोच्चारं कुर्वन्नित्यमतन्द्रितः ॥ नित्योद्विग्नश्च मे गात्रे हिमाद्रौ तु गुहां वसन् ॥
我不懈地不断诵念“摩图罗,摩图罗”(Mathurā, Mathurā);然而当我居于喜马拉雅山(Himādri)之洞窟时,我的身躯仍恒常不安。
Verse 69
प्राप्तोऽहं शबरेणैव येनाहं पञ्जरे धृतः ॥ शबरस्तु सभार्यो वै क्रीडते स मया सह ॥
我确实被舍婆罗所得,正是他把我关在笼中。那舍婆罗与其妻一同,在那里与我嬉戏。
Verse 70
मुनेः प्रसादान्मे ज्ञानं न जहाति कदाचन ॥ भुज्यते ह्यवशेनैव कृतं येन यथा च यत् ॥
承蒙牟尼之恩,智慧从不在任何时候离我而去。因为所作之业——由谁所作、以何方式、无论为何——都必定要经历,即使无可奈何。
Verse 71
स्वस्थो भव महाभाग मा स्म शोके मनः कृथाः ॥ इत्युक्तः स तु गोकर्णस्तदा तेन शुकेन च ॥
“大福者,当安住自在,莫令心沉于忧悲。”当时,鹦鹉圣者舒迦如此对果迦尔那说道。
Verse 72
तस्य तद्वचनं हृद्यं शुकमोक्षप्रदायकम् ॥ या सा मुक्तिप्रदा रम्या मधुरा पापनाशिनी ॥
他的话语悦人心怀,并赐予舒迦解脱——那能授予出离的言辞:美妙、甘甜,且能灭除罪垢。
Verse 73
मथुरावासिनं श्रुत्वा गोकर्णं स शुकस्तदा ॥ पुत्रं संस्थाप्य चात्मानं गोकर्णस्य यथेप्सितम् ॥
听闻果迦尔那居于摩图罗后,舒迦当时——先妥善安置其子并安顿自身——遂依果迦尔那之所愿而行。
Verse 74
एवं च वदतस्तस्य शबरी शयनोत्थिता ॥ दर्पान्निर्गत्य तु बहिर्ददर्शासनसंस्थितम् ॥
当他如此说话时,舍婆梨从卧榻起身;随后从屋内出来,看见那位来客端坐在外面的座位上。
Verse 75
भृत्यैः परिवृतं चारुदर्शनीयस्वरूपकम् ॥ निरीक्ष्य बहुशस्तत्र शुको वचनमब्रवीत् ॥
他被侍从环绕,形貌端丽、堪可瞻仰;舍婆梨反复观望之后,舒迦说出了这些话。
Verse 76
प्रियातिथिं च संप्राप्तं मातः पूज्यतमं शुचिम् ॥ कुरु पूजां यथार्हं च गोकर्णस्य वरातिथेः ॥
母亲,一位可亲的宾客已至,最应受敬、清净无垢。请依其应得之礼,为尊贵的宾客——果迦耳那——行供养与款待。
Verse 77
शुकस्य वचनाद्यावत्पूजार्थमुपकल्पितम् ॥ न ददाति ततस्तत्र वनाच्छबर आगतः ॥
虽依舒迦之言已备办供养与待客之物,她却未能奉上。就在那时,舍婆罗从林中来到那里。
Verse 78
तस्याग्रे तु पुनस्तेन शुकेनातिथिपूजनम् ॥ शंसितं स तथेत्युक्त्वा कृत्वा पूजां प्रणम्य च ॥
随后在他面前,舒迦再次嘱咐行宾客供敬之礼。他答道“如是”,遂行款待供养,并俯首礼拜。
Verse 79
फलानि मांसयुक्तानि मधुनि सुरभीणि च॥ सम्पाद्य संविदं कृत्वा वद किंकरवाणि ते॥
“我已备办了夹带肉食的果品与芬芳之蜜,并已立下约定;请告诉我:我当为你作何侍奉?”
Verse 80
इत्युक्तः शबरेणाथ गोकर्णो वाक्यमब्रवीत्॥ अन्यत्किंचिदथो देयं यदि किंचिद्ददासि च॥
被舍婆罗如此问及,果迦尔那便说道:“若你要施与什么,也请再另给一物。”
Verse 81
शुकोऽयं पञ्जरश्चैष पुत्रार्थं मे प्रदीयताम्॥ मथुरायां गमिष्यामि कृतार्थः पितुरन्तिके॥
“这只鹦鹉与这只笼子——请为我求子之故赐予我。我将前往摩图罗,既遂所愿,至父亲跟前。”
Verse 82
सरस्वत्याः फले चैव दत्ते दास्यामि ते शुकम्॥ शबरेणैवमुक्तस्तु गोकर्णः प्रत्यभाषत॥
“若赐得萨拉斯瓦蒂之‘果报’,我便把鹦鹉给你。”舍婆罗如此说道,果迦尔那答曰。
Verse 83
सरस्वत्याः सङ्गमे च यत्फलं लभते नरः॥ स्नानेन किं फलं तस्य यदि जानासि तद्वद॥
“在萨拉斯瓦蒂河的汇合处,人能获得何等果报?于彼处沐浴又得何果?若你知晓,请告知我。”
Verse 84
शबर उवाच॥ शुकेनानेन मे सर्वं मथुरायाश्च यत्फलम्॥
舍婆罗说道:“凭借这只鹦鹉,我得到了全部果报,并连同属于摩图罗(Mathurā)的一切功德。”
Verse 85
यत्फलं सङ्गमस्योक्तं शृणुयाद्द्वादशीव्रतम्॥ वियोनिस्थो राक्षसो वा तिर्यग्योनिं गतस्य वा॥
“至于为桑伽摩(Saṅgama)所宣说的果报,请听:即便只是听闻守持‘十二日斋戒’(Dvādaśī-vrata)之法者——无论是处于异类出生的罗刹,或已堕入畜生胎者——也都在其功德范围之内。”
Verse 86
यमुद्दिश्य व्रतं कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्॥ सङ्गमस्य फलं तस्य दृष्ट्वा गोकर्णमीश्वरम्॥
“为谁而立愿、以谁为所念而行此誓者,那人将达至至高归趣。此即桑伽摩之果:得以瞻礼尊主戈迦尔那(Gokarṇa)。”
Verse 87
नासौ यमपुरं याति विष्णुलोकं च गच्छति॥ एवं मया श्रुतं तस्य सङ्गमस्य महाफलम्॥
“他不至阎摩之城,反而往生毗湿奴之界。关于那汇合处的广大果报,我就是如此听闻的。”
Verse 88
इत्युक्ता सा च सुश्रोणी प्रणिपत्य प्रसाद्य तम्॥ भर्त्रे सा कथयामास यदुक्तं मुनिना प्रियम्॥
蒙此教诲,那位丰姿娴雅的女子俯伏顶礼,恳求取悦于他;随后她将牟尼所说的可喜之言转述给丈夫。
Verse 89
जातकर्म तथा चैव नामकर्म चकार च ॥ गोकार्णं नाम तस्यैव पिता चक्रे निरूप्य च
他举行了诞生礼,也举行了命名礼;其父经过周详考量,赐予他“Gokarṇa(牛耳)”之名。
Verse 90
प्रावर्तनं च कूपेषु येन सिञ्चेत्प्रवाटिकाम् ॥ पुष्पाणि च विचिन्वन्ति सर्वास्ता वरयोषितः
又有从井中汲水的器具,凭此可灌溉一小块园圃;而那些贤美的女子们都在采集花朵。
Verse 91
क्रीत्वा क्रेयानि वस्तूनि लाभालाभं विचार्य च ॥ उत्तरापथदेशात्तु सार्थं सबहुविस्तरम्
他们购得适于贸易的货物,并权衡盈亏之后,便从Uttarāpatha地区而来——随行的是规模宏大的商队。
Verse 92
फलानीमानि स्वादूनि मधुमांसोदकानि च ॥ यथेष्टं यावतीच्छा च तावद्गृह्णन्त्विमे नराः
“此处有甘甜的果实,也有蜂蜜、肉与清水;随心所欲、按各自所愿,这些人想取多少就取多少。”
Verse 93
तपश्चचार विपुलं शुको व्याससुतो महान् ॥ श्रोतुकामाः पुराणानि सेतिहासानि नैगमाः
毗耶娑之子、伟大的舒迦(Śuka)修行了深广的苦行;并有众人渴望聆听《普拉那》、史诗传说(Itihāsa)以及《奈伽摩》(Naigama,经典教诲)。
Verse 94
इत्युक्तमात्रे वचने तत्रैवाहं शुकोदरः ॥ शुकत्वं तत्क्षणात्प्राप्तः क्षमस्वेत्यूचु तेजसा
那些话刚一说出,就在当下,我——名为Śukodara——立刻获得了鹦鹉之身;凭借他们的灵力光辉,他们说道:“请宽恕(我们)。”
Verse 95
तस्यां वसाम्यहं भद्र वाणिज्यार्थमिहागतः ॥ पुनरिच्छामहे तत्र भाण्डं गृह्य यथासुखम्
“善士,我住在那边;我来此是为经商。我们愿再回到那里,携带货物,安然自在。”
Verse 96
इत्युक्तमात्रे वचने शबरो वाक्यमब्रवीत् ॥ अस्माकं यमुनास्नानं सङ्गमे यमुनाम्भसः
那些话刚一说完,Śabara便答道:“对我们而言,应在亚穆那河沐浴——在亚穆那之水的汇合处。”
The chapter foregrounds two linked ethical instructions: (1) disciplined worship and charitable conduct as socially stabilizing practices (saṃskāra, dāna, and sustained shrine service), and (2) atithi-dharma, where honoring guests is presented as a moral duty whose neglect is framed as transferring one’s merit away while accruing demerit. The narrative uses the parrot’s didactic speech to codify hospitality as an everyday ethic, while Gokarṇa’s construction of water and garden infrastructure models dharma as care for communal habitats.
The text specifies a long-duration observance of ten years (daśābdāni) of daily offerings (dinedine). It also uses lunar imagery to describe pregnancy growth “like the moon in the śukla-pakṣa” (waxing fortnight) and states birth in the tenth month (daśame māsi). A “dvādaśī-vrata” is referenced in connection with saṅgama-phala, indicating a tithi-based vow, though detailed calendrics are not expanded here.
Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, terrestrial balance is indirectly advanced through dharmic public works: digging/maintaining wells (kūpa), ponds (taḍāga), stepwells/tanks (vāpī), building irrigation flow systems (prāvartana) for watering gardens, and cultivating orchards and groves. These actions present a model where religious merit is intertwined with sustaining water access, managed landscapes, and communal infrastructure—an early textual articulation of stewardship over inhabited ecologies.
The narrative references merchant (vaiśya) household culture (Vasukarṇa and Suśīlā) and later introduces a learned parrot identity, Śukodara, described as a disciple of Vāmadeva. A cluster of sages is named in the curse-origin account, including Asita, Devala, Mārkaṇḍeya, Bharadvāja, Yavakrīta, Bhṛgu, Aṅgiras, Taittirī, Raibhya, Kāṇva, Medhātithi, and others, situating the episode within a recognizable purāṇic-ṛṣi network rather than a royal genealogy.