Varaha Purana - Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

伐罗诃宣说摩图罗为三界无比的圣境,遍满奎师那的临在,并以“阿尔达旃陀罗”(半月)为其核心圣处。对大地女神普利提维关于“最简而最有效”的圣线(yajñopavīta)仪轨之问,伐罗诃开示其有方向与戒律的修持:自南而起,至北而终,守默、沐浴,并圆满礼拜、布施与供养婆罗门。随后以迦楼罗造访摩图罗的因缘故事申明:奎师那说,神之形相随摩图罗众生的灵性状况而被感知。经文将仪式实践与解脱果报相连,并确立摩图罗为恒常不移、常在的生态—神圣中心。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

圣瓦拉哈说道:“于三界之中,再无胜过摩图罗(Mathurā)的圣域。女神啊,我常住于彼——我恒常安住在摩图罗。”

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

“在一切圣地渡口(tīrtha)之中,摩图罗至为宏大。彼处乃克里希纳(Kṛṣṇa)嬉戏之地;因此步步皆被视为清净。”

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

“那一切圣境确如‘轮’般安置,并由克里希纳的足迹所标记。其内之中央处——其所依之座——立于‘半月’之形。”

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

“凡居于彼处者,必得解脱(mokṣa),毫无疑虑。(此圣域)以克里希纳之南‘界’与北‘界’而说,并有两界之间的中部。”

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

“因此,即便在此地死去(亦被说为)于一切仪轨中得双重功德之量。又若有人在‘半月’之处沐浴,并守持节制饮食……”

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

凭此修行,必得不坏之诸世界,毫无疑问。应自南方开始,于北方结束。仅以圣线(yajñopavīta)之“量度”,便说能护佑并度脱家族中许多人。

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

大地女神(Pṛthivī)说道:“主啊,关于圣线(yajñopavīta-mātra)所谓‘仅其量度’的仪轨(vidhāna)是怎样的?”

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

在那两处之间有神祇安住,其形为“苏摩之轮”。那两位神祇在沐浴、布施等诸般仪式中,赐与圣地之果报。

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

“依其正当量度,凡当行之事,你都应当详说。”圣野猪(Śrī Varāha)说道:“肤色莹美的女士啊,请听圣线(yajñopavīta)的仪轨。”

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

凭此仪轨,人们必得解脱,毫无疑问;亦当依此仪轨在北方处结束。离家之后,应守默然,直至完成沐浴之行持。

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

既已礼敬克里希纳(Kṛṣṇa),随后应当向你启告,哦大地女神瓦孙达拉(Vasundharā)。当沐浴之仪依律圆满之时,也应按规矩继续奉行,以礼敬诸神之神。

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

又既已为克里希纳(Kṛṣṇa)举行祭仪,并依次完成沐浴等诸行,当施与一头产乳之牛,并且施与黄金与财物,确然如此。

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

其后,应供养婆罗门(brāhmaṇa)使其受食——此即所宣示之仪轨。又关于与“安卧/卧息”相关之仪,也应如此这般令其施行。

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

于彼人而言,不复再返;在我之世界中,他受尊崇。凡于阿尔达旃陀罗(Ardhacandra)处命终者,哦女神,皆往我之境界。

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

然而,若有人死于他处,而为其行了阿尔达旃陀罗(Ardhacandra)之仪者——只要具备以火葬等为始的诸行与相关程序,他们亦将往生天界。

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

只要某人的遗骨仍存于阿尔达旃陀罗(Ardhacandra),在同样的期间,他便在天界被尊崇为成就大功德之人。

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

在阿尔达旃陀罗(Ardhacandra),于名为“维施兰提”(Viśrānti)的圣地渡口,有一种特殊的殊胜;在那里行火葬等相关仪轨时,据说连驴也会化为四臂。

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

作为“伽尔特提湿伐罗”(Gartteśvara)与“部特伊沙”(Bhūteśa)——有两俱胝(koṭi),噢大地女神瓦孙达拉(Vasundharā)。我恒常住于其间,从不在任何时候舍离此处。

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

女神啊,请听关于大魂迦楼罗(Garuḍa)所发生之事:他因渴望得见奎师那(Kṛṣṇa)而来到摩图罗(Mathurā)。然而,尽管神明就在摩图罗,他却未能觉察,因为(神明)以另一种形相而住。

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

于是,大地啊,那只鸟(迦楼罗)来到神明之前;为求得见奎师那,他诵出一首神圣的赞颂。

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

迦楼罗说道:“胜利归于你,宇宙之形;胜利归于你,如日般的征服者;胜利归于你,毗湿奴;胜利归于你,不堕者(阿周陀)。胜利归于你,凯沙瓦;主宰者(伊沙那),胜利;胜利归于你,黑天——向你致敬。”

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

“胜利归于你,具身者;胜利归于你,不可思议者;胜利归于你,诸世界的庄严。”就这样,伟大的迦楼罗以此方式赞颂了神明。

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

在那里,在迦楼罗面前,神以具身之形站立;他安慰迦楼罗,并以慈爱说道如下。

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

“这赞颂我的颂词有何用意?或你意欲成就何事?关于你前往摩图罗(Mathurā)的行事与使命——在我面前把一切都说出来。”

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

迦楼罗说道:“我来到摩图罗,只为渴求得见你。然而我虽已到达,天神啊,却未见到你的形相。”

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

相反,摩图罗的众人同样看见了那同一形相。见万有仿佛融为一体之时,迷惑便侵入我心。

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

因此,诸天之主啊,此颂赞乃为求得汝之恩泽而奉上。听闻迦楼罗之言,摩度苏陀那含笑。

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

罪业深重者不得见我之形相,摩图罗的婆罗门啊。如此说罢,黑天便在彼处隐没。

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

其后,迦楼罗亦从彼处离去,天女啊,随其所愿。天女啊,这便是向你叙述的、关于摩图罗众人之“形相/显现”的缘起。

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

凡以仅仅供奉礼拜便常令我欢喜者;以及死于摩图罗者——此等之人得至解脱(mokṣa),别无他途。

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

即使是蠕虫或昆虫,乃至堕入畜生之生者,也已确定无疑:一切此类众生皆将成就四臂之相。

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

凡于阿湿毗那月第十二日(tithi)瞻礼莲脐尊(Padmanābha)者——彼二神,湿婆与计舍婆(Keśava),同住一身一相。

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

于第十一日持斋,洁净而摄心;若人于迦邻底河(Kālin̄dī)沐浴,即得解脱于受限轮回之苦。

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

于恰伊特罗月白分第十二日,先行斋戒而后沐浴;既如法礼敬思惟毗湿奴(Cintāviṣṇu),当于夜间确实守夜。

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

凡行此法者即得解脱,于此无需疑虑。其后当礼念女神一分身(Ekānaṃśā),并同样礼敬耶输陀(Yaśodā)与提婆姬(Devakī)。

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

礼敬并亲近女神摩诃毗提耶湿伐梨(Mahāvidyeśvarī),便能解脱梵杀罪(brahmahatyā,即杀害婆罗门之重罪)。在摩图罗(Mathurā)之西,有一条与法王(Dharmarāja)相关的溪流。

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

见到名为“毗湿兰提”(Viśrānti)之处,并瞻礼狄尔迦毗湿奴(Dīrghaviṣṇu)与凯沙瓦(Keśava)之相:对一切人而言,仅仅瞻见(darśana)即有功德;而圆满之果则由供奉礼拜而生。

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

因此,在持诵(japa)、火供(homa)与禅观之时,恒常以正当方式观照梵天(Brahmā)所制定之教令,便唯独证得毗湿奴(Viṣṇu)——无生无死、具足一切德聚之所依,并被称为“梵”(Brahman)者。

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

从右侧开始而在左侧结束——这确是所宣说的佩戴祭线(yajñopavīta,圣线)之仪轨。

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

摩图罗(Mathurā)之民具何等品性与风貌,我亦如是,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。诚然,摩图罗之人得满足时,我亦满足;对此毫无疑虑。

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

她以柔和之声对迦楼罗说道。圣克里希那言:“噢,飞鸟啊,属于摩图罗众人的那种形相,正是我的形相。”

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

若有人在那里沐浴,便不为所谓行星之力所致的诸苦所染。以具足信敬之心观想任何一位神祇——

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App