
Mathurā-kṣetrapāla-darśana-phalaṃ tathā Mathurā-māhātmya-tīrtha-saṅkhyā
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Efficacy Discourse
大地女神Pṛthivī询问守护摩图罗(Mathurā)的护卫神是谁,以及瞻礼他能得何等功德(puṇya)。野猪化身Varāha答曰:守护者为Bhūtapati,即Hara/Rudra;在摩图罗仅一见其圣容(darśana),便得宗教果报并消除罪垢。经文追述往事:Hara苦行千年后蒙赐愿,求在摩图罗永居,于是被立为此地的护域神(kṣetrapāla),使圣域(kṣetra)之利益可由瞻礼而易得。Varāha又称摩图罗为更新世界之处,甚至入境亦被说能斩断轮回(saṃsāra)。随后界定其神圣范围,并罗列众多圣渡处(tīrtha),此乃昔日秘护之知,为引导行者在神圣地景中守德而行。
Verse 1
धरण्युवाच ॥ मथुरां रक्षते कोऽसौ क्षेत्रपालो व्यवस्थितः ॥ तेन दृष्टेन यत्पुण्यं कथयस्वाखिलं प्रभो ॥
大地女神(达拉尼)说道:“那位驻守以护持摩图罗的圣域守护者是谁?瞻礼见他能生何等功德——主啊,请为我尽说。”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ दृष्ट्वा भूतपतिं देवं वरदं पापनाशनम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण मथुरायां फलं भवेत् ॥
圣瓦拉哈说道:“见到众生之主、赐福者、灭罪者之神;仅凭一见,便能在摩图罗获得相应的功德之果。”
Verse 3
पुरा वर्षसहस्रं तु तपस्तप्तं सुदारुणम् ॥ पूर्णे वर्षसहस्रे तु मया सन्तोषितो हरः ॥
“往昔我曾历经千年,修行极其严酷的苦行;千年圆满之时,哈罗(湿婆)因我而欢喜满足。”
Verse 4
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥ ईश्वर उवाच ॥ सर्वगस्त्वं हि देवेश मया ज्ञातं सुनिश्चितम् ॥
“选择一个恩赐——愿你安吉——凡你心中所愿皆可。” 伊湿伐罗说道:“诸神之主啊,你确是遍一切处;此事我已确知无疑。”
Verse 5
मथुरायां च देव त्वं क्षेत्रपालो भविष्यसि ॥ त्वयि दृष्टे महादेव मम क्षेत्रफलं भवेत् ॥
“并且在摩图罗,神啊,你将成为圣域的守护者。见到你时,摩诃提婆啊,便能获得我这圣地的功德之果。”
Verse 6
अन्यथा नाप्नुयात् सिद्धिमेवं एतन्न संशयः ॥ येन यद्यादृशं पुण्यं कृतं तीर्थे प्रयत्नतः ॥
“否则便不能获得成就;事实如此,毫无疑问。以何种努力,在圣地渡口(tīrtha)勤修所成就的任何功德……”
Verse 7
भजते मनुजः सिद्धिमात्मभावेन तादृशीम् ॥ मम क्षेत्रप्रवेशे च भूमिः संसारनाशिनी ॥
人以内在之心境(ātmabhāva)而得如是成就。入我圣域(kṣetra)之时,此地被称为能摧灭轮回(saṃsāra)系缚之土。
Verse 8
मथुरायां च मे स्थानं सदा देव प्रदीयताम् ॥ देवदेव वचः श्रुत्वा हरिर्वचनमब्रवीत् ॥
并愿在摩图罗(Mathurā)常赐我一处居所,噢神明。闻得众神之神的言辞后,诃利(Hari)遂开口答复。
Verse 9
इन्द्रस्यैव पुरी रम्या यथा नाकेऽमरावती ॥ जम्बूद्वीपे तथोत्कृष्टा मथुरा मम वल्लभा ॥
正如天界中因陀罗(Indra)那可爱之城为阿摩罗伐底(Amarāvatī),同样在阎浮提(Jambūdvīpa)之中,摩图罗(Mathurā)——我所钟爱者——最为卓越。
Verse 10
न मया कथितं देवि ब्रह्मणश्च महात्मनः ॥ रुद्रस्य न मया पूर्वं कथितं च वसुन्धरे ॥
女神啊,我未曾将此告知大心的梵天(Brahmā);大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)啊,我从前也未曾告知楼陀罗(Rudra)。
Verse 11
मया सुगोपितं पूर्वं गुह्याद्गुह्यतरं परम् ॥ अत्र क्षेत्रे पुरी रम्या सर्वरत्नविभूषिता ॥
我昔日严密守藏此事——比秘密更为隐秘,至高无上。在此圣域(kṣetra)之中,有一座悦意之城,饰以种种珍宝。
Verse 12
तस्यां तिष्ठन्ति तीर्थानि तानि वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च ॥
在那片地方安立着诸圣地渡口(tīrtha);我将宣说它们——请谛听。其数为六十俱胝之千,又有六十俱胝之百。
Verse 13
तीर्थसंख्या च वसुधे मथुरायां मयोदिता ॥ गोवर्द्धनं तथाक्रूरं द्वे कोटी दक्षिणोत्तरे ॥
大地女神(Vasudhā)啊,关于摩图罗(Mathurā)的诸 tīrtha 数目,我已为你宣说。至于戈瓦尔达那(Govardhana)以及阿克鲁拉(Ākrūra),南北两处各合为二俱胝。
Verse 14
प्रस्कन्दनं च भाण्डीरं कुरुक्षेत्रसमानि षट् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं श्रेष्ठमेतद्विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
又有普拉斯坎达那(Praskandana)与班迪罗(Bhāṇḍīra)——六处(tīrtha)可与俱卢之野(Kurukṣetra)等同。此处最胜,功德超越诸功德,名为“毗湿兰提”(Viśrānti,安憩)。
Verse 15
असिकुण्डं सवैकुण्ठं कोटितीर्थोत्तमं स्मृतम् ॥ अविमुक्तं सोमतीर्थं यमनं तिन्दुकं ततः ॥
阿西昆达(Asikuṇḍa)、萨外昆塔(Savaikuṇṭha)与俱胝圣地(Koṭitīrtha)——这些被忆念为最上。又有阿毗穆克塔(Avimukta)、苏摩圣地(Somatīrtha)、亚摩那(Yamana),其后为廷杜迦(Tinduka)。
Verse 16
चक्रतीर्थं तथाक्रूरं द्वादशादित्यसंज्ञितम् ॥ एतत्पुण्यं पवित्रं च महापातकनाशनम् ॥
轮圣地(Chakratīrtha),以及同样的阿克鲁拉(Ākrūra),被称为“十二日神”(Dvādaśāditya)。此处具大功德而清净,能灭除重罪。
Verse 17
कुरुक्षेत्राच्छतगुणं मथुरायां न संशयः ॥ ये पठन्ति महाभागाः शृण्वन्ति च समाहिताः ॥
在摩图罗(Mathurā),所得功德较俱卢之野(Kurukṣetra)增至百倍——毫无疑问。那些有福之人诵读(此事迹),以及专注聆听者——
Verse 18
मथुरायास्तु माहात्म्यं ते यान्ति परमं पदम् ॥ कुलानि ते तारयन्ति द्वे शते विंशयोर् द्वयोः ॥
至于摩图罗的伟大:他们将抵达至高境界。并且还能度脱其家族血脉——二百又两次二十(即二百四十)代。
Verse 19
एतत्ते कथितं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
女神啊,此已为你宣说:它能灭除一切罪过;亦已述及诸圣地(tīrtha)的伟大。你还想听什么呢?
Verse 20
विंशतिर्योजनानां हि माठुरं मम मण्डलम् ॥ पदे पदेऽश्वमेधानां फलं नात्र विचारणा ॥
确然,我的摩图罗境域延展二十由旬。步步皆具马祭(Aśvamedha)之果报——于此无可争辩。
Verse 21
एतन्मरणकाले तु यः स्मरेत्प्रयतो नरः ॥ स गच्छेत्परामां सिद्धिमिह संसारनाशिनीम् ॥
然而,若有人持戒自律,于临终之时忆念此事——他将在此获得至上成就(siddhi),即能灭尽轮回(saṃsāra)者。
The chapter frames sacred territory as an ethical landscape: the text instructs that mindful approach to a kṣetra (Mathurā) and encounter (darśana) with its guardian-deity mediates access to the kṣetra’s benefits. It also depicts knowledge of place (tīrtha cataloging and boundaries) as a regulated disclosure (guhya), implying responsible movement through and valuation of terrestrial space.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observance is specified in the provided verses. The only explicit temporal marker is a mythic duration—"varṣa-sahasra" (a thousand years) of tapas—used to ground the narrative of boon-granting and the establishment of the kṣetrapāla.
Through the Varāha–Pṛthivī frame, the text treats Earth as a morally charged domain where certain regions are described as saṃsāra-nāśinī (world-negating/world-transcending) by entry itself. By defining Mathurā’s extent (maṇḍala) and enumerating its tīrthas, it models an early form of ‘terrestrial stewardship’ discourse: the land is mapped, valued, and approached via rules of encounter (darśana) and guardianship (kṣetrapāla), reinforcing careful, non-random engagement with place.
The chapter references deities as principal figures rather than human dynasties: Bhūtapati/Hara/Rudra (as the guardian), Indra (via Amarāvatī as a comparison), Brahmā (as a figure to whom the knowledge was not previously disclosed), and Viṣṇu/Varāha as narrator. No royal lineages, named sages, or administrative genealogies appear in the provided passage.