Varaha Purana - Adhyaya 165
Varaha PuranaAdhyaya 16568 Shlokas

Adhyaya 165: The Glory of Mathurā: The Account of Piṇḍa-Offering at the Catuḥsāmudrika Well

Mathurā-māhātmya: Catuḥsāmudrika-kūpa-piṇḍadāna-kathā

Tīrtha-Māhātmya and Ethical-Discourse (dāna, śrāddha, post-mortem consequence)

婆罗诃(Varāha)对大地女神Pṛthivī讲述一则发生在南道(Dakṣiṇāpatha)地区普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)的譬喻:富有的吠舍(vaiśya)苏希拉(Suśīla)沉迷家业与贸易,忽略沐浴(snāna)、布施(dāna)、诵念(japa)、火供(homa)与供奉诸神(deva-arcā),对天神与婆罗门(brāhmaṇa)皆无敬信。死后他堕为饿鬼(preta),在干旱无水之地漂泊。旅商毗布(Vibhu)遇见可怖饿鬼,饿鬼起初威胁吞噬,继而提出条件:毗布须前往摩图罗(Mathurā),在四海井(Catuḥsāmudrika kūpa)为其名义行沐浴与供团食(piṇḍadāna)。饿鬼又说,昔日即便勉强在毗湿奴(Viṣṇu)庙中施舍的一枚金玛沙卡(suvarṇa-māṣaka),也曾令其得以维系;由此彰显:布施与依托圣地(tīrtha)的仪轨能复归伦理之衡、解除亡后之苦。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dāna (gift-giving) and its delayed karmic efficacypreta-bhāva (post-mortem liminality) and release through piṇḍadānatīrtha-māhātmya (sacred geography as moral pedagogy)Mathurā as a purifying landscape where pāpa is said to be neutralizedminimal donation (suvarṇa-māṣaka) as ethically consequentialViṣṇu-āyatana and public purāṇic recitation (paurāṇikī kathā) as civic-religious institutions

Shlokas in Adhyaya 165

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ अतः परं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथावृत्तं प्रतिष्ठाने दक्षिणापथमण्डले ॥

圣瓦拉哈(Śrī Varāha)曰:从此以后我将进一步宣说;请听吧,大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。这是在普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)、南道地区(Dakṣiṇāpatha)所发生之事的记述。

Verse 2

सुशीलो नाम वैश्यस्तु तस्मिन्वसति पत्तने ॥ धनधान्यसमृद्धस्तु बहुपुत्रः कुटुम्बवान् ॥

在那座城中住着一位名叫苏希拉(Suśīla)的吠舍(vaiśya,商人),财谷丰饶,子嗣众多,并有完备的家室。

Verse 3

कुटुम्बभरणासक्तो नित्यकालं हि तिष्ठति ॥ स्नानं दानं जपं होमं देवार्चां न करोति सः ॥

他执著于供养家计,终日忙碌不息;既不行宗教性的沐浴,也不作布施(dāna),不诵持(japa),不修火供(homa),亦不礼拜诸神。

Verse 4

क्रयविक्रयसक्तस्य कालो दीर्घो गतस्तदा ॥ कदाचिदपि पापोऽसौ न साधु गमनं गतः ॥

他沉迷于买卖交易,于是漫长岁月就这样过去。那罪人从未有一刻走向善道——不曾趋向贤善之侣,亦不曾趋向正行。

Verse 5

न तेन धर्मश्रवणं कदाचिदपि संश्रुतम् ॥ देवानां ब्राह्मणानां च भक्तिस्तस्य न विद्यते ॥

他从未聆听过关于达摩的教诲;对诸天与婆罗门也毫无虔敬与尊重。

Verse 6

आत्मोदरनिमित्तं हि पापं च कुरुते सदा ॥ गच्छन्तं बहुकालं च न तं बुध्यति पापकृत् ॥

确实,为了自己的口腹之欲,他总是造作罪业;纵然岁月久长流逝,那作恶者仍不自觉。

Verse 7

न तस्य जायते बुद्धिर्दानं दातुं कदाचन ॥ तस्यैवं वसतस्तत्र प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे ॥

他从未生起施舍布施(dāna)的心念。就这样住在那里的时候,在普拉提什塔那——那座殊胜之城——

Verse 8

धनयुक्तोऽपि पापोऽसौ न ददाति कदाचन ॥ नैवान्यमतिदातारं शक्नोति च निरीक्षितुम् ॥

即使拥有财富,那罪人也从不施与;他甚至无法忍受去看一位极其慷慨的施主。

Verse 9

स तु कालेन महता कुटुम्बासक्तमानसः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन साध्वीं भार्यां प्रियान्सुतान् ॥

然而,经过漫长岁月,他的心执著于家室;某时因缘际会、出于天意(他得有)贤德的妻子与可爱的儿子们……

Verse 10

परिभ्रमन्क्षुधाविष्टो मरुदेशं गतोऽपि सः ॥ तत्रैव च कृतावासो बहुकालं स वै वणिक् ॥

他四处漂泊,饥饿所迫,来到一片荒漠之地。那商人就在此安居,久居不去。

Verse 11

कदाचिद्दैवयोगेन तत्र सार्थ उपागतः ॥ तस्य मध्ये तु वणिजो मथुरायां विनिःसृताः ॥

有一次,因缘际会,一支商队来到那里。其中有些商人是从摩图罗(Mathurā)出发的。

Verse 12

गते सार्थे तु स वणिक् तं वृक्षं समुपाश्रितः ॥ तत्रैव वसति प्रेतो रौद्ररूपो भयानकः ॥

商队离去后,那商人便依那棵树而栖。就在那地方住着一名饿鬼(preta),形貌凶猛,令人恐惧。

Verse 13

दीर्घदंष्ट्रः सुविकटो ह्रस्वबाहुर्विभीषणः ॥ महाहनुर्विशालाक्षो बिडालसदृशाननः ॥

它獠牙修长,形状极其怪诞,臂短而可怖;下颌巨大,双目宽阔,面容如猫一般。

Verse 14

अथ कालेन बहुना दैवयोगेन भामिनि ॥ तत्राजगाम कश्चित्तु क्रयविक्रयकारकः ॥

后来,过了很久,因缘所致,哦女士,有一位从事买卖交易的商人来到那里。

Verse 15

तं दृष्ट्वा दूरतः प्रेतश्चातिहर्षेण संयुतः ॥ तत्राजगाम नृत्यन् स इदं वचनमब्रवीत् ॥

Seeing him from afar, the preta—filled with excessive delight—came there dancing, and spoke these words.

Verse 16

भक्ष्यभूतो ममाद्यत्वं क्व भवान्यातुमिच्छति ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा सोऽतिभीतो द्रुतं गतः ॥

“Having become my food today, where do you think you are going?” Hearing the preta’s words, he—terrified—quickly fled.

Verse 17

गच्छन्तं तं गृहीत्वा स प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥ मम त्वं विहितो भक्ष्यः स्वयं प्राप्तोऽसि मानव ॥

Seizing him as he was going, the preta spoke: “You are appointed as my prey; you have come of your own accord, O man.”

Verse 18

मांसं ते भक्षयिष्यामि पिबामि तव शोणितम् ॥ इत्याकर्ण्य वचस्तस्य स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥

“I shall eat your flesh and drink your blood.” Hearing his words, the merchant replied.

Verse 19

मयि संभक्षिते रक्षः कुटुम्बं हि मरिष्यति ॥ ततो वचनमाकर्ण्य प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥

“If I am eaten, O demon, my household will surely perish.” Then, hearing his statement, the preta spoke in reply.

Verse 20

कस्मात्स्थानात्समायातः सत्यं ब्रूहि महामते ।

你从何处而来?请说出实情,噢,心怀广大者。

Verse 21

विभुरुवाच ॥ गोवर्ध्धनो गिरिवरो यमुना च महानदी ॥ तयोर्मध्ये पुरी रम्या मथुरा लोकविश्रुता ।

毗部说道:“戈瓦尔达那是殊胜之山,亚穆那是大河。二者之间有一座美丽的城——摩图罗,闻名于世。”

Verse 22

तस्यां वसाम्यहं प्रेत पितृपैतामहे गृहे ॥ तत्र मे वसतो नित्यं यद्द्रव्यं पूर्वसञ्चितम् ।

我在那里以饿鬼(preta)之身居住,在我父亲与祖父的祖宅中。常住其间时,我先前所积聚的一切财物——

Verse 23

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं क्षीणवित्तोऽभवं तदा ॥ स्वल्पं वित्तं गृहीत्वाहं समायातो मरुस्थलम् ।

那一切都被盗贼掠走;于是我财尽而贫。携带仅存的少许钱财,我来到了荒漠之地。

Verse 24

तव दृष्टिपथं यातो यत्कार्यं तत्कुरुष्व मे ।

我已来到你目光所及之处;凡应为我所办之事,请为我成办。

Verse 25

प्रेत उवाच ॥ न त्वां खादितुमिच्छामि कृपा मे जायते त्वयि ॥ समयेन हि मोक्ष्यामि कुरुष्व वचनं मम ।

饿鬼说道:“我不愿吞食你;我对你生起怜悯。到适当之时我将放你离去——请遵行我的吩咐。”

Verse 26

निर्वृत्य गच्छ मथुरां मम कार्यार्थसाधकः ॥ तत्र गत्वा त्वया कार्यं यत्कर्तव्यं वदामि तत् ।

“你去摩图罗(Mathurā),成就我的事务。到了那里,我将告诉你你必须做的事。”

Verse 27

स्नानं कृत्वा तु विधिवत्कूपे चातुःसामुद्रिके ॥ पिण्डदानं कुरुष्व त्वं मम नाम्ना प्रयत्नतः ।

“在名为‘四海井’(Cātuḥsāmudrika)的井中依仪沐浴之后,你当竭诚以我的名义行施团食(piṇḍa)之供。”

Verse 28

नाहं यास्यामि मथुरां द्रव्याभावे कथंचन ॥ भक्षयस्व शरीरं मे ततस्तृप्तिमवाप्स्यसि ।

“若无财物,我无论如何也不去摩图罗。吞食我的身体吧;那时你便得满足。”

Verse 29

प्रेत उवाच ॥ गृहे बहुधनं तेऽस्ति त्वं गच्छ मम सत्कुरु ॥ आस्ते धनमपर्याप्तं गच्छ त्वं मा विलम्बय ।

饿鬼说道:“你家中有许多财物。你去吧,为我行应行之事。钱财充足;你去,莫要迟延。”

Verse 30

विभुरुवाच ॥ गृहे मम धनं नास्ति यत्त्वया समुदीरितम् ॥ गृहे शेषं मम धनं न चान्यत्तत्र विद्यते ॥

毗部说道:“我家中并无你所提及的那种财富。家里所剩下的,就是我唯一的产业;除此之外别无他物。”

Verse 31

पितृपैतामही कीर्तिरविक्रेया हि सा मया ॥ प्रेतः प्रहस्य सानन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥

“祖先与先父的清誉——确实不是我可以出卖的。”那饿鬼(亡灵)笑着,欢喜地说出了这番话。

Verse 32

अस्ति चैव धनं प्रोक्तं यन्मया त्वद्गृहे विभो ॥ सुवर्णभारो गर्तस्थो गृहे तिष्ठति सञ्चितः ॥

“确有财富,正如我所说,毗部啊,在你家中:一担黄金埋在坑中,仍储藏在屋内。”

Verse 33

निवर्त गच्छ सन्तुष्टः सुहृदां प्रीतिवर्धनः ॥ एवं द्रक्ष्यामि ते मार्गं मथुरा येन गम्यते ॥

“回去吧;心满意足地去。做那增益友人情谊之人。如此我将指示你通往摩图罗(Mathurā)的道路。”

Verse 34

सूता उवाच ॥ वणिग्घृष्टमना भूत्वा पुनर्वचनमब्रवीत् ॥ इमामवस्थां सम्प्राप्य कथं ज्ञानसमुद्भवः ॥

苏多说道:那商人心中烦乱,又再次开口说:“既已到达如此境地,智慧(知识)是如何生起的?”

Verse 35

ततः स कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ प्रतिष्ठाने पुरवरे विष्णोरायतनं महत् ॥

随后他讲述了一段古老的往事:在普拉提什塔那这座胜妙之城中,有一座宏伟的毗湿奴圣殿。

Verse 36

प्रभातसमये तत्र विष्णोरायतने शुभे ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रास्तत्र समागताः ॥

拂晓之时,在那吉祥的毗湿奴圣殿中,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗一同聚集。

Verse 37

तस्मिन्काले तु मित्रेण नीतोऽहं विष्णुमन्दिरम् । अत्यादरेण महता सन्तोष्य च पुनः पुनः ॥

当时,我被一位朋友带到毗湿奴的庙宇;他以极大的敬意,一再款待并礼敬我。

Verse 38

मित्रेण सह तत्रैव तस्य पार्श्वे व्यवस्थितः ॥ श्रुतो मया ततः कूपः पुण्योऽयं पापनाशनः ॥

就在那儿,我与朋友一同站在他身旁,随后听到:“此井神圣,能灭除罪业。”

Verse 39

समुद्राः किल तिष्ठन्ति चत्वारोऽत्र समागताः ॥ तस्य कूपस्य माहात्म्यं श्रुतं तत्र महत्फलम् ॥

“确实,据说四大海洋在此汇聚同在。就在那儿,我听闻那口井的伟大功德,其果报极为广大。”

Verse 40

वाचकाय ततो दानं दत्तं सर्वैर्महाजनैः ॥ मित्रेण प्रेरितो दाने मया मौनं समाश्रितम्

随后,众多显贵之人都向诵读者施与供养。友人劝我布施,我却保持沉默,未予施舍。

Verse 41

मित्रेण च पुनः प्रोक्तं यथाशक्त्या प्रदीयताम् ॥ तदा मित्रमसङ्गेन दत्तो वै स्वर्णमाषकः

友人又说道:“当随各自之力而施。”于是那位友人无所执著,确实施与了一枚小小的金币——一枚 māṣaka。

Verse 42

ततः कालेन महता गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ वैवस्वतनियोगेन ततोऽहं पूर्वकर्मभिः

此后经久岁月,我前往毗婆斯瓦多(阎摩)之所。依毗婆斯瓦多之裁断,并由于我往昔之业,我随后遭遇了所分配的境况。

Verse 43

प्रेतत्वं समनुप्राप्तो दुस्तरं दुर्गमं महत् ॥ न दत्तं न हुतं चापि तीर्थं नैवावगाहितम्

我堕入饿鬼(preta)之境——难以渡越,难以脱离,且极其严酷。我既未布施,也未献供火祭之供物,甚至未曾在圣地渡口(tīrtha)沐浴。

Verse 44

न तर्पितास्तु पितरः प्राप्तोऽहं प्रेततां ततः ॥ इत्येत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

祖先亦未因供献而得满足;因此我陷入饿鬼(preta)之身。凡你所问于我者,我已尽皆陈述。

Verse 45

गच्छ त्वं सम्मुखस्तत्र यत्र सा मथुरा पुरी ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

“去吧——径直前往那座名为摩图罗(Mathurā)的城。”听了饿鬼(preta)之言,那位大能者随即答复。

Verse 46

प्रेत उवाच ॥ कथितं हि मया पूर्वं यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ वाचकाय तु यद्दत्तं सुवर्णस्य च माषकम्

饿鬼(preta)说道:“我先前已叙述那古老的经过:曾将一枚金制的 māṣaka 施与诵读者。”

Verse 47

तद्दानस्य प्रभावेण नित्यं तृप्तोऽस्मि वै विभो ॥ अकामेन मया दत्तं तस्येदं कर्मणः फलम्

“凭借那布施之力,我恒常得以满足,哦大能者。虽由我无所求而施,此即彼业之果报。”

Verse 48

प्रेतभावं गतस्यापि न मे ज्ञानस्य विभ्रमः ॥ ततश्च स वणिक्श्रेष्ठ आगत्य मथुरां पुरीम्

“纵使我已堕入饿鬼(preta)之身,我的知见亦无迷乱。”随后,那位首屈一指的商人来到摩图罗城(Mathurā),并继续前行。

Verse 49

कृतं तेन च तत्सर्वं यथा प्रेतेन भाषितम् ॥ प्रेतोऽसौ तेन कृत्येन मुक्तिं प्राप्य दिवं गतः

他一一照着饿鬼(preta)所言而行。凭此善行,那饿鬼得解脱,升往天界。

Verse 50

तीर्थे चैव गृहे वापि देवस्थानेऽपि चत्वरे ॥ यत्र तत्र मृता देवि मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

无论在圣地渡口,或在自家之中,或在神庙境内,或在公共广场——无论于何处命终,女神啊,他们皆得解脱;绝无例外。

Verse 51

अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥ तीर्थे तु यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥

在别处所造之罪,至圣地渡口便消散;而在圣地渡口所造之罪,却如金刚之涂层般坚固黏附,难以脱落。

Verse 52

मथुरायां कृतं पापं तत्रैव च विनश्यति ॥ एषा पुरी महापुण्या यस्यां पापं न विद्यते ॥

在摩图罗所造之罪,就在彼处自灭。此城功德广大,据说其中罪业不复停留。

Verse 53

कृतघ्नश्च सुरापश्च चौरॊ भग्नव्रतस्तथा ॥ मथुरां प्राप्य मनुजो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

即便是忘恩负义者、嗜饮醉酒者、盗贼,或破坏誓戒者——一旦抵达摩图罗,此人亦从一切罪垢中得解脱。

Verse 54

परदाररता ये च ये नरा अजितेन्द्रियाः ॥ मथुरावासिनः सर्वे ते देवा नरविग्रहाः ॥

即便是贪恋他人妻室、诸根不调之人——凡居住于摩图罗者,皆被称为具人身之天神。

Verse 55

बलिभिक्षाप्रदातारस्ते मृताः क्रोधवर्जिताः ॥ तीर्थस्नानरता ये च देवास्ते नरमूर्तयः ॥

凡施供养与布施者,临终离嗔者,以及乐于在诸圣地渡口(tīrtha)沐浴者——此等人被称为以人身示现的天众。

Verse 56

यदन्येषां सहस्रेण ब्राह्मणानां महात्मनाम् ॥ एकेन पूजितेन स्यान्माथुरेणाखिलं हि तत् ॥

在他处礼敬一千位大心的婆罗门所能成就之功德——据说礼敬一位摩图罗人(Māthura)即可圆满获得。

Verse 57

अनृग्वै माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥ न च वेदैश्चतुर्भिः स्यान्माथुरेण समः क्वचित् ॥

在此,摩图罗人并非仅是“不通《梨俱吠陀》之人”;亦有人甚至通达四部吠陀。然而无论何处,都无人能与摩图罗人等同——纵使具足四吠陀亦然。

Verse 58

भवन्ति सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मङ्गलानि च सर्वाणि यत्र तिष्ठन्ति माथुराः ॥

一切圣地渡口(tīrtha)、一切功德道场与一切吉祥之力——据说皆在摩图罗人所居之处同在。

Verse 59

चतुर्वेदं परित्यज्य माथुरं पूजयेत्सदा ॥ सिद्धा भूतगणाः सर्वे ये च देवगणा भुवि ॥

纵然暂置四部吠陀不论,也应恒常礼敬一位摩图罗人;因为一切悉地者(Siddha)、诸众生之群与地上诸天众之群,皆与他们相应相随。

Verse 60

मथुरावासिनो लोकान्पश्यन्ति च चतुर्भुजान् ॥ मथुरायां ये वसन्ति विष्णुरूपा हि ते नराः

居于摩图罗(Mathurā)的人们得见四臂的神圣形相。确然,凡住在摩图罗之人,皆被称为具毗湿奴(Viṣṇu)之形。

Verse 61

ज्ञानिनस्तान्हि पश्यन्ति अज्ञानाः पश्यन्ति तान्न च

唯有具慧者方能见之;无知之人则全然不能见。

Verse 62

एतत्ते कथितं भूमे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ चतुःसामुद्रिके कूपे पिण्डदाने परां गतिम्

如是,哦大地,已向你宣说由摩图罗而起的伟大功德——即在名为“四海井”(Catuḥsāmudrika)之井处供献祭团(piṇḍa)所相应的至上归趣。

Verse 63

त्यक्त्वा जगाम निधनं प्रेतत्वं समुपागतः ॥ निरुदकेषु देशेषु विच्छायेषु वनेषु च

既已离世而遭死亡,他便得至饿鬼(preta)之境。(他徘徊)于无水之地,亦于无荫之林。

Verse 64

कुटुम्बभरणार्थाय सम्प्राप्तो दुर्गमाटवीम् ॥ वृद्धः पिता मम गृहे माता पत्नी पतिव्रता

为供养家眷,我来到一片难以通行的密林。我家中有年迈之父,亦有母亲与守持贞顺之妻。

Verse 65

स्नानस्य च फलं देहि ततो गच्छ यथासुखम् ॥ प्रेतवाक्यं ततः श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

“请赐我你沐浴所得之果报,然后你可随意而去。”大能者听闻饿鬼(preta)之言,遂开口答复。

Verse 66

वाचकस्तत्र पठति कथां पौराणिकीं शुभाम् ॥ मम मित्रं च तत्रैव नित्यकालं च गच्छति

在那里,有诵读者宣读吉祥的《往世书》故事;而我的朋友也常常在彼处往来,时时不辍。

Verse 67

कथं धारयसॆ प्राणान्वृक्षमूलं समाश्रितः

你既依止于树根之下,又如何维系你的生命之气息?

Verse 68

तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ॥ तस्याधिकं भवेत्पुण्यं मथुरायां निवासिनः

纵使有人以一足独立,历经千劫(yuga),其功德亦不及居住于摩图罗(Mathurā)之人的福德。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical instruction through consequence: sustained neglect of snāna, dāna, and devotion (including respect for brāhmaṇas and devas) leads to preta-bhāva, while even small acts of giving and properly directed rites (notably piṇḍadāna at a recognized tīrtha) are presented as capable of restoring moral order and relieving post-mortem distress.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or seasonal marker is specified in the provided passage. The narrative uses general temporal cues such as prabhāta-samaya (morning time) for temple gathering and recitation, and “kālena mahatā” (after a long time) to indicate moral causality unfolding over extended duration.

Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links moral conduct to landscape: the preta’s suffering is described through ecologies of deprivation (nirudaka-deśa, maru-deśa, vichchhāya-vana), while Mathurā is depicted as a regulated sacred environment where harmful residues (pāpa) are said to be neutralized. This contrast can be read as an early ethical geography in which human practice (dāna, tīrtha-snāna, piṇḍadāna) is mapped onto sustainable social-ritual order and the health of inhabited places.

No royal dynasties or named sage lineages are cited in the excerpt. The narrative references social and institutional actors—vaiśya householders, merchants (vaṇij), brāhmaṇas and other varṇas assembled at a Viṣṇu-āyatana, and a vācaka (public reciter) of paurāṇikī kathā—indicating an urban civic-religious setting rather than a genealogical history.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App