Adhyaya 162
Varaha PuranaAdhyaya 16268 Shlokas

Adhyaya 162: The Efficacy and Merit of Cakra-tīrtha

Cakratīrtha-prabhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)

婆罗诃(Varāha)向大地女神毗提毗(Pṛthivī)讲述一段发生在摩图罗(Mathurā)以北的往事,以彰显恰克拉圣渡(Cakratīrtha)的prabhāva(灵验与功德)。一位受吠陀训练的婆罗门携子迁居,结识与迦尔帕村(Kalpagrāma)相关的成就者(siddha);成就者以瑜伽神力将父子送至彼处。其后父亲重病,在恒河(Gaṅgā)岸自害而亡,儿子遂思量其是否具备行诸saṃskāra(仪式)之资格,并体认ātmaghāta(自杀)之重罪。儿子成婚后被告知:与堕落之父近居并共处家业,会传染近似brahmahatyā(杀婆罗门)之罪垢;遂被劝离开迦尔帕村,迁居摩图罗附近,常至恰克拉圣渡沐浴。长期守持圣地之行,终获众人见证其净化,作为教化之范:强调伦理自制、社会界限与以大地为中心的神圣地理。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (purificatory efficacy of sacred waters)brahmahatyā-doṣa and saṃsarga (pollution through association)ātmaghāta and prāyaścitta discourse (self-harm and expiation)upavāsa and snāna (fasting and ritual bathing)siddhi and ātmayoga-bala (yogic transport and ascetic power)dharmaśāstra reasoning on saṃskāra (ritual eligibility after death)

Shlokas in Adhyaya 162

Verse 1

अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्‍धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥

现在(开始)叙述恰迦罗圣渡处(Cakratīrtha)的威德。圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:我将再宣说另一事;请听吧,婆苏恩达罗(Vasundharā)——昔日于摩图罗(Mathurā)之北的恰迦罗圣渡处所发生之事。

Verse 2

महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे

有一座名为“摩诃伽利诃乌达耶”(Mahāgṛhodaya)的城,被称为阎浮提(Jambūdvīpa)的庄严饰物。在那吉祥而神圣的最胜城中,住着一位婆罗门。

Verse 3

स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः

那位通达吠陀的婆罗门,携一女一子同行,前往被称为大功德之地的舍利伽罗摩(Śālagrāma);他乃婆罗门中之最胜者。

Verse 4

तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः

他在那里安住:勤修功德,调伏诸根;奉事圣地(tīrtha),行沐浴之仪,并以瞻礼神圣、求见天神为乐。

Verse 5

तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा

于是那位婆罗门在那里与一位悉地者(siddha)同住。传说那位悉地者恒常居于迦尔波村(Kalpagrāma),从不间断。

Verse 6

गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना

他在一切时日都前往舍利伽罗摩(Śālagrāma),噢,大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。并且与那位居于迦尼耶拘阇(Kānyakubja)之人相会后,便与之结交相伴。

Verse 7

कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

他恒常称述迦波罗村(Kalpagrāma)的殊胜威德(vibhūti)。闻此迦波罗村之威德,那位最上牟尼……

Verse 8

गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने

他心中生起前往之决意,遂向悉达(siddha)祈请:“我与你有友谊,悉达啊——请引我至你自己的住处。”

Verse 9

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्

悉达听闻婆罗门之言,答曰:“诸悉达确实往彼处而行;因此通达彼地之路便得以成就。”

Verse 10

दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्

他以右手握住通达吠陀的婆罗门,又以左手握住其大慧之子……

Verse 11

उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे

于是悉达腾跃而起,携持两位最上婆罗门;在迦波罗村,他将父子二人放下,噢,瓦孙达罗(Vasundharā)。

Verse 12

तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥

在那里,两位最卓越的婆罗门长久居住于劫村(Kalpagrāma)。随着漫长岁月流逝,后来他的身体中生起了疾病。

Verse 13

रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥

他被痛苦所逼迫,陷入危急之境。那位卓越的婆罗门欲求舍身,凝视着自己贤善的儿子。

Verse 14

उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥

当死亡临近时,那位正直之人对儿子说道:“孩子,带我到恒河(Gaṅgā)岸边去;不要耽搁。”

Verse 15

तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥

在那儿子的引领下,这位大牟尼被带到恒河岸边。那时儿子因深厚的父爱而哭泣。

Verse 16

वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥

他勤于诵习吠陀,并以对父亲的孝敬自我约束。当他住在那里时,那位大心者的定时之刻到来了。

Verse 17

कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥

当时在迦尔帕村(Kalpagrāma)有一位成就者(siddha);他的女儿腰肢纤细,正在寻觅夫婿,却尚未得到心中所愿的良配。

Verse 18

कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥

有一次,因天意(诸天的安排),那位大智的婆罗门进入一位迦尼亚库布阇(Kānyakubja)居民的家中,为求食物而来。

Verse 19

दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥

婆罗门以神圣的智慧识知其人,便恭敬礼敬。依正当礼法供奉之后,他当时将女儿许配给了他。

Verse 20

श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥

在岳父家中,这位婆罗门常常用膳。那儿子殷勤侍奉,居住在父亲身边。

Verse 21

काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥

时日既久,他那可敬的父亲极度衰弱。见岳父已至羸弱之境,他便恭敬地询问缘由。

Verse 22

स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥

“大人,我父亲将遭逢死亡——请告知我。”岳父听了女婿之言,含笑而答。

Verse 23

शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥

“噢,最尊贵的再生者,他一直常食首陀罗之食;因这饮食之过,父亲之死被推得很远(得以延缓)。”

Verse 24

पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥

“那首陀罗之食存于你父亲的双足;在膝以上,噢,最尊贵的再生者,首陀罗之食并不存在。”

Verse 25

शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥

“若他断绝首陀罗之食,死亡便会发生。”他在父亲面前转述了岳父的这番话。

Verse 26

तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥

听到儿子的话,他自责不已。随后,在清净的清晨,日轮升起之时,

Verse 27

पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥

他从父亲身边离去,前往岳父的住处。儿子走后,他的父亲被剧痛所深深折磨。

Verse 28

सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥

他见旁边有一块石头,便用脚夹起;那位“二次生者”因痛而迷乱,竟将双足碾碎。

Verse 29

ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥

随后他舍弃生命之气,进入“时间之道”,即死亡。沐浴并进食之后,他前去看见父亲已然身亡。

Verse 30

गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥

见父亲已失去知觉,他痛哭不已。哭了许久之后,他查阅《沙斯特拉》(śāstra)并加以思惟。

Verse 31

संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥

他又说道:“(此类情形)不具备举行丧葬净礼(saṃskāra)的资格。”并且也谈到被蛇与有角之兽所害者,以及被獠牙撕裂而形体残损者。

Verse 32

आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥

阿帕斯坦巴就舍弃自身者如是宣说:自杀之人有罪,据说将在地狱中久受煎熬。

Verse 33

प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥

当制定赎罪之法,但不应施行供水之仪。唉!天命极其强大,而人力似乎徒然。

Verse 34

तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥

尊贵的夫人啊,他的儿子前往岳父之家。岳父见他忧苦,便说了如下言辞。

Verse 35

ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥

“你已招致杀害婆罗门之罪;你便随意而去吧。”听了岳父之言,女婿答道。

Verse 36

न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥

“我从未在任何时候促成婆罗门被杀。因何过失,我竟被判定承受杀婆罗门之重报?”

Verse 37

तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥

由于那过失,婆罗门中的圣贤啊,杀婆罗门(brahmahatyā)的果报将归于你——因与他近卧、与他同食、与他交谈等诸事。

Verse 38

संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥

与堕落者同住相处者,一年之内亦将堕落。因此,在我家中没有你的住处,二生者之最胜啊。

Verse 39

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥

听到岳父的话,女婿答道:“请告诉我——既被你舍弃,我当作何所为?善誓者啊。”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥

听了他的话,那位坚守戒行的婆罗门说道:“离开迦尔帕村(Kalpagrāma),前往摩图罗(Mathurā)吧,善誓者。”

Verse 41

ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥

于是经过漫长岁月,他到达了摩图罗城。那位二生者常住于城外之处,远离诸婆罗门。

Verse 42

कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥

如今,国王俱尸迦(Kuśika)居于迦尼耶补罗(Kanyāpura);而他恒常的萨特拉(satra,施舍性的祭祀筵席)在摩图罗(Mathurā)不间断地举行。

Verse 43

द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥

在他的萨特拉中,有两千名婆罗门用餐;随后,他亲自收拾并移去婆罗门所遗留的残余。

Verse 44

नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥

“对你——弑父之人——别处绝无净化之法。”他舍弃迦劫罗摩(Kalpagrāma),当即离去。

Verse 45

चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥

他到达恰克拉圣渡(Cakratīrtha)后,常在那里沐浴;他不在那儿乞食,也不外出寻求饮食。

Verse 46

स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥

他催促自己的女儿说:“你去摩图罗城;在那里取用饮食,然后径直前往你夫君面前。”

Verse 47

दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥

随后,凭借神圣的智慧,她日日前往丈夫身边——日复一日——只为备办丈夫的饮食。

Verse 48

दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥

至日暮之时,她携带饭食而去;并且常常食用心爱之人所赐之食——噢,Vasundharā。

Verse 49

पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥

他将器皿放置于水池(kuṇḍa)之中,便恒常住于satra;如此居住之时,当时已过去半年。

Verse 50

ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥

过了很久,他们问那位最上等的婆罗门:“你每日住在何处?你的饮食又从何而得?”

Verse 51

कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥

他将自身境况的全部经过详尽叙述;诸婆罗门听后,尽皆同心——噢,Vasundharā。

Verse 52

इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥

于是婆罗门对那位“二次生者”说:“你是首陀罗。”然而,凭借恰克拉圣渡(Cakratīrtha)的威力,那位恒常者得以从罪业中解脱。

Verse 53

अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥

“确实,仅凭我们的话语,你又重新得以确立与恢复,哦二次生者。”听到婆罗门之言,那位二次生者心中欢喜。

Verse 54

स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥

随后,为了沐浴,他从那里前往恰克拉圣渡(Cakratīrtha)。他到达之后,他的妻子带着施舍得来的食物前来。

Verse 55

प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥

听到爱妻的话语,丈夫说道:“请再说一遍你方才所说的。”

Verse 56

भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥

听到丈夫的话,妻子回答说:“从前我不与你交谈,因为你与梵杀罪(brahmahatyā,即杀害婆罗门的重罪)相连。”

Verse 57

चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥

凭借Cakratīrtha圣地的威力,你已得解脱,噢最尊贵的两次生者。起来吧,亲爱的;让我们前往装饰华美的Kalpagrāma。

Verse 58

तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥

于是,那位卓越的两次生者与她一同前往Kalpagrāma。并且就Bhadreśvara而言,也提及了吉祥的财物与产业。

Verse 59

कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥

噢Vasundharā(大地),Cakratīrtha的功德胜过Kalpagrāma百倍。若昼夜一日禁食,即可从brahmahatyā之罪业中得解脱。

Verse 60

कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥

噢吉祥者,他又何必依赖Kalpagrāma,甚至Vārāṇasī呢?凡是在大地上到达Mathurā而死去的人……

Verse 61

अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥

……即便是虫或飞蛾,也将转生为具四臂之身的存在。

Verse 62

नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥

在那处,日日于已如法奉献供物之净器中受食——瞻礼位于轮圣渡口(Cakratīrtha)的巴德雷湿伐罗(Bhadreśvara)神,即得相应之功德。

Verse 63

प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥

请听吧,婆罗门中之最,此乃由苦痛而生的祈求;唯凭自我瑜伽之力,我将与吾子一同离去。

Verse 64

पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥

有人问那位婆罗门:“善者啊,你从何处来到此地?”他誓愿坚定,便将一切如实叙述,正如其所发生。

Verse 65

दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥

他为忧苦所逼,形容枯槁,心欲求死;那位尊贵的两次生者自恒河岸边起身,环顾四方。

Verse 66

जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥

听罢女婿之言,岳父说道:“孩子啊,你竟还指明了杀害你父亲的方法。”

Verse 67

ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥

过了很久,岳父心中也生起忧惧;凭借神圣的知见,他得知一切——女婿的所作所为——于是明白了事情的原委。

Verse 68

सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥

而她心怀欢喜,对丈夫说道:“吃下我给你的食物;我看见杀生之罪已临到你身。”

Frequently Asked Questions

The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.

A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.

Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.

The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.