Varaha Purana - Adhyaya 162
Varaha PuranaAdhyaya 16268 Shlokas

Adhyaya 162: The Efficacy and Merit of Cakra-tīrtha

Cakratīrtha-prabhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)

婆罗诃(Varāha)向大地女神毗提毗(Pṛthivī)讲述一段发生在摩图罗(Mathurā)以北的往事,以彰显恰克拉圣渡(Cakratīrtha)的prabhāva(灵验与功德)。一位受吠陀训练的婆罗门携子迁居,结识与迦尔帕村(Kalpagrāma)相关的成就者(siddha);成就者以瑜伽神力将父子送至彼处。其后父亲重病,在恒河(Gaṅgā)岸自害而亡,儿子遂思量其是否具备行诸saṃskāra(仪式)之资格,并体认ātmaghāta(自杀)之重罪。儿子成婚后被告知:与堕落之父近居并共处家业,会传染近似brahmahatyā(杀婆罗门)之罪垢;遂被劝离开迦尔帕村,迁居摩图罗附近,常至恰克拉圣渡沐浴。长期守持圣地之行,终获众人见证其净化,作为教化之范:强调伦理自制、社会界限与以大地为中心的神圣地理。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (purificatory efficacy of sacred waters)brahmahatyā-doṣa and saṃsarga (pollution through association)ātmaghāta and prāyaścitta discourse (self-harm and expiation)upavāsa and snāna (fasting and ritual bathing)siddhi and ātmayoga-bala (yogic transport and ascetic power)dharmaśāstra reasoning on saṃskāra (ritual eligibility after death)

Shlokas in Adhyaya 162

Verse 1

अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्‍धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥

现在(开始)叙述恰迦罗圣渡处(Cakratīrtha)的威德。圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:我将再宣说另一事;请听吧,婆苏恩达罗(Vasundharā)——昔日于摩图罗(Mathurā)之北的恰迦罗圣渡处所发生之事。

Verse 2

महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे

有一座名为“摩诃伽利诃乌达耶”(Mahāgṛhodaya)的城,被称为阎浮提(Jambūdvīpa)的庄严饰物。在那吉祥而神圣的最胜城中,住着一位婆罗门。

Verse 3

स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः

那位通达吠陀的婆罗门,携一女一子同行,前往被称为大功德之地的舍利伽罗摩(Śālagrāma);他乃婆罗门中之最胜者。

Verse 4

तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः

他在那里安住:勤修功德,调伏诸根;奉事圣地(tīrtha),行沐浴之仪,并以瞻礼神圣、求见天神为乐。

Verse 5

तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा

于是那位婆罗门在那里与一位悉地者(siddha)同住。传说那位悉地者恒常居于迦尔波村(Kalpagrāma),从不间断。

Verse 6

गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना

他在一切时日都前往舍利伽罗摩(Śālagrāma),噢,大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。并且与那位居于迦尼耶拘阇(Kānyakubja)之人相会后,便与之结交相伴。

Verse 7

कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

他恒常称述迦波罗村(Kalpagrāma)的殊胜威德(vibhūti)。闻此迦波罗村之威德,那位最上牟尼……

Verse 8

गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने

他心中生起前往之决意,遂向悉达(siddha)祈请:“我与你有友谊,悉达啊——请引我至你自己的住处。”

Verse 9

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्

悉达听闻婆罗门之言,答曰:“诸悉达确实往彼处而行;因此通达彼地之路便得以成就。”

Verse 10

दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्

他以右手握住通达吠陀的婆罗门,又以左手握住其大慧之子……

Verse 11

उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे

于是悉达腾跃而起,携持两位最上婆罗门;在迦波罗村,他将父子二人放下,噢,瓦孙达罗(Vasundharā)。

Verse 12

तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥

在那里,两位最卓越的婆罗门长久居住于劫村(Kalpagrāma)。随着漫长岁月流逝,后来他的身体中生起了疾病。

Verse 13

रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥

他被痛苦所逼迫,陷入危急之境。那位卓越的婆罗门欲求舍身,凝视着自己贤善的儿子。

Verse 14

उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥

当死亡临近时,那位正直之人对儿子说道:“孩子,带我到恒河(Gaṅgā)岸边去;不要耽搁。”

Verse 15

तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥

在那儿子的引领下,这位大牟尼被带到恒河岸边。那时儿子因深厚的父爱而哭泣。

Verse 16

वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥

他勤于诵习吠陀,并以对父亲的孝敬自我约束。当他住在那里时,那位大心者的定时之刻到来了。

Verse 17

कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥

当时在迦尔帕村(Kalpagrāma)有一位成就者(siddha);他的女儿腰肢纤细,正在寻觅夫婿,却尚未得到心中所愿的良配。

Verse 18

कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥

有一次,因天意(诸天的安排),那位大智的婆罗门进入一位迦尼亚库布阇(Kānyakubja)居民的家中,为求食物而来。

Verse 19

दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥

婆罗门以神圣的智慧识知其人,便恭敬礼敬。依正当礼法供奉之后,他当时将女儿许配给了他。

Verse 20

श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥

在岳父家中,这位婆罗门常常用膳。那儿子殷勤侍奉,居住在父亲身边。

Verse 21

काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥

时日既久,他那可敬的父亲极度衰弱。见岳父已至羸弱之境,他便恭敬地询问缘由。

Verse 22

स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥

“大人,我父亲将遭逢死亡——请告知我。”岳父听了女婿之言,含笑而答。

Verse 23

शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥

“噢,最尊贵的再生者,他一直常食首陀罗之食;因这饮食之过,父亲之死被推得很远(得以延缓)。”

Verse 24

पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥

“那首陀罗之食存于你父亲的双足;在膝以上,噢,最尊贵的再生者,首陀罗之食并不存在。”

Verse 25

शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥

“若他断绝首陀罗之食,死亡便会发生。”他在父亲面前转述了岳父的这番话。

Verse 26

तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥

听到儿子的话,他自责不已。随后,在清净的清晨,日轮升起之时,

Verse 27

पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥

他从父亲身边离去,前往岳父的住处。儿子走后,他的父亲被剧痛所深深折磨。

Verse 28

सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥

他见旁边有一块石头,便用脚夹起;那位“二次生者”因痛而迷乱,竟将双足碾碎。

Verse 29

ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥

随后他舍弃生命之气,进入“时间之道”,即死亡。沐浴并进食之后,他前去看见父亲已然身亡。

Verse 30

गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥

见父亲已失去知觉,他痛哭不已。哭了许久之后,他查阅《沙斯特拉》(śāstra)并加以思惟。

Verse 31

संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥

他又说道:“(此类情形)不具备举行丧葬净礼(saṃskāra)的资格。”并且也谈到被蛇与有角之兽所害者,以及被獠牙撕裂而形体残损者。

Verse 32

आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥

阿帕斯坦巴就舍弃自身者如是宣说:自杀之人有罪,据说将在地狱中久受煎熬。

Verse 33

प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥

当制定赎罪之法,但不应施行供水之仪。唉!天命极其强大,而人力似乎徒然。

Verse 34

तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥

尊贵的夫人啊,他的儿子前往岳父之家。岳父见他忧苦,便说了如下言辞。

Verse 35

ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥

“你已招致杀害婆罗门之罪;你便随意而去吧。”听了岳父之言,女婿答道。

Verse 36

न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥

“我从未在任何时候促成婆罗门被杀。因何过失,我竟被判定承受杀婆罗门之重报?”

Verse 37

तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥

由于那过失,婆罗门中的圣贤啊,杀婆罗门(brahmahatyā)的果报将归于你——因与他近卧、与他同食、与他交谈等诸事。

Verse 38

संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥

与堕落者同住相处者,一年之内亦将堕落。因此,在我家中没有你的住处,二生者之最胜啊。

Verse 39

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥

听到岳父的话,女婿答道:“请告诉我——既被你舍弃,我当作何所为?善誓者啊。”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥

听了他的话,那位坚守戒行的婆罗门说道:“离开迦尔帕村(Kalpagrāma),前往摩图罗(Mathurā)吧,善誓者。”

Verse 41

ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥

于是经过漫长岁月,他到达了摩图罗城。那位二生者常住于城外之处,远离诸婆罗门。

Verse 42

कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥

如今,国王俱尸迦(Kuśika)居于迦尼耶补罗(Kanyāpura);而他恒常的萨特拉(satra,施舍性的祭祀筵席)在摩图罗(Mathurā)不间断地举行。

Verse 43

द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥

在他的萨特拉中,有两千名婆罗门用餐;随后,他亲自收拾并移去婆罗门所遗留的残余。

Verse 44

नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥

“对你——弑父之人——别处绝无净化之法。”他舍弃迦劫罗摩(Kalpagrāma),当即离去。

Verse 45

चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥

他到达恰克拉圣渡(Cakratīrtha)后,常在那里沐浴;他不在那儿乞食,也不外出寻求饮食。

Verse 46

स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥

他催促自己的女儿说:“你去摩图罗城;在那里取用饮食,然后径直前往你夫君面前。”

Verse 47

दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥

随后,凭借神圣的智慧,她日日前往丈夫身边——日复一日——只为备办丈夫的饮食。

Verse 48

दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥

至日暮之时,她携带饭食而去;并且常常食用心爱之人所赐之食——噢,Vasundharā。

Verse 49

पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥

他将器皿放置于水池(kuṇḍa)之中,便恒常住于satra;如此居住之时,当时已过去半年。

Verse 50

ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥

过了很久,他们问那位最上等的婆罗门:“你每日住在何处?你的饮食又从何而得?”

Verse 51

कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥

他将自身境况的全部经过详尽叙述;诸婆罗门听后,尽皆同心——噢,Vasundharā。

Verse 52

इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥

于是婆罗门对那位“二次生者”说:“你是首陀罗。”然而,凭借恰克拉圣渡(Cakratīrtha)的威力,那位恒常者得以从罪业中解脱。

Verse 53

अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥

“确实,仅凭我们的话语,你又重新得以确立与恢复,哦二次生者。”听到婆罗门之言,那位二次生者心中欢喜。

Verse 54

स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥

随后,为了沐浴,他从那里前往恰克拉圣渡(Cakratīrtha)。他到达之后,他的妻子带着施舍得来的食物前来。

Verse 55

प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥

听到爱妻的话语,丈夫说道:“请再说一遍你方才所说的。”

Verse 56

भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥

听到丈夫的话,妻子回答说:“从前我不与你交谈,因为你与梵杀罪(brahmahatyā,即杀害婆罗门的重罪)相连。”

Verse 57

चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥

凭借Cakratīrtha圣地的威力,你已得解脱,噢最尊贵的两次生者。起来吧,亲爱的;让我们前往装饰华美的Kalpagrāma。

Verse 58

तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥

于是,那位卓越的两次生者与她一同前往Kalpagrāma。并且就Bhadreśvara而言,也提及了吉祥的财物与产业。

Verse 59

कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥

噢Vasundharā(大地),Cakratīrtha的功德胜过Kalpagrāma百倍。若昼夜一日禁食,即可从brahmahatyā之罪业中得解脱。

Verse 60

कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥

噢吉祥者,他又何必依赖Kalpagrāma,甚至Vārāṇasī呢?凡是在大地上到达Mathurā而死去的人……

Verse 61

अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥

……即便是虫或飞蛾,也将转生为具四臂之身的存在。

Verse 62

नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥

在那处,日日于已如法奉献供物之净器中受食——瞻礼位于轮圣渡口(Cakratīrtha)的巴德雷湿伐罗(Bhadreśvara)神,即得相应之功德。

Verse 63

प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥

请听吧,婆罗门中之最,此乃由苦痛而生的祈求;唯凭自我瑜伽之力,我将与吾子一同离去。

Verse 64

पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥

有人问那位婆罗门:“善者啊,你从何处来到此地?”他誓愿坚定,便将一切如实叙述,正如其所发生。

Verse 65

दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥

他为忧苦所逼,形容枯槁,心欲求死;那位尊贵的两次生者自恒河岸边起身,环顾四方。

Verse 66

जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥

听罢女婿之言,岳父说道:“孩子啊,你竟还指明了杀害你父亲的方法。”

Verse 67

ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥

过了很久,岳父心中也生起忧惧;凭借神圣的知见,他得知一切——女婿的所作所为——于是明白了事情的原委。

Verse 68

सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥

而她心怀欢喜,对丈夫说道:“吃下我给你的食物;我看见杀生之罪已临到你身。”

Frequently Asked Questions

The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.

A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.

Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.

The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App