Adhyaya 160
Varaha PuranaAdhyaya 16085 Shlokas

Adhyaya 160: The Prescribed Emergence and Procedure of the Mathurā Circumambulation (Parikramā)

Mathurā-parikramā-prādurbhāva

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)

婆罗诃(Varāha)教导大地女神普利提毗(Pṛthivī)如何依正当时节、誓愿与路线行持摩图罗(Mathurā)绕行(parikramā),将朝圣描绘为在神圣地景中受戒律与伦理规范的行进。经文规定迦尔提迦月(Kārttika)第八至第九日(aṣṭamī–navamī)的修持:斋戒、梵行(brahmacarya)、默语(mauna)与净洁法,并要求黎明开始,先沐浴并向祖先献供。随后依次列举诸神祠、圣池(kuṇḍa)与圣处(sthala),并祈请哈奴曼(Hanumān)与象头神伽内沙(Gaṇeśa)除障、成就旅途。叙述反复强调瞻礼(darśana)、绕行与在圣地(tīrtha)沐浴能涤除罪垢(pāpa)、增益群体福祉,其功德亦及亲族,乃至仅见闻朝圣者者。普利提毗隐含的关切——人当如何行走并敬奉大地——在此以对地点、水域与界限的成文敬畏作答,近似守护与珍重之法。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā-parikramā (ritual circumambulation as spatial ethics)Kārttika observance (aṣṭamī/navamī timing; brāhma-muhūrta initiation)Mauna-vrata and brahmacarya (discipline as ritual technology)Tīrtha-snānā and pitṛ-tarpaṇa (water-rite and ancestral obligation)Darśana-phala (merit through seeing/visiting sites)Vighna-nivāraṇa (obstacle-removal via Hanumān and Gaṇeśa)Sacred micro-topography (sthala/kuṇḍa networks around Mathurā)Collective merit (benefit extended to kula/lineage and bystanders)

Shlokas in Adhyaya 160

Verse 1

अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।

今当宣说摩图罗环行之事的显现。圣野猪化身(Śrī Varāha)曰:于迦尔提迦月(Kārttika)黑半月第八日,抵达摩图罗之人,先在维施兰提渡口(Viśrānti-tīrtha)沐浴,然后应专心为祖先与诸神行供养与礼拜。

Verse 2

विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।

瞻礼维施兰提(Viśrānti),并礼敬狄尔伽·毗湿奴(Dīrgha-Viṣṇu)与克舍婆(Keśava)之后,此人确实获得环行礼应得之正果。

Verse 3

उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।

应当如法安住于斋戒;若不然,也应只食少量而清净之食。并于傍晚行“齿木”(dantakāṣṭha)之仪,以自净其身。

Verse 4

ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।

以梵行(brahmacarya)守持彼夜,并于心中立愿;当沐浴清净,着洗净之衣,专志于默誓(守默之戒)。

Verse 5

तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।

取芝麻、米粒与库沙草(kuśa),为祖灵与诸天之仪而发心;手持灯火前往林苑。既疲惫,则安住于名为“毗湿兰提”(Viśrānti)的守夜之行。

Verse 6

यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।

正如以德鲁瓦(Dhruva)等为首的诸仙所行之次第,如是此一由传统相承而来的仪轨次序,当为至善之人所遵循。

Verse 7

प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।

以恭敬与信心行右绕(pradakṣiṇā)者,能得一切所愿,并获被称为等同于马祭(Aśvamedha)之果报的功德。

Verse 8

एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥

如是于第九日(tithi)守夜,持戒清净;待梵时(brāhma-muhūrta)到来之际,即应开始朝圣之行。

Verse 9

तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥

同样,应在日出之前启程;清晨当于名为“达克希那科蒂”(Dakṣiṇakoṭi)的圣渡处(tīrtha)行沐浴之礼。

Verse 10

विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥

当恭敬启请那成就之主、赐予行旅成功者;据说仅凭忆念其名,一切扰患皆得消灭。

Verse 11

यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥

正如在罗摩(Rāma)之行中,你的成就已坚固确立;同样对今日行旅的我们,愿你成为赐予成功者。

Verse 12

इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥

如是依仪启请哈奴曼(Hanūmat),此处称为众伽那之主;当以灯明、花与供品如法供奉,随后依礼作送神辞仪(令仪式圆满)。

Verse 13

तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥

同样地,应向莲脐者帕德玛那婆——长毗湿奴、除怖者——亦即成就的赐予者祈请;其后也当向诸女神禀告。

Verse 14

दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥

既已瞻礼女神瓦苏玛蒂,又同样瞻礼不败者阿帕拉吉塔;并且瞻礼住于兵器库者——为世人除尽诸怖的女神。

Verse 15

कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥

同样也应(前往礼敬)甘萨瓦萨尼迦;以及奥格拉塞那与恰尔奇迦;并且还有瓦杜蒂,女神啊——她能促成对达那婆的歼灭。

Verse 16

जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥

并且(礼敬)赐胜者阇耶达,以及诸天所礼敬的诸神之母;既已瞻礼家神与宅神(Vāstu),并求得许可,便应离去。

Verse 17

मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥

持守默誓,应前行至达克希那科蒂;到达后沐浴,以奠水祭祖;瞻礼神祇,并当俯首顶礼。

Verse 18

नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥

礼拜之后,应前往女神伊克舒瓦萨(Ikṣuvāsā),她深受克里希纳(Kṛṣṇa)尊崇。与克里希纳童年嬉戏之相——与牧童们共同演绎——相应的诸圣渡口,正是诸大圣贤所建立者。

Verse 19

पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥

此处为功德之地、广大圣地,能摧毁重罪。其间确有五处圣地,亦能除尽一切罪垢。

Verse 20

येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥

仅凭目睹这些,便与梵天(Brahmā)同欢。见到名为悉达面(Siddhamukha)的湿婆(Śiva)后,即得诸圣地之果报。

Verse 21

हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥

随后应前往哈耶穆克提(Hayamukti),并与其同伴一同前往辛杜拉(Sindūra)。在此处,人们听闻一首可敬的古老伽陀(gāthā),为诸圣仙所歌咏。

Verse 22

अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥

正是那位骑马之人——在此处完成了此项行持——那匹马也在此地得解脱,安乐地与同伴一同获得释放。

Verse 23

राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥

一位王子停留于彼处;乘载具而行之旅并非解脱之因。因此,不应为求(灵性)果报而乘车出行。

Verse 24

तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥

在那圣地渡口,见到他并触及(圣物/圣者)者,得以脱离罪垢。彼处有著名的湿婆圣池;于其中沐浴之功德甚大。

Verse 25

मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥

瞻礼吉祥且为克里希纳赐胜的玛利迦(Mallikā)之后,再前往迦檀婆树林,便可获得悉地(成就)。

Verse 26

चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥

彼处有瑜伽女神察尔奇迦(Carcikā),为诸瑜伽女神所环绕。她确实驻于南方,为护持克里希纳之故。

Verse 27

अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥

阿斯普里施雅(Aspṛśyā)与阿斯普里施阿(Aspṛśā)——为世人所敬奉的两位母神——孩童得见她们,将获得极大的护佑。

Verse 28

क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा

随后前往护境神克舍特拉帕拉——即众生之主湿婆、哈拉——如此一来,前往摩图罗的行程也同样得以圆满有果。

Verse 29

कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः

在克里希纳嬉戏之处,有一处名为“筑桥”的遗迹——据说能消灭重罪——乃神祇伽达达拉为孩童游戏之故而建。

Verse 30

गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति

在那里,他与牧童们相伴,日复一日只停留片刻;确为欢悦之故,他恒常前往彼处。

Verse 31

बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

而在彼处亦有巴利湖(Bali-hrada),为水中嬉戏而造的吉祥池塘;仅仅得见,便能解脱一切罪垢。

Verse 32

ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्

更进一步,克里希纳曾在此与雄鸡嬉戏;仅凭见到此地,纵然是旃陀罗(caṇḍa,贱民)亦能获得更高的归趣。

Verse 33

स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

在那里,一根高耸、顶端秀美的柱子,以芬芳与甜美香气装饰;克里希纳(Kṛṣṇa)以不倦之行,恭敬供养并礼拜于彼。

Verse 34

तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः

若绕行其右而行(行右绕)并尽心如法供敬,则能解脱一切罪业;此人确实将往生毗湿奴(Viṣṇu)之界。

Verse 35

वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्

又为护持胎儿,婆苏提婆(Vasudeva)与提婆姬(Devakī)设立了“独处安卧处”(ekāntaśayana),据说能消除重罪。

Verse 36

ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्

随后,为求解脱,应进入那罗延(Nārāyaṇa)之所;继而绕行由那罗延为首的诸天神众……

Verse 37

अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते

随后,得蒙许可后,应前往瞻礼彼处——伽尔特ेश瓦罗(Garteśvara)圣湿婆;仅以一见,即于彼地获得朝圣之果。

Verse 38

महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥

女神摩诃毗提耶湿伐梨(Mahāvidyeśvarī)能除去由罪业所致的伤害并赐予护佑;确为守护此圣域,她赐众生朝圣之行圆满成功。

Verse 39

प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥

并且在那里,见到普拉婆(Prabhā)与摩梨(Mallī)者,可得所愿之果。女神摩诃毗提耶湿伐梨已为护持奎师那(Kṛṣṇa)而整装待发。

Verse 40

नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥

她恒常在彼处临在——赐成就、灭罪垢——正如当年奎师那(Kṛṣṇa)、巴拉婆陀罗(Balabhadra)与诸牧人,为诛杀甘萨(Kaṃsa)而同在之时。

Verse 41

सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥

在那里立下“桑给多迦”(saṅketaka,约定之标记/指称),用以确立真言之抉择。随后,凭借这些桑给多迦,那位已成就的女神被安置奉立。

Verse 42

सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

因她赐予悉地(siddhi,成就)与享受(bhoga),故被忆念为悉地湿伐梨(Siddheśvarī)。又见桑给多迦湿伐梨(Saṅketakeśvarī)者,亦可得成就。

Verse 43

तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥

彼处有一清澈之水池,能灭除重罪。继而瞻礼名为“Gokarṇeśvara”的大天(Mahādeva),(行者继续前行)。

Verse 44

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥

仅以瞻见其身,便能解脱一切罪业。既见萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī),其后便得见诸般吉祥之果。

Verse 45

विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥

随后应前往“Vighnarāja”——障碍之主伽内沙(Gaṇeśa)。其相庄严悦目,能赐一切成就(siddhi);瞻礼之时,即得其果报。

Verse 46

महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥

瞻礼此圣域之至上守护者——名为“Rudramahālaya”,其形如大天(Mahādeva)之面——便得居住圣地(kṣetra)之功德果。

Verse 47

तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥

自彼处起,瞻礼位于Uttarakōṭi的伽内舍瓦罗(Gaṇeśvara)神;(相传)世尊与牧牛众一同掷骰为戏。

Verse 48

नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः

以种种嬉戏戏谑之相,诸牧女(gopī)连同财物皆被折服;牧人遂将彼等带来,奉献于克里希纳(Kṛṣṇa)。

Verse 49

गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्

趋赴(朝礼)牧童克里希纳——戈帕拉·克里希纳(Gopāla-Kṛṣṇa)——据说能灭除重罪;同样,随心忆念或诵述其全部童年事迹与游行经历,亦具功德。

Verse 50

कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्

于彼处,随其所现之相而行——无论何相,皆如是;应当体悟并忆持由诸仙(ṛṣi)所奉事与观想的毗湿奴(Viṣṇu)至上功德与伟大。

Verse 51

ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्

随后应前往亚穆纳河(Yamunā)水中的大圣地“毗摩罗”(Vimala);沐浴、饮其水,并以祭奠之奠水(tarpaṇa)使祖先满足后,便至名为“鲁陀罗大居处”(Rudra-mahālaya)之地。

Verse 52

गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च

在大功德的伽尔吉亚圣地(Gārgya-tīrtha),行者应依次而行;同样也应前往跋陀罗伊湿伐罗大圣地(Bhadreśvara-mahā-tīrtha),以及苏摩圣地(Soma-tīrtha)。

Verse 53

स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्

沐浴并瞻礼神祇苏摩伊湿伐罗(Someśvara)者,得朝圣之果;又于萨拉斯瓦蒂河之汇合处,当敬奉诸天、天圣仙、祖先与众人。

Verse 54

सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे

如法令其满足并依仪轨施与者,得与毗湿奴同住相应(viṣṇu-sāyujya);在名为“钟饰”(Ghāṇṭābharaṇaka)之圣地亦复如是,在伽楼陀—凯沙瓦(Garuḍa-Keśava)亦然。

Verse 55

गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने

亦如在牧牛者之圣地,以及在解脱主(Mukti-keśvara);又如在毗赖叉—伽楼陀(Vailakṣa-Garuḍa),能灭除重大罪业者。

Verse 56

तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः

此等圣地皆具功德,合为一巡行,名曰“毗湿兰底”(Viśrānti);依次行经诸圣地者,若具信敬而能自制诸根,(则可继续其仪轨)。

Verse 57

देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत

既如法礼敬诸天与祖先,继而当祈求神之恩悦:噫,不离主阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśa),诸天之主,为七圣仙所赞颂者。

Verse 58

मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥

“愿我在摩图罗(Mathurā)的绕行与朝圣,因你的命令而得成果。”如此禀告诸神之主、圣域守护者——湿婆(Śiva)之后,朝圣者继续前行。

Verse 59

विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥

在名为“维施兰提”(Viśrānti)之处沐浴,并为祖先行献水礼(tarpana)后,消除疲惫,应当绕行巡礼——赞颂、瞻礼圣所,并俯首礼拜。

Verse 60

सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥

随后应前往名为“苏曼伽罗”(Sumāṅgalā)之处,祈求赐予朝圣圆满之恩:“噢,湿婆(Śiva),诸吉祥中最吉祥者,成就一切所求者。”

Verse 61

यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥

“愿此朝圣因你的恩典而使我得果。”于是前往毗婆罗提所礼敬之神——毕波罗提湿伐罗(Pippalādeśvara)。

Verse 62

विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥

既已歇息并绕行,那位大苦行者在此得护佑。随后,他涂抹修整、净化其处,并在其顶端安置伟大的湿婆圣标。

Verse 63

स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥

将(圣像)以自己的名字作记号而安置之后,便能获得朝圣之果。其处亦有那伽迦尔科塔迦(Karkoṭaka),能驱除重大祸患。

Verse 64

सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥

又有名为“苏卡瓦萨”(Sukhavāsa)者,为行事无碍之黑天(Kṛṣṇa)赐予恩愿;并且就在彼处,确实为舍库那(Śakuna)安置了“苏卡西那”(Sukhāsīna)。

Verse 65

स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥

在那进入之时声响和顺、音调吉祥之处,黑天(Kṛṣṇa)依其本性观想其姊妹——赐予大安乐者。

Verse 66

भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥

当黑天(Kṛṣṇa)为恐惧所逼而观想女神旃迪迦(Caṇḍikā)时,她被安置于彼处为赐成就者;其后又以“阿尔蒂哈拉”(Ārttiharā,除苦者)之名而称。

Verse 67

दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥

见到那位能除一切忧苦之女神,人便得安乐;并祈求上妙吉祥之恩赐,亦为求得良好征兆。

Verse 68

कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥

她为成就克里希纳诛灭甘萨而显现;见到她的人,便能获得一切所愿之目标。

Verse 69

वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥

随后,克里希纳为诛杀摔跤手而观想金刚面(Vajrānana);在杀灭摔跤手之后,他确实又建立了金刚面之仪轨。

Verse 70

वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥

凭借克里希纳,他的愿望结出所求目标之果;人所求哪一位神祇,他便向那一位神祇奉献祭祀(yajña)。

Verse 71

उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥

然而,人所祈求的吉祥加持——善利而能除尽诸罪——乃是克里希纳的童年事迹,据说能摧灭重罪大过。

Verse 72

सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥

在彼处瞻礼赐愿之神苏利耶(Sūrya),即摩图拉人之族主;并在当地施与供养后,应当圆满结束朝圣之行。

Verse 73

क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥

依次安置步伐,四方诸向有多少,族裔所生之众亦有多少,皆安住于永恒的苏利耶(太阳神)之中。

Verse 74

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥

即便是杀害婆罗门者、饮酒沉醉者、盗贼、破戒毁誓者——习于非法淫行者,以及夺取田地与他人妻者——

Verse 75

मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥

一旦行毕对摩图罗(Mathurā)的绕行与朝礼,他们便离罪无垢。又有那人,自他国远来,四处巡行朝圣——

Verse 76

तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥

仅仅见到他,旁人亦得清净,诸病消除。即使远在他方者,只要听闻某人已完成朝圣之旅——

Verse 77

सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥

解脱一切罪垢,他们得至至高之境。

Verse 78

प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्

洗净双足并行阿遮摩那(ācamana)后,应祈求哈奴曼(Hanumān)的加持——诸吉祥中最吉祥者,常保青春,为梵行学生(brahmacārin)。

Verse 79

ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्

这些地方皆已闻名,能除尽诸罪。其后应前往瓦察普特拉(Vatsaputra),为至上的除罪之地;继而至阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)、毗罗斯塔拉(Vīrasthala),随后到库沙斯塔拉(Kuśasthala)。

Verse 80

वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

随后前往伐尔沙迦塔(Varṣakhāta),到那能至上除罪的圣池(kuṇḍa);到达后沐浴,并向祖先行塔尔帕那(tarpaṇa)奠水供养,便得解脱一切罪业。

Verse 81

दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते

随后,瞻礼并如法启请那位众神侍从(gaṇa)——仪轨之主毗那夜迦(Vināyaka);并应参礼库毗吉迦(Kubjikā)与伐摩那(Vāmanā),二位受黑天(Kṛṣṇa)护持的婆罗门女神(brāhmaṇī)。

Verse 82

गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते

彼处亦有圣洁的恒河女神(Gaṅgā),能摧灭重罪。由瞻见她、触及其水、并观想于她,便能成就一切所愿之事。

Verse 83

धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च

同样,应前往达罗洛帕那迦;亦当至毗昆陀与坎达韦拉迦;到曼达吉尼河之“萨恩亚摩那”;并且也到阿西昆达。

Verse 84

दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्

见过这些之后,应再前往由黑天所安立的女神处——在那里,先经商议,最初听闻了击败甘萨的谋划。

Verse 85

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते

如是,在考穆迪之明半月第九日行绕行礼(普拉达克希那),并摄持全族同得其益,便在毗湿奴之界受尊崇。

Frequently Asked Questions

The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.

The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.

While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.

The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.