Varaha Purana - Adhyaya 159
Varaha PuranaAdhyaya 15923 Shlokas

Adhyaya 159: The Procedure and Merit of Circumambulating Mathurā

Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography

本章以大地女神Pṛthivī(Dharaṇī)与野猪化身Varāha的教诲式对话展开。Pṛthivī说自己已听闻许多关于圣地(tīrtha)的记述,遂请求一种切实方法,使世人能获得难得的功德:遍访一切圣处并环绕大地而行。Varāha说明环绕地球的路程广大无比,且有明确的数目尺度,唯有诸天、圣仙(ṛṣi)与英雄等卓绝之辈方能完成。随后他宣示补偿性的仪轨原则:绕行Mathurā作右绕礼(pradakṣiṇā),其果报等同甚至胜过遍游七洲(saptadvīpa)与全世界的朝圣。Pṛthivī再求具体次第,Varāha便以梵天Brahmā与七圣仙Saptarṣi的先例为依据,并提示适宜启行的历法时标。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Mathurā-pradakṣiṇā as a substitute for global tīrtha-travel (saptadvīpa-bhramaṇa)Quantification of sacred geography (yojana-pramāṇa; enumerated cosmic/terrestrial measures)Accessibility of merit for humans of limited strength (alpa-sattva) via localized ritual practiceAuthority through precedent (Brahmā–Saptarṣi transmission of ritual knowledge)Earth-centered ethics: reverencing Pṛthivī through circumambulation as a form of terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 159

Verse 1

अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥

于是(开始)环绕摩图罗(Mathurā)右行礼敬的仪轨及相关规制。大地说道:“噢神啊,我已多次听闻诸圣地渡口(tīrtha)功德的详尽阐述;它们被宣说为具福德之事——皆因你的恩赐,噢阇那尔达那(Janārdana)。”

Verse 2

न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥

无论施舍、苦行,还是祭祀,都得不到如同环绕大地右行礼敬、并以虔敬亲近诸圣地渡口(tīrtha)那样的果报。

Verse 3

भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥

噢哈利(Hari),在四方大地之上展开诸圣地渡口(tīrtha)的行程——遍访一切圣地——对人类而言极其艰难。

Verse 4

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥

此中是否有某种方法,能使之如法圆满获得?愿你慈颜垂顾,将这一切都为我宣说。

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥

圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:“吉祥者啊,请听:关于大地四方所具之大福德(puṇya)——以及如何通过右行环绕,计算那吉祥行程的尺度与里程。”

Verse 6

भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥

在对大地作如法的环行(parikrama)时,以由旬计量:六十俱胝之千数,亦复六十俱胝之百数。

Verse 7

तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥

这些圣地、诸天神,以及苍穹中的群星——一切皆由伐由(Vāyu),世界之寿命与气息者,计算而定。

Verse 8

ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥

此事亦为梵天(Brahmā)、罗摩沙(Lomaśa)、那罗陀(Nārada)与持星(Dhruva)所计;又为阎婆伐底之子、罗波那(Rāvaṇa)及哈奴曼(Hanūmān)所为。

Verse 9

एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥

由这些诸神以多种方式,大地连同海洋与森林皆被巡行;亦由婆利(Bali)沿外圈之线(周界)而行。

Verse 10

योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥

亦有若干瑜伽成就者,如摩尔迦ṇḍ耶(Mārkaṇḍeya)等,曾巡行此地;然而世人——无论前代或后世——大抵不能尽遍而行。

Verse 11

अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥

对于精力与力量微薄、智慧浅薄的众生,连在心中设想此行都做不到,更何况真正踏上旅途。

Verse 12

सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥

纵使遍游七大洲一切圣地(tīrtha)所得之果报,亦不及绕行摩图罗(Mathurā)一周所获之更大功德。

Verse 13

मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

然而,凡已抵达摩图罗而行绕行礼(pradakṣiṇā)者,即等同于绕行了具七大洲之大地。

Verse 14

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥

因此,凡欲成就诸愿之人,当竭尽全力;既至摩图罗,便应如法圆满行绕行礼(pradakṣiṇā)。

Verse 15

धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥

大地女神(Dharaṇī)说道:“请宣说如法次第:在摩图罗应如何依仪轨行绕行礼(pradakṣiṇā),以及其功德果报为何。”

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥

圣瓦拉哈说道:“往昔,梵天——诸世界之祖父——曾被七位圣仙(Ṛṣi)请问;而这同一内容早已宣说,正如你如今向我发问一般。”

Verse 17

श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥

听闻诸《往世书》所述至上的圣地(tīrtha)次第列举之后,他便准备宣说此事——并同样就大地遍及四方而言。

Verse 18

सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥

凡与一切神祇相关之功德(puṇya),凡在一切圣地(tīrtha)所得之果报,凡在一切布施中所宣说者——并且确实也包括于 iṣṭa 与 pūrta 诸功业之中——

Verse 19

इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥

如是说罢,诸圣仙(Ṛṣi)礼敬自生者(Svayambhū,即梵天)后离去。随后来到神圣的摩图罗(Mathurā),诸“二次生者”在彼处建立了隐修院(āśrama)。

Verse 20

ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥

他们又与德鲁瓦(Dhruva)同行,希求在那一天(行持誓戒)——即名为库穆达(Kumuda)之月、白半月第九日(navamī tithi)。

Verse 21

मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।

若开始奉行摩图罗(Mathurā)的规定仪轨与朝圣之始,便能从一切罪业中解脱。

Verse 22

अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।

确实,仅凭中途的环行礼(pradakṣiṇā)——由大心的苏格利婆(Sugrīva)所行;又如往昔诸天之中五位因陀罗,即般度(Pāṇḍu)之子所行。

Verse 23

यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।

婆罗门们啊,无论以他法所得之果报,从开始奉行摩图罗之行而得者,皆增胜百倍。我向你们宣说,此言真实不虚。

Frequently Asked Questions

The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.

A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.

The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App