Adhyaya 154
Varaha PuranaAdhyaya 15435 Shlokas

Adhyaya 154: The Efficacy of Yamunā River Pilgrimage Sites (Merits of Mathurā-Region Tīrthas)

Yamunātīrthaprabhāvaḥ (Mathurā-maṇḍalastha-tīrthaphala-kathanaṃ)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

在与大地女神毗地毗(Vasundharā)的对话中,野猪化身伐罗诃将摩图罗描绘为以阎牟那河为中心、具强大仪式效力的圣境。嵌套的王室故事彰显“圣地威力”(tīrtha-prabhāva):王后毗伐梨(Pīvarī)追述前生在“库牟陀·十二日”(Kumuda-dvādaśī)旅途中误落阎牟那而亡;因圣地之力,她转生为迦尸(Kāśī)君王之女并出嫁,且凭圣地的法力而保有前世记忆。国王亦自述曾在三阎摩那(Saṃyamana)处身亡;二人同赴摩图罗,于阎牟那河岸沐浴,终得至叙述者之界。随后伐罗诃以教示方式罗列摩图罗地区诸多圣地,说明沐浴、斋戒与在圣地终身等作为解脱之因,并含示大地的神圣水系乃可规范、可守护的道德生态。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (soteriological efficacy of sacred waters)snāna and niyama (ritual bathing, fasting, regulated conduct)tyāga of prāṇa at tīrtha (death-at-site as a liberation trope)apunarbhava (non-return) and salokatā (attaining the deity’s realm)pāpa-kṣaya (removal of sin) including brahmahatyā-remission claimssacred geography of Mathurā-maṇḍala and Yamunā hydroscapeenvironmental ethic via sacralization of riverine sites (protective framing)

Shlokas in Adhyaya 154

Verse 1

अथ यमुनातीरथप्रभावः ॥ वराह उवाच ॥ एवंविधां च मथुरां दृष्ट्वा तौ मुदमापतुः ॥ एवं तु वसतस्तस्य राज्ञस्तत्र वसुन्धरे ॥

现在(开始)叙述阎牟那河圣渡处的威德。婆罗诃(Varāha)说:见到如此的摩图罗(Mathurā),那二人心生欢喜。于是,当那位国王居住于彼处时,噢婆苏陀罗(Vasundharā,大地)……

Verse 2

पप्रच्छ च तदा भार्या यद्गुह्यं पूर्वभाषितम् ॥ पुरस्थेन तदा राज्ञा वक्ष्यामि मथुरां प्रति

于是王后询问先前所说的那桩秘事。国王立于她前说道:“我们前往摩图罗(Mathurā)途中,我将为你叙述。”

Verse 3

॥ तन्मे वद महाराज यद्गोप्यं पूर्वभाषितम् ॥ राजाप्युवाच तां राज्ञीं त्वयाप्युक्तं पुरा मम

“请告诉我,大王,那先前提及的隐秘之事。”国王也对王后说道:“你从前也曾向我吐露过一桩秘事。”

Verse 4

तद्वदस्व स्वकं गुह्यं पश्चाद्वक्ष्याम्यहं तव ॥ इत्युक्त्वा पीवरी ज्ञात्वा प्रहस्य तु गुणालयाः

“因此你先说出你自己的秘密;随后我再告诉你你的。”明白此意后,毗瓦丽(Pīvarī)——德行之所聚——含笑而应。

Verse 5

प्रोवाच चैव राजानं मनसः प्रीतिकारणम् ॥ अहं तु पीवरी नाम गङ्गातीरनिवासिनी

随后她以令人心生欢喜的言辞对国王说道:“我名毗瓦丽(Pīvarī),居于恒河(Gaṅgā)之滨。”

Verse 6

आगतेमां पुरीं द्रष्टुं कुमुदस्य तु द्वादशीम् ॥ नावमारुह्य यान्तीह पतिता यमुनाजले

“我在库穆达(Kumuda)月的第十二日(dvādaśī)前来观此城,登舟而行;途中我坠入亚穆纳河(Yamunā)之水。”

Verse 7

सद्यः प्राणैर्वियुक्ता च तत्तीर्थस्य प्रभावतः ॥ काशीराजपतेः कन्या यातास्मि वसुधाधिप

我当即与生命之息分离;然而凭借那处圣地(tīrtha)的威力,哦,大地之主,我得以(被称为)迦尸(Kāśī)之王的女儿。

Verse 8

त्वया विवाहिता राजन्न च मां विजहात्स्मृतिः ॥ एतत्तीर्थप्रभावेन धर्मयुक्ता तथानघ

你娶了我,哦,国王,而记忆并未离弃我。凭此圣地(tīrtha)的威力,我得以契合于达摩(dharma)——哦,无垢者。

Verse 9

धारापतनके तीर्थे त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥ एतच्छ्रुत्वा ततो राजा कथां प्राग्जन्मसम्भवाम्

在名为陀罗阿钵多那迦(Dhārāpatanaka)的圣地(tīrtha),我舍弃了自身的生命。国王听闻此事,便思量起源自前生的故事。

Verse 10

मां पश्यन्तौ नियमातस्तत्रैव निधनं गतौ ॥ मृतौ सर्वपरित्यक्तौ गतौ मम सलोकताम्

他们凝望着我,依照既定的戒行,就在那处走向终尽。既已身亡——舍弃一切——他们与我同得一界(salokatā,共同世界)。

Verse 11

एतत्ते कथितं देवि आश्चर्यं यदभून्महत् ॥ त्यक्त्वा चात्मतनुं तीर्थे धारापतनसंज्ञके

这已向你叙述了,哦,王后:那所发生的巨大奇迹——即在名为陀罗阿钵多那(Dhārāpatana)的圣地(tīrtha)舍离此身之后……

Verse 12

नाकलोकमवाप्नोति त्यक्तपापो न संशयः ॥ यमुनेश्वरमासाद्य त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥

既已舍弃罪业,必得天界——毫无疑问。抵达阎牟那主(Yamuneśvara)处,舍弃自身之命,便得彼等境界。

Verse 13

विष्णुलोकमवाप्नोति दिव्यमूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ धारापतनके स्नात्वा नाकलोके स मोदते ॥

他得至毗湿奴之界,现四臂之神圣妙身。于达拉帕塔那迦(Dhārāpatanaka)沐浴后,便在天界欢喜安乐。

Verse 14

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ अतः परं नागतीर्थं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥

若在此处舍离其命息,便往我之世界。其后更有那伽圣渡(Nāgatīrtha),为诸圣地中最为殊胜者。

Verse 15

यत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ घण्टाभरणकं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ॥

于彼处沐浴后而死者,皆往天界;彼等亡者不复再生。名为“钟饰圣渡”(Ghaṇṭābharaṇaka)之提尔塔,能除一切罪业。

Verse 16

यस्मिन् स्नातो नरो याति सूर्यलोकं न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

人在彼处沐浴,必至日神之界——毫无疑问。若又在此处舍离命息,便往我之世界。

Verse 17

पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थानामुत्तमं तीर्थं ब्रह्मलोकेषु विश्रुतम् ॥

我将再宣说另一事;请听,哦大地女神婆苏恩达罗。有一处圣地(tīrtha),为诸圣地之最,闻名于梵天诸界。

Verse 18

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नियतो नियताशनः ॥ ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं स गच्छति ॥

在那里,沐浴并饮其水,克己自持、饮食有度;蒙梵天许可,他便前往我的世界。

Verse 19

तत्राभिषेकं कुर्वीत स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ मोदते सोमलोके तु एवमेव न संशयः ॥

在那里,他应行灌顶礼(abhiṣeka,涂抹/浴灌之仪),安住于自身所当行之业。于是他在苏摩之界欢喜——确如是,无有疑惑。

Verse 20

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ सरस्वत्याश्च पतनं सर्वपापहरं शुभम् ॥

若他在此舍弃生命之气,便前往我的世界。又,萨拉斯瓦蒂之“下落/降临”(Sarasvatyāḥ patana)吉祥殊胜,能除尽一切罪垢。

Verse 21

तत्र स्नातो नरो देवि अवर्णोऽपि यतिर्भवेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि माथुरे मम मण्डले ॥

在那里沐浴之后,女神啊,一个人——即便不属四姓(varṇa)之列——也可成为出家修行者(yati)。我还将再宣说别事,在摩图罗、于我之境域之中。

Verse 22

यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ स्नानमात्रेण मनुजो मुच्यते ब्रह्महत्यया॥

凡人在彼处守三夜斋戒后沐浴者,仅凭此一浴,便能解脱杀害婆罗门之罪(梵杀罪)。

Verse 23

अथात्र मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥ दशाश्वमेधमृषिभिः पूजितं सर्वदा मुदा॥

随后,若在彼处舍离生命之气,便往生于我之世界。此地常为诸仙(ṛṣi)所尊奉,其功德等同十次马祭(Aśvamedha),恒以欢喜而礼敬。

Verse 24

तत्र ये स्नान्ति नियतास्तेषां स्वर्गो न दुर्लभः॥ मथुरापश्चिमे पार्श्वे सततं त्वृषिपूजितम्॥

凡以恒常戒律而在彼处沐浴者,得天界并不难。此处在摩图罗(Mathurā)之西侧,常为诸仙所礼敬。

Verse 25

ब्रह्मणा सृष्टिकाले तु मनसा निर्मितं पुरा॥ मानसં नाम तीर्थं तु ऋषिभिः पूजितं पुरा॥

在创世之时,梵天(Brahmā)昔日唯以意念而造此处。此圣渡口名为“摩那萨提尔塔”(Mānasatīrtha),古来为诸仙所尊奉。

Verse 26

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः॥ तीर्थं तु विघ्नराजस्य पुण्यं पापहरं शुभम्॥

在彼处沐浴后,若其后身终者,便升至天界;称为不再复归轮回者。又,毗诃那罗阇(Vighnarāja)之圣地(tīrtha)具大功德,吉祥而能除罪。

Verse 27

यत्र स्नातान्मनुष्यांश्च विघ्नराजो न पीडयेत्॥ अष्टम्यां च चतुर्दश्यां चतुर्थ्यां तु विशेषतः॥

在彼处,凡于此沐浴之人,障碍之王毗伽那罗阇不加扰害——尤以第八日、第十四日,尤其第四日为甚。

Verse 28

अविघ्नं कुरुते तस्य सततं पार्वतीसुतः॥ तत्राथ मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥

帕尔瓦蒂之子恒常令其无有障碍;其后于彼处舍离命息,便往我之世界。

Verse 29

ततः परे कोटितीर्थे पवित्रं परमं स्मृतम्॥ तत्र वै स्नानमात्रेण गवां कोटिफलं लभेत्॥

其后更有拘底提尔塔(Koṭitīrtha),被忆念为至上净化之所;于彼处但以沐浴,即得等同施舍千万头牛之功德果报。

Verse 30

तथात्र मुंचते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥ सोमलोकमतिग्रम्य मम लोकं च गच्छति॥

同样地,于彼处舍离命息,远离贪欲与迷妄者,超越苏摩之界,亦往我之世界。

Verse 31

अतः परं शिवक्षेत्रमर्धक्रोशं तु दुष्करम्॥ तत्र स्थितो हरो देवो मथुरां रक्षते सदा॥

再往前是湿婆圣域(Śiva-kṣetra),延展半拘舍(krośa),行持不易;彼处天神哈罗(Hara)安住,恒常护佑摩图罗(Mathurā)。

Verse 32

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च माठुरं लभते फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम लोकं स गच्छति ॥

在彼处沐浴并饮其水者,得获与摩图罗(Mathurā)相应之功德。若又在彼处舍离生命之气,则往生于我之世界。

Verse 33

स्वां चाप्यकथयत्तस्यै यथा संयमने मृतः ॥ एवं तौ मथुरां प्राप्य स्नात्वा यामुनतीर्थके ॥

他也向她叙述了自身经历——他如何在阎摩(Yama)之境中死去。于是二人到达摩图罗(Mathurā),在亚穆那河(Yamunā)渡口沐浴后,继续前行。

Verse 34

सोमतीर्थे तु वसुधे पवित्रे यमुनाम्भसि ॥ यत्र पश्यति मां सोमो द्वापरे युगसंस्थिते ॥

然而在索摩圣渡(Somatīrtha),大地啊,于亚穆那河(Yamunā)清净之水中——当二婆罗纪(Dvāpara)循其既定之行时,索摩(Soma)于彼得见于我。

Verse 35

तस्मिंस्तीर्थवरे स्नातं न पीडयति विघ्नराट् ॥ विद्यारम्भेषु सर्वेषु यज्ञदानक्रियासु च ॥

在那殊胜圣渡(tīrtha)沐浴者,不为“障碍之王”所扰。于一切学业之始,以及祭祀、布施与诸仪轨之行,皆复如是。

Frequently Asked Questions

The chapter’s internal logic presents regulated engagement with sacred landscapes—especially riverine tīrthas—as a form of ethical discipline (niyama) that yields purification (pāpa-kṣaya) and post-mortem ascent (salokatā/apunarbhava). It implies that correct conduct toward the Earth’s hydrology (Yamunā and associated sites) is socially stabilizing and spiritually consequential, using exempla (the queen’s memory-bearing rebirth and the couple’s attainment after bathing) to motivate adherence.

A key marker is Kumuda-dvādaśī (a twelfth lunar day named in the narrative) associated with travel and the fatal fall into the Yamunā. The text also highlights specific tithis for Vighnarāja-tīrtha observance: aṣṭamī, caturdaśī, and especially caturthī. Additionally, it prescribes trirātra-upoṣita (three-night fasting) linked to efficacious bathing that is said to remove even brahmahatyā.

Within the Varāha–Pṛthivī frame, the chapter sacralizes a network of water-sites (Yamunā, patanas, and named tīrthas), effectively treating the riverine environment as a moral-ritual infrastructure. By tying human outcomes to disciplined interaction with these waters (snāna, restraint, site-specific rules), the narrative encourages protective attention to Earth’s hydroscape—an indirect ecological ethic where preservation of tīrthas sustains communal practice and cosmological order.

The embedded story references a Kāśīrāja (king of Kāśī) as the queen’s father in a later birth, and it presents royal actors (rājā, rājñī) as exemplars of tīrtha-based merit. It also invokes Brahmā in relation to Mānasatīrtha (said to be manasā nirmita at creation) and Vighnarāja (Gaṇeśa, Pārvatī-suta) as a site-deity ensuring avighna in vidyārambha and ritual acts; ṛṣis are mentioned as perpetual worshippers of certain tīrthas.