Adhyaya 153
Varaha PuranaAdhyaya 15349 Shlokas

Adhyaya 153: The Glory of the Mathurā Sacred Landscape: Saṃyamana Tīrtha and the Twelve Sacred Forests

Mathurātīrthamāhātmya (Saṃyamanatīrtha and the Twelve Forests of Mathurā)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) with Ethical-Discourse (Renunciation and Moral Transformation)

在与大地女神毗地毗(Vasundharā)的对话中,野猪化身的婆罗诃(Varāha)引入摩图罗(Mathurā)的圣地(tīrtha)体系,宣称湿婆池(Śivakuṇḍa)附近有一组非同寻常的九重圣地,并强调三摩耶摩那(Saṃyamana)为著名的朝圣渡口。他说明在此沐浴的解脱功德,并以事例彰显其转化之力:一名来自奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的罪恶尼沙陀(niṣāda)在黑半月十四日(Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī)欲渡阎牟那河(Yamunā),抵达三摩耶摩那后入水而亡,却转生为索罗湿多罗(Saurāṣṭra)的刹帝利雅克什摩达努尔(Yakṣmadhanur)。他享受数十年王权与欲乐后,因忆起摩图罗与三摩耶摩那而生出出离省思。随后婆罗诃描绘摩图罗的神圣生态——诸圣地与十二森林——并将各处对应的月相日期、朝圣行持与死后归趣一一关联。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrthamāhātmya (pilgrimage-site efficacy)Saṃyamanatīrtha (ritual bathing and post-mortem destiny)pāpa–puṇya economy (sin-merit causality)moral transformation through sacred geographytyāga (renunciation) vs. bhogāsakti (attachment to enjoyment)tithi-based ritual timing (Ekādaśī, Caturdaśī; Śuklapakṣa/Kṛṣṇapakṣa)sacred groves/forests as a managed ritual ecology (vana network)afterlife topography (Indraloka, Brahmaloka, Rudraloka, Nāgaloka, etc.)

Shlokas in Adhyaya 153

Verse 1

अथ मथुरातीर्थमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ उत्तरे शिवकुण्डाच्च तीर्थानां नवकं स्मृतम् ॥ नवतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥

现在宣说摩图罗(Mathurā)诸圣地(tīrtha)的功德。圣瓦拉哈(Śrī Varāha)曰:在湿婆池(Śivakuṇḍa)之北,传记有九处圣地。超越此九圣地者,未曾有、亦将不有更胜之圣地。

Verse 2

तत्रैव स्नानमात्रेण सौभाग्यं जायते परम् ॥ रूपवन्तः प्रजायन्ते स्वर्गलोके न संशयः ॥

就在彼处,仅以沐浴,便生起至上的福运。必得形貌端严之子嗣,其功德归于天界——毫无疑虑。

Verse 3

तस्मिन् स्नातो नरो देवि मम लोके प्रपद्यते ॥ तत्र संयमनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥

女神啊,凡人在彼处沐浴,便得至于我的世界。其地有一圣地名为“萨姆亚玛那”(Saṁyamana),闻名于三界。

Verse 4

तत्र स्नातो मृतो वापि मम लोकं स गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

无论在彼处沐浴,甚至也在彼处命终,此人皆往我的世界。我还要再说别的——请听之,大地女神瓦孙达拉(Vasundharā)。

Verse 5

तस्मिन् संयमने तीर्थे यद्यद्वृत्तं पुरातनम् ॥ कश्चित्पापसमाचारो निषादो दुष्टमानसः ॥

在那萨姆亚玛那(Saṁyamana)圣地,曾发生一桩古事:有一名尼沙陀(Niṣāda),行止罪恶,心念邪曲。

Verse 6

वसते नैमिषारण्ये सुप्रतीतेऽतिपापकृत् ॥ केनचित्त्वथ कालेन सोऽगच्छन्मथुरां प्रति ॥

他住在著名的尼弥沙林(Naimiṣāraṇya),却造作极重罪业。过了一段时日,他便启程前往摩图罗(Mathurā)。

Verse 7

तत्र प्राप्य च कालिन्दीं कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् ॥ स निषादस्तर्त्तुकामस्तस्यां चैव तिथौ ततः ॥

在那里,他抵达迦邻底河(Kālindī,即阎牟那 Yamunā)之时,正值黑半月第十四日(caturdaśī)。那位尼沙陀(Niṣāda)欲渡河,便在此同一月日尝试渡越。

Verse 8

ततार यमुनां सोऽथ प्राप्य संयमनं शुभे ॥ ममज्जासौ ततः पापस्तस्मिंस्तीर्थे वरे शुभे ॥

随后他渡过阎牟那河,吉祥者啊,抵达三阎摩那(Saṁyamana)。其后,那罪人便在那最胜而吉祥的圣渡处(tīrtha)中沉没。

Verse 9

मग्नमात्रस्ततः पापः सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत ॥ तत्तीर्थस्य प्रभावेण जातोऽसौ पृथिवीपतिः ॥

他方才沉没,那罪人便立刻与其生命之气分离而死。凭借那圣渡处(tīrtha)的威力,他随后转生为大地之主——一位国王。

Verse 10

पालयामास वसुधां क्षत्रधर्मं समाश्रितः ॥ तेनोढा काशिराजस्य पीवरी नामतः शुभा ॥

他依止刹帝利之法(kṣatriya-dharma)而治理大地。又娶了名为毗婆梨(Pīvarī)的吉祥女子,她与迦尸王(Kāśī-rāja)有亲缘关联。

Verse 11

पत्नी शतानां मुख्यानां प्रवरा सा वसुङ्घरे॥ तां चैव रमयामास उद्यानेषु वनेषु च॥

噢,Vasuṅgharā,她在数以百计的主要王后中最为卓越;他也在游园与林野之中使她欢悦。

Verse 12

प्रासादेषु च रम्येषु नदीनाṃ पुलिनेṣu च॥ प्रजाः पालयतस्तस्य दानानि ददतस्तथा॥

在华美的宫殿中,也在诸河沙洲之上;当他护持臣民之时,也依正法次第施与布施。

Verse 13

कालो गच्छति राजा तु भोगासक्तिं च विन्दति॥ भोगासक्तस्य वसुधे वर्षाणि सप्तसप्ततिः॥

时光流逝,国王遂生对享乐之执著;噢,Vasudhā,对于执著享乐者,岁月遂至七十七年。

Verse 14

पुत्राः सप्त तथा जाताः कन्याः पञ्च सुषोभनाः॥ राज्ञां पञ्चसुता दत्ताः कन्याः कमललोचनाः॥

又生七子,并有五位殊丽之女;那五位莲华眼的女儿,被许配(出嫁)于诸王。

Verse 15

पुत्रान्संस्थापयामास स्थानेषु वसुधाधिपान्॥ पीवर्या सह सुप्तः स रात्रौ च वसुधाधिपः॥

他将诸子安置为各自封地之地上之主;而那位大地主宰夜间与Pīvarī同寝而卧。

Verse 16

तत्र प्रबुद्धो नृपतिर् हाहेति वदते मुहुः॥ स्मृत्वा तु मथुरां देवि स्मृत्वा संयमनं परम्॥

在那里,国王醒来后反复呼喊:“哀哉!”——忆及摩图罗(Mathurā),哦女神(Devī),又忆及至上的三阎摩那(Saṃyamana)。

Verse 17

ततः सा पीवरी प्राह किमेवं भाषसे नृप॥ प्रियाया वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत्॥

于是毗婆梨(Pīvarī)说:“国王啊,你为何如此言语?”听到爱侣之言,国王便作答。

Verse 18

मत्तः सुप्तः प्रमत्तश्च असम्बद्धं प्रभाषते॥ निद्रावश्यस्य वचनं न सम्प्रष्टुं त्वमर्हसि॥

醉者、睡者或疏忽者,言语多不连贯;你不应细究那被睡眠所制之人的话语。

Verse 19

प्रियाया वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच नराधिपः॥ अवश्यं यदि वक्तव्यं गच्छावो मथुरां पुरीम्॥

听闻爱侣之言,人中之主答道:“若确须言明,就让我们前往摩图罗城(Mathurā)。”

Verse 20

तत्र गत्वा यथातत्त्वं वदिष्यामि शुभानने॥ ददस्व विपुलं दानं ब्राह्मणेभ्यः सुलोचने॥

到了那里,我将如实陈说其事,哦容颜端美者;哦明眸者,请向婆罗门(brāhmaṇa)广施丰厚之布施(dāna)。

Verse 21

पुत्रान्संस्थाप्य दौहित्रान्स्वे स्थाने शुभान्प्रिये ॥ ग्रामांश्च कोशं रत्नानि पुत्रान्वीक्ष्य पुनः पुनः ॥

他将儿子与外孙安置在各自适当而吉祥的位置上,亲爱的啊,便一再端详诸村落、府库、珍宝以及自己的诸子。

Verse 22

ततः सम्मानयामास जनं पुरनिवासिनम् ॥ पितृपैतामहं राज्यं पालनीयं यथाक्रमम् ॥

随后他礼敬城中居住的民众。自父与祖父承继而来的国度,应当依次第、循正序而治理。

Verse 23

राज्ये पुत्रान्नियोक्ष्यामि यदि वो रोचतेऽनघाः ॥ राज्यपुत्रकलत्राणि बन्धुवर्गं तथैव च ॥

“若诸位无瑕者以为可,我将任命我的儿子们在国中执掌职分。并当顾及国政之事、子嗣与配偶,以及同族亲属之众。”

Verse 24

नित्यमिच्छन्ति वै लोको यमस्येच्छन्ति नान्यथा ॥ एवं ज्ञात्वा प्रसन्नेन कर्त्तव्यं चात्मनो हितम् ॥

世人确实恒常起欲;他们所欲者,乃归于阎摩(死神)之物,并非他途。了知此理,当以澄明安定之心,行于自利之事。

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गच्छावो मथुरां पुरीम् ॥ अहो कष्टं यदस्माभिः पुरा राज्यमनुष्ठितम् ॥

因此,当竭尽全力前往摩图罗城。唉,往昔我们承担王权之重,实在艰辛可叹。

Verse 26

इदानीं तु मया ज्ञातं त्यागान्नास्ति परं सुखम् ॥ नास्ति विद्यसमं चक्षुर्नास्ति चक्षुस्समं बलम् ॥

如今我已明了:没有比出离与舍弃更高的安乐。没有什么眼胜过知识,也没有什么力量胜过视见。

Verse 27

नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागात्परं सुखम् ॥ यः कामान्कुरुते सर्वान्यश्चैतान्केवलाṃस्त्यजेत् ॥

没有比贪著更大的痛苦,也没有比出离与舍弃更高的安乐。凡追逐一切欲望者——以及将这些全然舍弃者——

Verse 28

ततः पौरजनं दृष्ट्वा चतुरङ्गबलान्वितः ॥ ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥

随后,他见到城中百姓,且随行具足四部军;经久时之后,抵达了摩图罗城。

Verse 29

तेन दृष्टा पुरी रम्या वासवस्य पुरी यथा ॥ तीर्थैर्द्वादशभिर्युक्ता पुण्या पापहरा शुभा ॥

他见到那座可爱之城,宛如天帝婆娑婆(因陀罗)之城。具足十二处圣渡(tīrtha),功德圆满、吉祥殊胜,能除罪垢。

Verse 30

रम्यं मधुवनं नाम विष्णुस्थानमनुत्तमम् ॥ तं दृष्ट्वा मनुजो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

有一片名为摩度婆那(Madhuvana)的悦意森林,是毗湿奴无上之所。见到它,女神啊,人确实成为已尽所当尽者。

Verse 31

एकादशी शुक्लपक्षे मासि भाद्रपदे तथा ॥ तस्यां स्नातो नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)明半月的第十一日(Ekādaśī)——噢,女神——若于此日沐浴,此人即被称为已尽诸责、功德圆满者。

Verse 32

वनं कुन्दवनं नाम तृतीयं चैवमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

有一处名为昆陀林(Kundavana)的森林,被称为第三处且至为殊胜——噢,女神——人若前往彼处,即被说为已尽诸责者。

Verse 33

एकादशी कृष्णपक्षे मासि भाद्रपदे हि वा ॥ तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥

或在婆陀罗钵陀月黑半月的第十一日(Ekādaśī)——噢,女神——若于彼处沐浴,此人将在鲁陀罗之界(Rudraloka)受尊崇。

Verse 34

चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि मम लोके महीयते ॥

第四处为迦弥耶迦林(Kāmyakavana),诸林之中最为上妙——噢,女神——人若前往彼处,便在我之世界受尊崇。

Verse 35

विमलस्य च कुण्डे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

又于毗摩罗池(Vimalakuṇḍa),可解脱一切罪垢;凡在彼处舍离命息者,皆往我之世界。

Verse 36

पञ्चमं बकुलं नाम वनानामुत्तमं वनम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि अग्निस्थानं स गच्छति ॥

第五处是名为“婆俱罗”(Bakula)的森林,为诸林之最;噢,天女(Devī),人若前往彼处,便趋至火神阿耆尼之所(Agnisthāna)。

Verse 37

तत्र गत्वा तु वसुधे मद्भक्तो मत्परायणः ॥ तद्वनस्य प्रभावेण नागलोकं स गच्छति ॥

前往彼处者,噢,大地女神瓦苏达(Vasudhā),若为我之信徒、以我为归依——凭借那片森林之威德——便往那伽之界(Nāgaloka)。

Verse 38

सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ तत्र गत्वा नरो भद्रे मम लोकं स गच्छति ॥

第七处森林,噢,大地(Bhūmi),名为“佉提罗”(Khādira),为世人所共闻;噢,吉祥者(Bhadrā),人若前往彼处,便往我之世界。

Verse 39

महावनं चाष्टमं तु सदैव तु मम प्रियम् ॥ यत्र गत्वा तु मनुज इन्द्रलोके महीयते ॥

第八处是大林“摩诃婆那”(Mahāvana),恒为我所爱;人若前往彼处,便在因陀罗之界(Indraloka)受尊崇。

Verse 40

लोहजङ्घवनं नाम लोहजङ्घेन रक्षितम् ॥ नवमं तु वनं नाम सर्वपातकनाशनम् ॥

有一处名为“卢诃阇伽婆那”(Lohajaṅghavana)的森林,由卢诃阇伽(Lohajaṅgha)守护;此即第九处森林,能灭除一切重罪。

Verse 41

वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥ तत्र गत्वा तु मनुजो ब्रह्मलोके महीयते ॥

第十处林苑名为“毕尔瓦林”(Bilvavana),为诸神所敬奉之圣地。人若前往其处,便在梵天界(Brahmā-loka)受尊崇。

Verse 42

एकादशं तु भाण्डीरं योगिनः प्रियमुत्तमम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण नरो गर्भं न गच्छति ॥

第十一处为“班迪罗”(Bhāṇḍīra),最为瑜伽行者所珍爱。仅仅得见其境,人便不再入胎(不复再生)。

Verse 43

भाण्डीरं तमनुप्राप्य वनानां वनमुत्तमम् ॥ वासुदेवं ततो दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते ॥

既至彼“班迪罗”(Bhāṇḍīra)——诸林之最胜——复得瞻仰婆苏提婆(Vāsudeva),则据说不再有后续轮回再生。

Verse 44

वृन्दावनं द्वादशकं वृन्दया परिरक्षितम् ॥ मम चैव प्रियं भूमे महापातकनाशनम् ॥

第十二处林苑为“弗林达梵”(Vṛndāvana),由弗林达(Vṛndā)守护。大地啊,它亦为我所钟爱,并被称为能灭除重罪之地。

Verse 45

वृन्दावनं च गोविन्दं ये पश्यन्ति वसुन्धरे ॥ न ते यमपुरं यान्ति यान्ति पुण्यकृतां गतिम् ॥

大地女神(Vasundharā)啊,凡得见弗林达梵(Vṛndāvana)并瞻仰戈文达(Govinda)者,不往阎摩之城;而趋向行善积德者之归趣。

Verse 46

सौराष्ट्रविषये देवि क्षत्रियोऽभूद् धनुर्धरः ॥ नाम्ना यक्ष्मधनुर्नाम सोऽभवत् प्रियदर्शनः ॥

女神啊,在娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)地区,有一位刹帝利,执弓之士。其名为夜叉摩檀奴斯(Yakṣmadhanus),容貌端美可亲。

Verse 47

पृथिव्युवाच ॥ कथयस्व ममाद्य त्वं यद्यहं वल्लभा तव ॥ प्राणांस्त्यक्ष्याम्यहं देव गोपयिष्यसि मे यदि ॥

大地女神(Pṛthivī)说:若我确为你所钟爱,请你今日告诉我。主啊,若你护佑我,我愿舍弃此生命之气。

Verse 48

प्रायेण सर्वकामानां परित्यागो विशिष्यते ॥ अभिषिच्य सुतं ज्येष्ठमनुयोज्य परान्बहून् ॥

通常而言,舍弃一切欲望被视为更为殊胜——先为长子行灌顶立为继承者,并将诸多他人妥善分派其各自职责之后。

Verse 49

यमुनायाः परे पारे देवानामपि दुर्लभम् ॥ अस्ति भद्रवनं नाम षष्ठं वनमनुत्तमम् ॥

在阎牟那河(Yamunā)的彼岸——连诸天也难以到达——有一处名为跋陀罗林(Bhadravana)的林苑,为第六处,诸林中无与伦比。

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a catalyst for ethical reorientation: immersion at Saṃyamanatīrtha is narrated as interrupting entrenched pāpa and enabling an elevated rebirth, while the later royal episode explicitly contrasts bhogāsakti (attachment to pleasures) with tyāga (renunciation) as a superior form of well-being. The text presents moral self-governance (saṃyamana) and deliberate relinquishment as practical teachings emerging from remembrance of place and ritual encounter.

The narrative specifies Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī for the niṣāda’s crossing and immersion at the Yamunā/Saṃyamana. It also assigns Bhādrapada Ekādaśī in Śuklapakṣa for bathing associated with Madhuvana, and Bhādrapada Ekādaśī in Kṛṣṇapakṣa for bathing associated with Kundavana (with the stated result of honor in Rudraloka).

Through Varāha’s instruction to Pṛthivī, the chapter encodes an Earth-centered sacred ecology: rivers (Yamunā/Kālindī), kuṇḍas, and a regulated network of vanas function as sites where human conduct is disciplined (saṃyamana) and redirected. The text implicitly links terrestrial landscapes to social ethics by presenting place-based practices—bathing, pilgrimage, controlled desire—as mechanisms that reduce harm (pāpa) and stabilize human–environment relations via ritual stewardship of groves and waters.

A niṣāda (hunter/forest-dweller figure) from Naimiṣāraṇya is used as the moral exemplar; he is reborn as the Saurāṣṭran kṣatriya archer Yakṣmadhanur. The narrative references a marital alliance with the Kāśīrāja (king of Kāśī) through the queen Pīvarī, and it depicts royal succession by installing sons in governance, reflecting courtly-administrative norms rather than naming a continuous dynasty.