Adhyaya 151
Varaha PuranaAdhyaya 15184 Shlokas

Adhyaya 151: The Sacred Greatness of Lohārgala (The ‘Iron-Bolt’ Tīrtha)

Lohārgala-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)

本章以教诲式对话展开:大地女神Pṛthivī听闻先前圣迹后,询问野猪化身Varāha是否还有比Sānandūra更“秘密”(guhya)且吉祥的圣域(kṣetra)。Varāha答曰:有名为Lohārgala的圣地(tīrtha),位于偏远的喜马拉雅地区,虽处于mleccha之地,却为具福德者与常忆念他者所能抵达。其神话缘起为:凭借毗湿奴系的神力(māyā),他建立神圣的argala(护持之障),降伏敌对势力,并制定相应的仪轨功德。随后他列举Lohārgala范围内多处圣池(kuṇḍa):各有不同水流数目、斋戒法、见神与相遇(如Nārada、Kumāra、Gaurī),以及层级分明的死后归趣,最终许诺可至Varāha自身之界(loka)。全章以大地之问为线索,强调通过戒律、清净与对圣水的规范亲近,建立伦理—仪式秩序以安定人间福祉。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Lohārgala-kṣetra as a guhyatīrtha (esoteric pilgrimage complex)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) linked to fasting regimens (ekabhakta, pañcakāla, saptarātra, etc.)Mythic foundation via Vaiṣṇava māyā and cosmic conflict (deva–asura yuddha)Terrestrial sanctification: Earth (Pṛthivī) as interlocutor and beneficiary of regulated sacred geographySoteriological hierarchy: loka-attainments culminating in Varāha’s lokaTextual secrecy and controlled transmission (not to be given to ‘just anyone’)

Shlokas in Adhyaya 151

Verse 1

अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥

现在(开始)讲述罗诃尔伽罗的功德。苏多说:大地女神瓦孙达罗听闻萨难杜罗的伟大事迹后,合掌恭敬,再次对婆罗诃说道。

Verse 2

धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥

大地说道:世界之主啊,毗湿奴啊,这无上奥秘我已听闻。听闻之后,至福者啊,我已无热恼,亦即脱离忧苦。

Verse 3

अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥

若另有能赐吉祥的隐秘圣地——是否存在比萨难杜罗更为隐秘的圣域(kṣetra),还是再无其上?

Verse 4

सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥

胜利属于那位英勇的主宰——护世者那罗辛哈——在天神与阿修罗中坚毅不移;其形具千眼,如莲瓣般明净,其“时间之相”甚至与阎摩(Kṛtānta,死神)等同。

Verse 5

गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥

听到大地女神(Pṛthivī)哽咽含情的话语后,那位阇那尔达那(Janārdana)——哈利(Hari),能除灭一切世界苦恼者——以柔和甘美之言作答。

Verse 6

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥

圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说道:“女神啊,请如实聆听你向我所问之事。我还将宣说另一件密义之事——此誓行(vrata)及其仪轨之起源。”

Verse 7

ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥

随后我前往悉陀婆吒(Siddhavaṭa),相距三十由旬;美髋者啊,我到达一处在弥勒叉(mleccha)之中、依近喜马拉雅而安住之地。

Verse 8

तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥

在那里,在名为卢诃尔伽罗(Lohārgala)的圣域(kṣetra)中,建立了一处吉祥的住处。此地被称为“秘境”:纵长十五,四周各延展五由旬。

Verse 9

दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥

此处难以到达,亦难以承受,四方皆为罪业所围;然而对具足福德(puṇya)之人、随顺忆念我者,却易于抵达。

Verse 10

ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥

于是我所有的檀那婆(Dānava)都向至上世界进发;而我在其间造作间隔,又显现了毗湿奴相应的“毗湿奴幻力”(Vaiṣṇavī māyā)之妙策。

Verse 11

तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥

彼处有梵天(Brahmā)与诸鲁陀罗(Rudra),又有军神斯坎达(Skanda)与因陀罗(Indra)并诸摩鲁特(Marut)之众;还有阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、风神伐由(Vāyu)与双阿湿毗尼(Aśvin),皆具大光辉。

Verse 12

सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥

又有苏摩(Soma)与布里哈斯帕提(Bṛhaspati),以及其他诸天居者;我为他们设下“阿尔伽罗”(argala)之护障,遂执起那光耀的神轮(cakra)。

Verse 13

शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥

十亿(百俱胝)之千千众,顷刻被击落;其后诸天神皆心满意足,往来于此彼之间。

Verse 14

एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥

由是,我建立了名为“卢诃阿尔伽罗”(Lोहārgala)的圣域。其后,在天神与阿修罗之战中,我诛灭了“三十天”的“荆棘”——诸天之敌(叙事续下)。

Verse 15

तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन

在那里,确已完成对那些大威力者的安置与建立。凡以勤勉之心,于任何时候观见我安住于彼处者——

Verse 16

सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः

——此人亦将成为至诚的薄伽梵信徒,噢大地,坚定不移。又,噢美髋者,若有人以自制之心在那圣池(kunda)沐浴——

Verse 17

उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः

并且依照仪轨所规定的行持,禁食三夜之后,他便在千重天界中欢喜享乐——对此毫无疑问。

Verse 18

अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते

随后,就在此处,他安住于自身之法业,舍离生命之气;抛却一切天界,归入我的世界。

Verse 19

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः

在所指定之月的第二十四次持守“十二日斋”(Dvādaśī)之时,依我所规定的仪轨,于彼处奉献供施(bali),据说能净化一切欲愿。

Verse 20

अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः

在那里,为我造就一匹骏马,饰以一切宝珠——洁白如水莲之色,光辉可比海螺与茉莉。

Verse 21

मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्

在那里,为我备有箭与弓、念珠与水罐(kamandalu);并赐予一座神圣而宽展的座位,稳固安置在马背之上。

Verse 22

श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते

登上白山而坠落,横越许多“库鲁”(度量单位),人们看见他似乎在那里跌落;然而在那里却不见任何伤损。

Verse 23

अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते

将许多其他形相自天穹之上抛落之后,那匹马——安宁、自持而疲惫——仍住于天界。

Verse 24

सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः

苏多说道:随后,那位大圣贤、梵天之子,听闻大地之言,便得至极大的惊异——此体验为毗湿奴之摩耶所增盛。

Verse 25

ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत

于是,那位心怀大智的梵天之子,惊叹不已——尊贵的圣者萨那特库玛罗(Sanatkumāra)——又如是开口说道。

Verse 26

सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता

萨那特库玛罗说道:“女神啊,你真是有福,腰胯端美,功德深厚,容颜可爱;因为你已得以亲临并直接瞻仰世间之主。”

Verse 27

पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्

“你所对话的那位莲叶般广目者——请将他所说的一切完整宣说,因为那能增长众生的安乐与福祉。”

Verse 28

ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः

随后,那位莲眼者普恩达利卡克沙(Puṇḍarīkākṣa)又叙述了什么呢?他为一切奉献者所爱,并依循戒律所规定的仪轨与正行而宣说。

Verse 29

(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्

苏多说道:听闻那位光辉的库玛罗之言后,他便对梵天之子开口,言辞柔和而甘美。

Verse 30

शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्

听吧,孩子:我将述说那位世间之主在被劝请时如何对我开示。圣瓦拉哈说道:就在那里,诸般仪轨依照所规定的法度而行。

Verse 31

शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे

他们带来——腰肢婀娜者啊——出自高贵血统的马匹;此等供献能涤除罪垢,柔和而吉祥。

Verse 32

नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम

那些马不载他人;它们是我的坐骑,难以战胜。又有一处名为“般遮娑罗”(Pañcasara)的池沼——那是我隐秘而至上的圣域。

Verse 33

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः

此处有四道水流倾泻而下,色如海螺之白,疾若意念。于彼处,能以四餐自足(饮食有度)之人,应当行沐浴之仪。

Verse 34

लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम

他前往名为“采特兰伽达”(Caitrāṅgada)的世界,与乾闼婆众同享欢悦。若他在我那至上的圣域中舍弃其生命之息……

Verse 35

गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्

离开乾闼婆之界后,他前往我的国土。随后,在那罗陀圣池(Nārada-kuṇḍa)——位于我至上且极受尊崇的圣域之中——(应在此行持仪轨)。

Verse 36

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः

此处有五道水流倾泻而下,高如棕榈。人在那里应当沐浴,并守持一日一食之戒行。

Verse 37

प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम

在神圣的那罗陀圣池(Nārada-kuṇḍa)得以解脱(其业果)之后,他也前往我的国土。随后是婆悉吒圣池(Vasiṣṭha-kuṇḍa);其中即是我至上的圣域。

Verse 38

धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः

那里有三道水流落下,不粗亦不甚细。人在那里应行灌顶式净浴(abhiṣeka),并守持五时之行(pañca-kāla)的戒律。

Verse 39

वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम

抵达婆悉吒之界后,他欢喜无疑。随后,安住于我的仪轨之中,他在此舍离其生命之气。离开婆悉吒之界后,他证得我的国土。(接着是)名为五圣池(Pañcakuṇḍa)之处,位于我至上的圣域之内。

Verse 40

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः

此处有五道水流倾泻而下,出自喜马库塔(Himakūṭa)。人在那里应行灌顶(abhiṣeka),并已遵守“五时行持”(pañca-kāla)的戒律。

Verse 41

स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः

他确应前往大地上圣仙般遮尸佉(Pañcaśikha)所在之处。随后在此,我的信徒——克制诸根者——舍离其生命之气。

Verse 42

पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम

离开般遮主陀(Pañcacūḍa)之后,他得至至高境界。(其后是)著名的七仙池(Saptarṣi-kuṇḍa),位于此处我至上的圣域之中。

Verse 43

सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः

此处有七道水流倾泻而下,位于喜马伐特(Himavat)山上。人在那里应行灌顶(abhiṣeka),并已遵守“七食行”(sapta-bhakta,七份/七餐)的戒行。

Verse 44

मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः

他在诸仙之界欢喜安住,被圣仙之女环绕。随后在此,远离贪欲与贪婪,他舍离其生命之气。

Verse 45

तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः

在那里,一道水流(dhārā)倾泻而下——一条与舍罗婆恒伽(Śarabhaṅga)相系之河。凡于彼处沐浴之人,若已奉行“ṣaṣṭha-bhakta”之戒行(有节制的斋戒/限食),

Verse 46

मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः

——他于诸世界中欢喜,由仙人之女(ṛṣi-kanyā)所悦。随后,就在此地,他舍离生命之气,远离一切系缚与执著。

Verse 47

शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्

舍离与舍罗婆恒伽(Śarabhaṅga)之关联后,他在我的世界中受尊崇。又有一池名为“阿耆尼娑罗”(Agnisara),尽为摩耶(māyā,遮蔽/幻相)所覆。

Verse 48

भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः

将水引至地面之后,它确实停留于彼处,噢,美颜者。凡已守持“八时”(cāṣṭa-kāla)之期者,当于彼处行沐浴之仪。

Verse 49

गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः

他将往生安吉罗娑(Aṅgiras)之界,得享安乐,毫无疑虑。随后,就在此处,他舍离生命之气,专心奉行我所规定之业(karman)。

Verse 50

अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्

舍离阿耆尼之界后,他前往我的世界。大地啊,此处有布里哈斯帕提之圣池,承载于一切吠陀之水而得以维系。

Verse 51

धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः

此处唯有一股水流倾泻而下,与希摩库塔相连。凡守持“ṣaṣṭha-kāla”之期者,当于彼处沐浴。

Verse 52

गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः

既至布里哈斯帕提之界,蒙诸牟尼之女欢喜迎接;随后在此,他舍离诸命息,已归依于我的世界。

Verse 53

सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम

他亦得至上成就(悉地),舍离布里哈斯帕提之后。然而毗舍瓦那罗之圣池乃秘密之圣域(kṣetra),为我至上的境界。

Verse 54

गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः

既至布里哈斯帕提之界,为诸牟尼之女所迷醉;他在毗舍瓦那罗诸世界中欢悦无疑。

Verse 55

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति

如今,凡在此舍离生命之气、专心奉行所规定的仪轨者,既离开毗舍婆那罗(Vaiśvānara)之境,便往我之世界。

Verse 56

कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्

迦尔蒂凯亚(Kārttikeya)之池确为隐秘的圣域——至高属于我——其处有十五道水流自喜马拉雅山倾泻而下。

Verse 57

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्

在那里,凡守住六个仪式时段而居止之人,当行沐浴;他得见库玛罗(Kumāra)显现——六面之尊,观之吉祥。

Verse 58

अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले

如今,凡在此舍离生命之气者——清净无垢,已行月行戒(Cāndrāyaṇa)——既离开迦尔蒂凯亚(Kārttikeya)之境,便在我之界中欢喜。

Verse 59

उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना

此处名闻为优摩池(Umā-kuṇḍa)——在那至高属于我的圣域之中——正是在那里,诞生了高丽(Gaurī),大天(Mahādeva)所拣选的圣妃。

Verse 60

तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते

在那里,住满十夜之人应行圣浴;得见女神高丽(Gaurī),并在她的世界中欢喜安乐。

Verse 61

अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

随后,住满十夜之人可以舍离诸命息;离开乌玛(Umā)之界,便得抵达我的世界。

Verse 62

महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्

确有大自在天(Maheśvara)之池,乌玛(Umā)曾在此成婚;其间有迦檀婆鸟(kādamba)、鸳鸯鸟(cakravāka),并为天鹅与鹤所栖息。

Verse 63

तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः

在那里,住满十二日之人应行圣浴;他在鲁陀罗诸界中欢喜,周围环绕着鲁陀罗的天女。

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति

如今,在此处凡舍离诸命息者——既已成就极其艰难之行——离开鲁陀罗之界,也将前往我的世界。

Verse 65

प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥

婆罗摩昆达(Brahmakuṇḍa)声名远播,据说诸《吠陀》于此兴起。自喜马拉雅山而下,有四道水流倾泻,被称为“吠陀之流”。

Verse 66

ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥

随后在东方一侧,有一条吉祥之流下泻:水势平稳,流向高远而悦目,以淡澈之水增其光彩。

Verse 67

अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥

再者,在西方一侧,有一条与《夜柔吠陀》(Yajurveda)相应之流;在南方一侧,又有一条与《阿闼婆吠陀》(Atharva)传统相随之流。

Verse 68

एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥

此处有一道水流倾泻而下,色泽宛如因陀罗瞿波迦(indragopaka,鲜红小虫)。若有人在此沐浴,并居留七夜,[据说将得下一偈所述之果报]。

Verse 69

ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥

既至梵天界(Brahmaloka),便与梵天(Brahmā)同享欢悦。随后在此,离于我慢,舍弃其生命之气。

Verse 70

पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥

又在其北侧,有一股水流倾泻而下,色泽如金:此为《梨俱吠陀》之流,安宁澄净,水质清纯。

Verse 71

ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥

舍离梵天界(Brahmaloka),他便归至我的世界。福德之人啊,此事载于“秘密叙事”(guhyākhyāna)之中,位于我名为罗诃尔伽罗(Lohārgala)的圣域(kṣetra)。

Verse 72

न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥

对他而言,不再被说有任何(系缚的)业存留——如是安住。此乃诸叙事中之大叙事,诸法(dharma)中之最上法。

Verse 73

पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥

此乃诸净化者中之最净化者;不可随意授与他人。福德之人啊,凡诵读此者,以及安住正位、在我之道上聆听此者——

Verse 74

तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

据说他们的家族在两方面都得以渡脱、获安稳,乃至十代。并且在临终之时,切不可忘却此法。

Verse 75

यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥

若有人希求能解脱一切世间轮回的至上成就,我已向你说明了此法,吉祥女神啊:无与伦比的“Lohāṅgala(卢诃昂伽罗)”。

Verse 76

माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥

莲瓣眼者啊,此大功德之赞叹,幽秘而具大威力;它吉祥、清净,并为我的奉信者带来安乐。

Verse 77

तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥

在那里,吉祥女神啊,我安住其间,依止北方;并造作一尊金像——确为真金所成,毫无疑虑。

Verse 78

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥

我还要再告诉你:那至上奇迹所在之处;以及我在那里为使世人惊叹而所作之事。

Verse 79

यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥

无论你以何种方式宣说这部法义总集——幽秘、至上、由诸神之最所宣示,德相殊胜并与正因相应——你便在同等程度上陶冶并提升我的心意。

Verse 80

देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥

应当瞻仰天圣仙人那罗陀,并与他同等欢喜;随后于此舍离生命之气——此乃我秘密的决定。

Verse 81

सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥

他甚至超越七圣仙而欢喜,安住于我之中。在我至上的秘密圣地,确有舍罗婆恒伽之圣池(kuṇḍa)。

Verse 82

धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥

彼处唯有一股水流坠下,因依雪而显见。人在那里应行灌顶沐浴(abhiṣeka),遵守“第六日一食”的戒行而自持。

Verse 83

तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥

彼处有三道水流坠下,依止于喜马伐特山。它们宽广悦目,既不细小,且极其澄澈。

Verse 84

सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥

凡求成就(siddhi)之凡人,必当往彼处,无有疑惑。此圣域四周延展二十五由旬,噢,美颜者。

Frequently Asked Questions

The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.

A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).

By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.

The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.