Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

本章开端,大地女神Pṛthivī(Dharaṇī)听闻先前对Stutasvāmin的赞颂后心境澄然,祈求更为殊胜的教诲。野猪化身Varāha以Dvāpara时代为框架叙述:雅度族(Yādava)兴起,天工般建立的德瓦拉卡(Dvārakā),以及因圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)诅咒而将至的危机。其近因在于Sāmba以假孕欺诳,引出“musala(杵棒)”之预言,终致Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja诸族覆灭,且Balarāma牵引城邑趋向大海。继而Varāha转为教化式行程,详列德瓦拉卡诸圣地(tīrtha/kuṇḍa/圣树),规定择时沐浴、供献piṇḍa,并强调清净与罪垢之伦理前提;由此可得天界或Varāha自有之loka,彰显大地圣境乃依处而修、以戒行为本的神圣秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

现在讲述德瓦拉卡(Dvārakā)的伟大功德。苏多(Sūta)说:听闻圣·斯图塔斯瓦明(Śrī-Stutasvāmin)的伟大之后,那位奉持达摩的女神心满意足,便说了如下之言。

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

大地女神达拉尼(Dharaṇī)说:“听闻这段伟大功德的叙述,噢神中之神、至上之主,我心中生起了至高无上的宁静。”

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

他执剑如箭雨之护障,诛灭诸天之敌,为大地之支持者;其手持海螺、金刚杵、莲华与法轮,亲自在此宣说最上之教典(śāstra)。

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

如是,受赞颂之主啊,我已听闻你德性之伟大。今请告我更高、最殊胜者——慈悲之宝藏啊——超越此段叙述之外的法。

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

圣瓦罗诃曰:“如是,地母啊——至善者,佩以盛开莲华之花鬘。我亦将告汝他事:一则秘密之教,能除由罪业而生之怖畏。”

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

及至兜婆罗时代,雅陀婆族之擎柱者——彼时以“绍利”(Śauri)著称——将成为我的父亲。

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

彼处有一城名闻为“堕罗迦”(Dvārakā),华美如天城,由毗湿伐羯磨(Viśvakarman)所建。

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

其广五由旬,长十由旬。我居于彼处,噢,腰胯娴美者,历一百零五年。

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

既已完成“卸除重担之降临”——为诸天所极爱之大业——我将再度归向天界(Svarga),噢,美丽者。

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

由于那诅咒所致的煎迫,噢,大地,居于德瓦拉卡(Dvārakā)者——弗利什尼(Vṛṣṇi)、安陀迦(Andhaka)与婆阇(Bhoja)——将赴阎摩(Yama)之所。

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

其色如月之皎白,佩林野花鬘,执犁之主将以犁牵拽城邑,使之沉入大海。

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

闻听那罗延(Nārāyaṇa)之言,求法(dharma)之心切的婆苏恩陀罗(Vasundharā)执持其双足;随后,摩达维(Mādhavī)又复问之。

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

大地女神(Pṛthivī)说:“你是诸世界之主,神啊,宛如盛藏神妙威力之匣。在那样的情形下,杜尔瓦萨(Durvāsas)将如何降下诅咒?请为我说明。”

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

圣野猪神(Śrī Varāha)说:“在那里,名为阇摩婆蒂(Jāmbavatī)的女子将成为我的妻子——具足美貌与青春,并与我的享乐与世间福祉相应。”

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

“她的儿子将极其有福,因美貌与青春而自负——以‘三婆’(Sāmba)之名闻名,并恒常为我所爱。”

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

“当他如此嬉戏之时,便捏造了虚假的怀孕。随后人们询问至上圣仙(ṛṣi)曰:‘此女将会生产吗?’”

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

“‘这少女渴求得子,牟尼啊,请告诉我其结果,’他们说道。圣者识得‘此乃三婆(Sāmba)’,便为忿怒所摄。”

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

于是他说:“从你的腹中将生出一根杵棒(musala),它将毁灭宗族;凭此,所有弗利什尼族(Vṛṣṇi)与安达迦族(Andhaka)都将前往阎摩(Yama)之所,即死亡之境。”

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

随后,我见那些少年到来,便询问他们;他们众人都满怀急切,将所发生之事如实告知于我。

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

听罢他们的话,我说道:“听我所言。杜尔婆娑(Durvāsas)所宣告之事必将发生,毫无疑问。”

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

如是,大地啊,我已向你述说对弗利什尼族(Vṛṣṇi)等降下诅咒之缘由。如今,大地啊,请听我讲述我在彼处的诸圣地。

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

在德瓦拉迦(Dvārakā),大福者啊——为毗湿奴信众(Vaiṣṇava)带来安乐——有一处名为“般遮萨罗”(Pañcasaras)的隐秘而至圣的朝圣圣域,属于我。

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

到达海滨——在我神圣的境域中能带来业行之悦果——之后,此人应在彼处居住满六个仪式时段,然后沐浴。

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

他在天界欢喜,那里群集着众多阿普萨拉;而若他在此处、在我名为“Pañcasara”的圣域中舍弃生命之气,便得如是之果。

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

舍离诸天之界后,他在我的世界中受尊崇。并且在那里,噢,腰胯秀美者,确有一株朴叉(plakṣa)大树,枝分百条。

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

那里有许多上妙而美好的果实,形如瓶罐;因贪求利益之心,许多人前往彼处。

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

在那里无人能得(真实的)果报,唯有虔诚的薄伽梵信徒(bhāgavata)能得。凡在彼处得果者,皆从罪业之行中解脱。

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

凡人因贪欲与嗔爱所缠而不能觉知之境,于彼处应行圣浴;男子当先住彼地,遵守五种奉爱之行,然后沐浴。

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

他于七洲之中欢喜自在,亦得往诸隐秘境界。若于黎明之时,罪垢已除,而舍离其生命之息……

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

舍弃一切系著,他便前往我的世界。今者,极有福德者啊,听我所说彼处之奇妙,我将为你宣示。

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

于普拉婆娑(Prabhāsa)海滨,人们听闻一种并非指向摩伽罗(makara)的声响;彼处可见诸摩伽罗往来游荡,徘徊四方。

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

在彼处水中沐浴者,丝毫不犯过失。随后,此地之人当于清澈安宁之水中投下供祖之团食(piṇḍa)。

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

当供品依法得来时,他们便接受——对此毫无疑问。但对于沉溺于罪业之人,他们连作为供奉的清水也不接受。

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

而对具正法之心者,他们确实接受那份 piṇḍa(团食)供献——对此无疑。此法称为“五 piṇḍa”,其中蕴藏着我至上的秘密教诲。

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

虽说(此水)深不可测、无边无际,却延展一 krośa 之广。于彼处,守持五时之人应行灌顶式的仪浴(abhiṣeka)。

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

他在释迦罗(因陀罗)之界欢喜受乐——对此无疑。随后,噢尊贵者,于此“五 kuṇḍa(火坛)”之地,他舍离其生命之气。

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

造作罪业者不得见之;唯行吉祥善业者方能见之。在第二十四(月日)与第十二(月日),以及日中太阳当空之时……

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

在那里可见银与金的莲华——毫无疑问。此圣域名为“Saṅgamana”;在此圣渡处(tīrtha)安住我至上的教示。

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

此处有四道水流倾泻而下,依止于摩尼补罗山(Maṇipūra)。在那里,遵守四时奉修之人应行灌顶沐浴(abhiṣeka)之仪。

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

他在毗迦那娑诸界(Vaikhānasa)中欢喜——毫无疑问。随后,他在此舍离生命之气,因其专一归依于对我的奉爱。

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

舍离毗迦那娑诸界(Vaikhānasa)之后,他前往我的世界。即便在那里,也请听我讲述一桩至上的奇妙之事。

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

在摩尼补罗山(Maṇipūra)上的诸水池(kuṇḍa)中所见的一切——当罪垢渐被消磨之时,那水便将其功效传布于大地。

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

当以沐浴洗除罪业之时,人不再如从前那样复堕其罪。那属于我的至上圣地,名闻于世,称为“Haṃsakuṇḍa(天鹅池)”。

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

此处唯有一股水流倾泻而下,依止于Maṇipūragiri(摩尼补罗山)。凡在彼处住满六个仪式时段之人,应当在那里行abhiṣeka(灌顶式沐浴)。

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

离于执著者,噢有福之人,欢喜于伐楼那(Varuṇa)之居处。若在此Haṃsakuṇḍa(天鹅池)舍弃其生命之气,噢容颜姝丽者,据说便得至如是境界。

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

清净之人得以见之;而造作罪业者不得见之——于第二十四tithi与第十二tithi之日,并在日中太阳当空之时。

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

此处确实可见hamsa(天鹅),其光辉与Chandra-kuṇḍa(月池)相等。凡在彼处见到天鹅往来游行于此彼之间者——

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

他们得证至上的成就;大地的承载者啊,于此毫无疑惑。那至高的圣域属于我,世人称之为“迦檀婆(Kadamba)”。

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

具福德之人于诸仙(ṛṣi)之界欢喜安乐——确无疑虑。若他在此行成极其艰难之事后,于此舍离生命之气,

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

在那处,毗湿尼族(Vṛṣṇi)确已净化而抵达我之居所;凡于彼处住满四个祭时者,当行灌顶沐浴(abhiṣeka)之礼。

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

舍离诸仙之界,他便归入我之世界。如今,吉祥者啊,请听我所述与此相关的奇异之事。

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

自迦檀婆(Kadamba)处有水流倾泻,此流自古即在彼处涌出。那迦檀婆啊,吉祥者,此处尤与摩伽月(Māgha)之第十二月日相应。

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

当太阳升起时,确实使花朵显现绽放。凡得此花者——随行我道之人——由此而显其殊胜。

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

他们将得至最高的成就(悉地);确是如此,毫无疑惑。彼处名为“轮圣渡”(Cakratīrtha);在那圣域之中有我至上的临在。

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

他在天界欢喜享乐一万年。随后在此终末之时,远离贪欲与迷妄,放舍其生命之气(而逝)。

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

舍离一切诸天,他前往我的世界。于彼处我将宣说一件奇妙之事——请听我所叙述。

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

专注于我之行事的修行者,不会以别样方式见此。于第二十四与第十二之月日(tithi),在午夜时分,噢,声名卓著者,(此事显现)。

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

在那里可闻洪亮回响之声,悦人心意与耳根。芬芳之风徐来,仿佛携带无数花鬘与供养之香。

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

此处对作恶之人难以得见,对行善积德者则易于获得。其北侧有一株阿输迦(Aśoka)大树。

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

当太阳升起之时,那棵树亦在彼处绽放。凡于彼处得其花者——随行我道之人——(即得所说之果报)。

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

他们得至无上成就(悉地);如此,大地啊,毫无疑惑。彼处有名为“Raivataka”的所在;在那圣域之中有我至上的驻临。

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

此处名闻诸世界,乃我曾游乐之地。遍布灌木与藤蔓,并以繁多花朵庄严装饰。

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

那里有五彩斑斓的石列,也有洞窟,遍布十方;又有池沼与山谷幽壑——据说连诸天神也难得具足的胜景。

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

于是,在此,安住于我所制定之行持者,舍离诸命息;超越苏摩之界,便得归入我的世界。

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

在那里,吉祥者啊,听我所说的奇事:凡求法(dharma)之人皆得见之,毫无疑虑。

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

诸树之叶纷纷坠落,数量甚多;然而其上竟不见一叶;那水依然澄澈清明。

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

而在东方一侧,确有一株大树光辉灿然;另一株在我这一侧,甚至诸天神中亦属罕有。

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

那棵大树广延五拘舍,确实庄严辉丽——遍覆莲花与睡莲,并伴有芬芳的花朵。

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

其中充满众多鱼类与清水;四面皆具果实——又为岩地与洞窟所覆,并伴有芬芳花朵。

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

在那里,因八重修持而得满足之人,应行灌沐礼(abhiṣeka);他在神圣的难陀那园中欢喜,伴随天女(apsaras)。

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

在此,吉祥者啊,听我所述之奇事:凡欲求法(dharma)之人皆得见之——毫无疑问。

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

至正午它又复盈满,至午夜则平稳流行;它亦增亦减,正如大海一般。

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

行善积德者得以瞻见此境,作恶之人则不得见。噢,有福者,当太阳西沉之时,便可见之。

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

凡在彼处得一朵花者,若随顺我之道,便得至高成就;因此,大地啊,毫无疑虑。

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

在我至上的圣域中,有一处名为“毗湿奴·迁转(Viṣṇu-saṃkramaṇa)”。在那里我曾被猎人所刺,随后又再度安住于我本来的形相。

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

在那里,噢,有福者,有一方池水名为“摩尼补罗吉罗(Maṇipūragirā)”。又有一股清流自彼处倾落——(修行者)远离得失之虑。

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

舍离太阳之界,便在我之世界受尊崇。于彼处我将宣说一桩奇妙之事:毗湿奴,统御诸敌众之主。

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

那奇妙之相,罪人难以得见,而行善修福者则能清楚观见。其南侧立有一株阿湿婆他(aśvattha)大树,诚为巨木。

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

于第二十四个提提日——即十二日(Dvādaśī)——当正午日轮当空之时,它依正法次第而结果,深为一切主之奉献者所爱。

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

它高大而宽广,悦目而清凉;凡在彼处得其果者,皆为随我之道者。

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

他们必得至上成就(siddhi),此事无疑。在那吉祥圣域(kṣetra)中,福德者啊,我常住其间,面向北方。

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

我等三者确实住于彼处——在德瓦拉卡(Dvārakā),光荣者啊。在那吉祥圣域(kṣetra)中,福德者啊,我等三者同享欢悦。

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

(其范围)广达三十由旬,遍及十方。到达彼处,噢腰胯婀娜者,凡以虔敬之心得见我者……

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

不需久时,他们确实得至至上归宿。这是诸叙事中之大叙事,诸安宁中之最上安宁。

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

在诸法之中,此为最上之法;在诸光辉之中,此为最上之光辉;在诸所得之中,此为最上之所得;在诸仪轨与行持之中,此为最上之行。

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

若有人欲求至上成就(悉地),便往我之世界。噢吉祥者,凡人于黎明起身诵此者,(得其果报)。

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

并与其族亲同得度脱,由他使之越渡——七、又七、再七(代)。此已告汝,噢吉祥者,乃关于堕罗迦(Dvārakā)之确定结论。

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

以应有的敬礼与恰当的恭谨侍奉,又还能再问什么呢?

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

在诸天启圣教之中,此为至上之精要;在诸苦行之中,此为最高之苦行。即便临终之时,也切莫有片刻忘失。

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

将来会有一位,噢,腰胯娴美者,与我相似的主宰之人,名闻为杜尔瓦萨(Durvāsā);他将诅咒我的族系。

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

听闻杜尔瓦萨的诅咒后,那些少年全都——心智为诅咒所灼——怀着恐惧对我说道。

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

安住于我之仪轨与修持者,得至上成就(siddhi)。有我最殊胜之圣地(tīrtha),名为普拉婆娑(Prabhāsa)。

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

舍弃因陀罗(释迦)之界,他前往我的国土。福德者啊,请听我所述彼处的奇妙之事。

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

舍离伐楼那之界,他在我的世界中受尊崇。光荣者啊,我将在哈ṃ萨昆ḍa为你宣说彼处的奇事。

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

此处有五道水流倾泻而下,与摩尼补罗(Maṇipūra)相应。凡住满五个祭时之人,应在彼处行灌顶沐浴(abhiṣeka)。

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

凡住满六个祭时之人,应在彼处行灌顶沐浴;他必往苏摩之界,所愿已成,毫无疑惑。

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

其西侧有一株毕尔瓦(bilva)大树,确为巨木。于第二十四次“十二日斋”(Dvādaśī)之日,它圆满开花,毫无瑕疵。

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

安住于海滨,此处令一切世尊的奉献者欢喜。我亦与罗摩同在其间;而那一日的爱迦达希(Ekādaśī)亦为吉祥。

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.