
Śālagrāma-kṣetra-māhātmya
Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse
在对话中,大地女神Pṛthivī询问Varāha:苦行者Sālaṅkāyana是谁,他为何在能导向解脱的圣域(kṣetra)中修行。Varāha叙述:圣者在一株奇妙的娑罗树(śāla)旁长期行苦行(tapas),起初因神圣的幻力(māyā)而不能见到Varāha。至毗舍佉月白半第十二日(Vaiśākha śukla-dvādaśī),他得见神容(darśana),并以《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀赞歌称颂Varāha;Varāha绕树循四方而行。Varāha欢喜赐福:赐其一子名Nandikeśvara;继而揭示娑罗树的隐秘身份即Varāha自身,并指示多处秘密圣渡(tīrtha)、沐浴誓行与夜宿规约,以及相应仪轨所获“果报”。本章以Harihara(Viṣṇu–Śiva)不二的立场统摄此地,并告诫此教法只可传授给具资格的弟子,将该圣域呈现为与河流、季节与自律德行相连的道德—生态庇护所。
Verse 1
अथ शालग्रामक्षेत्रमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्देवदेवेश सालङ्कायनको मुनिः ॥ किं चकार तपः कुर्वंस्तव क्षेत्रे विमुक्तिदे ॥
于是开始叙述圣地“沙拉格拉摩”(Śālagrāma)区域的伟大功德。大地女神达拉尼(Dharaṇī)说道:“噢,世尊,诸天之主的主宰——圣者萨兰迦耶那(Sālaṅkāyana)在你这赐予解脱(mokṣa)的圣域中修苦行,究竟成就了什么?”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ अथ दीर्घेण कालेन स ऋषिः संहितव्रतः ॥ तप्यमानो यथान्यायं पश्यन् वै सालमुत्तमम् ॥
圣尊婆罗诃(Śrī Varāha)说道:“经过漫长岁月,那位圣者——坚守誓戒——如法修行苦行之时,确实看见了一株极为殊胜的娑罗(śāla)树。”
Verse 3
अभिन्नमतुलच्छायं विशालं पुष्पितं तथा ॥ मनोज्ञं च सुगन्धं च देवानामपि दुर्लभम् ॥
它形貌完好无缺,树荫无与伦比;广大而又繁花盛开;悦人心意,芬芳馥郁,连诸天也难得一见。
Verse 4
ऋषिर्ज्ञानपरिश्रान्तः सालङ्कायनकोऽद्भुतम् ॥ ददर्श च पुनः सालं शुभानां शुभदर्शनम् ॥
圣者萨兰迦耶那(Sālaṅkāyana)因求知而劳顿,又一次看见那奇妙的娑罗(śāla)树;此乃吉祥者所见之吉祥瑞相。
Verse 5
ततो दृष्ट्वा महासालं परिश्रान्तो महामुनिः ॥ विश्रामं कुरुते तत्र द्रष्टुकामोऽथ मां मुनिः ॥
随后,那位大牟尼见到伟大的娑罗(śāla)树,因疲惫而在彼处歇息;继而,这位圣者渴望得见于我。
Verse 6
सालस्य तस्य पूर्वेण स्थितः पश्चान्मुखो मुनिः ॥ मायया मम मूढात्मा शक्तो द्रष्टुं न मामभूत् ॥
那位牟尼立于那株娑罗树之东,面向西方;因我的幻力(māyā),其心神迷乱,不能见我。
Verse 7
ततः पूर्वेण पार्श्वेन तस्य सालस्य सुन्दरी ॥ वैशाखमासद्वादश्यां मद्दर्शनमुपागतः ॥
随后,佳人啊,于毗舍佉月第十二日(dvādaśī),他来到那株娑罗树的东侧,得见我之圣容(darśana)。
Verse 8
दृष्ट्वा मां तत्र स मुनिस्तपस्वी संहितव्रतः ॥ तुष्टाव वैदिकैः सूक्तैः प्रणम्य च पुनःपुनः ॥
他在那里见到我后,那位苦行牟尼——守持誓戒——以吠陀圣颂赞叹我,并一次又一次顶礼。
Verse 9
मत्तेजसा ताडिताक्षः शनैरुन्मील्य लोचने ॥ यावत्पश्यति मां तत्र स्तुवन्स तपसान्वितः ॥
他的双眼被我的光辉所触,缓缓睁开;只要他在那里凝望我,便以苦行之力(tapas)不断赞颂。
Verse 10
स्थित्वा मत्प्रमुखे चैव स्तुवन्नेवं मम प्रियम् ॥ ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋग्वेदस्यैव ऋग्गतैः ॥
他立于我前,如此赞颂——为我所喜;于是我确被取自《梨俱吠陀》的颂句所称赞,继而(作出回应/有所作为)。
Verse 11
स्तोत्रैः सम्पूज्यमानो हि गतोऽहं पश्चिमां दिशम् ।। ततः पश्चिमपार्श्वे तु स्थितस्तत्रैव माधवि ।।
我受诸赞颂偈恭敬供奉后,便前往西方。随后在西侧之处,我就在那里安住不动,噢,摩达维。
Verse 12
यजुर्वेदोक्तमन्त्रेण संस्तुतः पश्चिमां गतः ।। स्तुवतीत्थं मुनौ देवि गतोऽहं चोत्तरां दिशम् ।।
我以《夜柔吠陀》所说之真言受赞颂,遂趋向西方。如此当牟尼继续称赞之时,噢,天女,我也前往北方之境。
Verse 13
तत्रापि सामवेदोक्तैर्मन्त्रैस्तुष्टाव मां मुनिः ।। ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋषिमुख्येन सुन्दरि ।।
在那里,牟尼也以《娑摩吠陀》所说诸真言赞颂我。随后,当我正被那位最上之仙人称扬之时,噢,善美者——
Verse 14
प्राप्तश्च परमां प्रीतिं तमवोचमृषिं तदा ।। साधु ब्रह्मन्महाभाग सालङ्कायन सत्तम ।।
我得至无上欢喜,便对那位仙人说道:“善哉!婆罗门啊,福德广大之萨兰迦耶那,诸贤中之最胜。”
Verse 15
तपसानेन सन्तुष्टः स्तुत्या चैवानया तव ।। वरं वरय भद्रं ते संसिद्धस्तपसा भवान् ।।
我因你此等苦行而满足,也因这番赞颂而欢喜。请选择一项恩赐;愿吉祥属于你——凭借苦行,你已成就圆满。
Verse 16
एवमुक्तः स तु मया सालङ्कायनको मुनिः ।। सालवृक्षं समाश्रित्य निभृतेनान्तरात्मना ।।
我如此对他说后,圣者萨兰迦耶那依止于娑罗树旁,内心寂静,意念收摄而自持。
Verse 17
ततो मां भाषते देवि स ऋषिः संहितव्रतः ।। तवैवाराधनार्थाय तपस्तप्तं मया हरे ।।
随后,那位持戒严整的圣仙对我说道,噢女神: “唯为敬奉于你,噢哈利,我修行苦行(tapas)。”
Verse 18
पर्यटामि महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ।। इदानीं खलु दृष्टोऽसि चक्रपाणे महाप्रभो ।।
“我遍游大地四方,连同群山、森林与荒野林薮。如今确已得见于你,噢持轮者(Cakrapāṇi)、大主宰。”
Verse 19
तदा देहि जगन्नाथ ममेश्वर समं सुतम् ।। एष एव वरो मह्यं दीयतां मधुसूदन ।।
“那么请赐我吧,噢宇宙之主(Jagannātha)、我之主宰,一个在主权上与我相等的儿子。此即我唯一的愿赐——请赐予我,噢灭摩杜者(Madhusūdana)。”
Verse 20
एवं वरं याचितोऽस्मि मुनिना भीमकर्मणा ।। पुत्रकामेन विप्रेण दीर्घकालं तपस्यता ।।
于是,那位苦行威猛的牟尼向我祈求此等愿赐:一位渴望得子的婆罗门,长久修持苦行。
Verse 21
एवं तस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तपस्विनः ॥ मधुरां गिरमादाय प्रत्यवोचमृषिं प्रति ॥
我如此听闻那位苦行婆罗门之言,便以柔和甘美之语,答复那位圣仙。
Verse 22
चिरकालं व्रतस्थेन यत्त्वया चिन्तितं मुने ॥ स कामस्तव सञ्जातः सिद्धोऽसि तपसा भवान् ॥
圣牟尼啊,你久守誓戒而长久所思惟者——那愿欲今已在你心中生起;凭你的苦行(tapas),你已得圆满成就。
Verse 23
ईश्वरस्य परा मूर्तिर्नाम्ना वै नन्दिकेश्वरः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गादुद्भूतः पुत्रस्तव मुनीश्वर ॥
名为难提迦伊湿伐罗(Nandikeśvara)的主宰(Īśvara)至上显现,已从你右侧出生,成为你的儿子,噢诸仙之主。
Verse 24
संहरस्व तपो ब्रह्मञ्शान्तिं गच्छ महामुने ॥ अथ चैतस्य जातस्य कल्पा वै सप्त सप्त च ॥
婆罗门啊,请收摄你的苦行,至于寂静安宁吧,大圣仙。且此新生者所当历之劫(kalpa),实为七与七,即十四。
Verse 25
त्वं न जानासि विप्रर्षे स जातो नन्दिकेश्वरः ॥ मायायोगबलोपेतो गोव्रजं स मया स्थितः ॥
婆罗门中的圣见者啊,你尚不知:难提迦伊湿伐罗已诞生。具足幻力(māyā)与瑜伽之力者,已由我安置于牛群之地戈弗拉阇(Govraja)。
Verse 26
मथुरायाः समानीय आमुष्यायणसंज्ञितम् ॥ तव शिष्यं पुरस्कृत्य शूलपाणिरवस्थितः ॥
他从摩图罗带来那位名为“阿穆什亚耶那”(Āmuṣyāyaṇa)的人;持三叉戟者Śūlapāṇi立于其处,使你的弟子居于前列。
Verse 27
तत्राश्रमे महाभाग स्थित्वा त्वं तपसां निधे ॥ पुत्रेण परमप्रीतो मत्क्षेत्रेऽस्मत्समो भव ॥
吉祥者啊,你住于那座精舍,苦行之宝啊;因你的儿子而极其欢喜,在我这神圣境域中与我等同等。
Verse 28
शालग्राममिति ख्यातं तन्निबोध मुने शुभम् ॥ योऽयं वृक्षस्त्वया दृष्टः सोऽहमेव न संशयः ॥
此处以“沙利格罗摩”(Śāligrāma)著称;圣者啊,当知其为吉祥之事。你所见之树,正是我自身,毫无疑惑。
Verse 29
एतत्कोऽपि न जानाति विना देवं महेश्वरम् ॥ माययाऽहं निगूढोऽस्मि त्वत्प्रसादात्प्रकाशितः ॥
除大神摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)外,无人知晓此事。我以幻力(māyā)而隐蔽;因你的恩泽而显现。
Verse 30
एवं तस्मै वरं दत्त्वा सालङ्कायनकाय वै ॥
于是,确已赐予那位萨兰迦耶那迦(Sālaṅkāyanaka)一项恩赐(故事由此继续)。
Verse 31
पश्यतस्तस्य वसुधे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ वृक्षं दक्षिणतः कृत्वा जगाम स्वाश्रमं मुनिः ॥
大地啊,当他注视之时,我就在原地隐没不见。随后,那位牟尼令树在右侧,前往自己的静修林(阿湿罗摩)。
Verse 32
मम तद्रोचते स्थानं गिरिकूटशिलोच्चये ॥ शालग्राम इति ख्यातं भक्तसंसारमोक्षणम् ॥
那处地方令我欢喜——在群峰岩石的高峻隆起之上。它以“沙拉格罗摩(Śālagrāma)”著称,被称为使奉信者脱离轮回(saṃsāra)之解脱处。
Verse 33
तत्र गुह्यानि मे भूमे वक्ष्यमाणानि मे शृणु ॥ तरन्ति मनुजा येभ्यो घोरं संसारसागरम् ॥
在那里,大地啊,请听我将要宣说的密教之言;凭借这些,人们得以渡越可怖的轮回之海(saṃsāra-sāgara)。
Verse 34
गुह्यानि तत्र वसुधे तीर्थानि दश पञ्च च ॥ नाद्यापि किञ्चिज्जानन्ति मुच्यन्ते यैरिह स्थिताः ॥
大地啊,那里有十五处秘藏的圣地渡口(tīrtha)。即使到如今也几乎无人知晓;依凭它们,居住其间者得以解脱。
Verse 35
तत्र बिल्वप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं मम प्रियम् ॥ कुञ्जानि तत्र चत्वारि क्रोशमात्रे यशस्विनि ॥
那里有一处名为“毕尔瓦普拉婆(Bilvaprabha)”的隐秘圣域,为我所爱。光辉者啊,那里有四座林苑,范围在一拘舍(krośa)之内。
Verse 36
हृद्यं तत्परमं गुह्यं भक्तकर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥
此处悦人心意,至为隐秘,能带来奉行正法之修持的安乐。人当于彼处住满一昼一夜后,在那里沐浴。
Verse 37
अश्वमेधफलं भुक्त्वा मम लोके स मोदते ॥ चक्रस्वामीति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
得享马祭(Aśvamedha)之果报者,于我之世界欢喜安乐。在那圣域之中,我的至上显现名为“Cakrasvāmin”。
Verse 38
चक्राङ्कितशिलास्तत्र दृश्यन्ते च इतस्ततः ॥ चक्राङ्कितशिला यत्र वरवर्णिनि तिष्ठति ॥
彼处可见遍处散在之“轮”(圆盘)印记之石。噢,肤色姣美者,正是那块刻有轮印之石所立之处。
Verse 39
तदेतद्विद्धि वसुधे समन्ताद्योजनत्रयम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
当知此事,噢,大地:其境四方周遍,各延三由旬。人当斋戒三夜后,于彼处沐浴。
Verse 40
त्रयाणामपि यज्ञानां फलं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्म परायणः ॥
他必定获得三种祭祀之果报。随后,在此处,专心奉行我之行持者,舍离其生命之气。
Verse 41
वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं च गच्छति॥ तत्र विष्णुपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम॥
获得瓦阇佩耶(Vājapeya)祭仪之功德者,得往我之世界。彼处有一圣地名为毗湿奴足迹(Viṣṇupada),乃我至上而秘奥之刹(kṣetra)。
Verse 42
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटं समाश्रिताः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥
此处有三道水流倾泻而下,依于雪峰希摩库塔(Himakūṭa)。凡人若已守三夜斋戒,当于彼处沐浴。
Verse 43
त्रयाणामपि रात्रीणां फलं प्राप्नोति निष्कलम्॥ तथैव मुञ्चते प्राणान्मुक्तसङ्गो गत क्लमः॥
他将无余地获得那三夜之果报;亦复舍离生命之气,解脱执著,疲惫尽除。
Verse 44
अतिरात्रफलं भुक्त्वा मम लोके महीयते॥ तत्र कालीह्रदं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥
获得阿提罗多(Atirātra)祭仪之功德者,在我之世界受尊崇。彼处亦有一圣地名为迦梨池(Kālīhrada),乃我至上而秘奥之刹(kṣetra)。
Verse 45
अत्र चैव ह्रदस्रोतो बदरीवृक्षनिःसृतः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्टिकालोषितो नरः॥
此处亦然:湖中之流从波陀梨树(badarī,枣树)下涌出。守持“萨什提迦罗”(ṣaṣṭikāla)之戒行者,当于彼处沐浴。
Verse 46
नरमेधफलं भुक्त्वा मम लोके च मोदते॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे॥
得享那罗弥陀(Naramedha)之功德者,于我之世界欢喜安乐。又我还要告知你一事——极其奇妙之事,噢大地女神瓦孙达拉(Vasundharā)。
Verse 47
तत्र शङ्खप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥ श्रूयते शङ्खशब्दश्च द्वादश्यामर्द्धरात्रके॥
彼处有一名为“商卡普拉婆”(Śaṅkhaprabha)之地,为我至上而秘奥之圣域(kṣetra)。又于月之第十二日之半夜,亦闻海螺之声。
Verse 48
गदाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ यत्र वै कम्पते स्रोतः दक्षिणां दिशमाश्रितम्॥
于彼处——我至上之圣域(kṣetra)——有一处名为“伽陀库恩达”(Gadākuṇḍa)之圣池;其水流震颤,趋向南方。
Verse 49
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ वेदान्तगानां विप्राणां फलं प्राप्नोति मानवः॥
凡守三夜斋戒之人,当于彼处沐浴;其所得功德,等同于诵唱《吠檀多》(Vedānta)之婆罗门。
Verse 50
अथ वै मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो गुणान्वितः॥ गदापाणिर्महाकायो मम लोकं प्रपद्यते॥
于是他确然舍离生命之气,所当作者已成,且具诸德;他得至我之世界——那位伟躯持杵者(执伽陀 gadā)之境。
Verse 51
पुनश्चाग्निप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धारा पतति तत्रैका पूर्वोत्तरसमा श्रिता ॥
此外,还有一处属于我的至上秘境圣地,名为“阿耆尼光辉”(Agniprabha)。在那里,唯有一股水流倾泻而下,朝向东北。
Verse 52
यस्तत्र कुरुते स्नानं चतुरात्रोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमात्पञ्चगुणं फलं प्राप्नोति मानवः ॥
凡人在那里住满四夜而行沐浴仪轨者,将获得比阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭祀之果报多五倍的功德。
Verse 53
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ अग्निष्टोमफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥
又若有人安住于我所规定的行持,在彼处舍离生命之息,则在享受阿耆尼什托摩之果后,便得往生于我的世界。
Verse 54
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ हेमन्ते चोष्णकं तीर्थं ग्रीष्मे भवति शीतलम् ॥
福德之人啊,听我所说那里的奇事:冬季此渡口圣地(tīrtha)温暖,夏季却转为清凉。
Verse 55
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत सप्त रात्रोषितो नरः ॥ राजा भवति सुश्रोणि सवार्युधकलान्वितः ॥
凡人在那里住满七夜而行沐浴者,便成国王,哦腰胯优美者,并具备骑兵、兵器与诸般武艺。
Verse 56
अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्माविनिश्चितः ॥ स भुक्त्वा राज्यभोज्यानि मम लोकं च गच्छति ॥
确实,若有人在彼处舍离生命之气,坚定于我所规定的仪轨,则——享受过王权之乐后——亦将往生于我的世界。
Verse 57
तत्र देवप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धाराः पञ्चमुखास्तत्र पतन्ति गिरिसंश्रिताः ॥
彼处亦有我至上而隐秘的圣地,名为“天光”(Devaprabha)。在那里,五“口”之流泉依山而下(或自山中涌出)。
Verse 58
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्वष्टकालोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां याति पारं न संशयः ॥
然而,人在彼处住满一段称为Tvaṣṭakāla(特定持戒时限)的期限后再行沐浴,便能到达四部吠陀之彼岸——毫无疑问。
Verse 59
अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥ वेदकर्म समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥
又若有人在彼处舍离生命之气,远离贪欲与迷妄,则——放下与吠陀相关的祭仪之业——在我的世界中受尊崇。
Verse 60
गुह्यं विद्याधरं नाम तत्र क्षेत्रं परं मम ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥
彼处有我至上而隐秘的圣地,名为“持明”(Vidyādhara)。此地五道水流倾泻而下,皆自雪峰Himakūṭa涌出。
Verse 61
यस्तत्र कुरुते स्नानं मेकरात्रोषितो नरः ॥ याति वैद्याधरं लोकं कृतकृत्यो न संशयः ॥
凡人在彼处沐浴,并仅住一夜者,必往生于持明众(Vidyādhara)之界;所当成办者已成办,此无疑也。
Verse 62
अथात्र मुंचते प्राणान्वीतरागो गतक्लमः ॥ भुक्त्वा वैद्याधरान्भोगान्मम लोकं स गच्छति ॥
若有人于彼处舍离生命之气,离贪无染、身心不疲;既享持明众之乐,终将往至我之世界。
Verse 63
तत्र पुण्यनदी नाम गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥ शिलाकुञ्जलताकीर्णा गन्धर्वाप्सरसेविता ॥
彼处有一河名为“福德河”(Puṇyanadī),在我至上之秘圣境中;遍布岩石丛林与藤蔓,常为乾闼婆与天女(Apsaras)所游憩。
Verse 64
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मानुसारकः ॥ सप्तद्वीपान् समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥
若有人于彼处舍离生命之气,乃随顺我之法度者;舍弃七大洲而去,必往至我之世界。
Verse 65
गन्धर्वेति च विख्यातं तस्मिन् क्षेत्रं परं मम ॥ एकधारा पतत्यत्र पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥
在彼处,我至上的圣域以“乾闼婆”(Gandharva)之名著称;其间唯有一股水流倾泻而下,趋向西方。
Verse 66
तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुरात्रोषितो नरः ॥ मोदते लोकपालेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
人在彼处沐浴并停住四夜,便于诸护世神(Lokapāla)中欢喜,居于随意往来、行动自在之所。
Verse 67
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ लोकपालान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
随后,若有人在彼处舍弃生命之气——专注奉行我所规定之业——乃至离开诸护世神(Lokapāla),他便前往我的世界。
Verse 68
तत्र देवह्रदं नाम मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ यत्र कान्तासि मे भूमे बलिर्यज्ञविनाशनात् ॥
在彼处,噢大地女神瓦孙达罗(Vasundharā),有我名为“天神湖”(Devahrada)的圣域;在那里,因毁灭婆利(Bali)之祭,你——噢大地——成为我所钟爱。
Verse 69
स ह्रदो वरदः श्रेष्ठो मनोज्ञः सुखशीतलः ॥ अगाधः सौख्यदश्चापि देवानामपि दुर्लभः ॥
彼湖赐福无量,最为殊胜,悦人心意,清凉柔和而安适;深不可测,能施安乐——即使诸天也难得一见。
Verse 70
तस्मिन् ह्रदे महाभागे मम वै नियमोदके ॥ मत्स्याश्चक्रांकिताश्चैव पर्यटन्ते इतस्ततः ॥
在那极为吉祥之湖——确然是我所立戒行之水中——有身带法轮(chakra)印记之鱼,往来游弋于此彼之间。
Verse 71
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ महाश्चर्यं विशालाक्षि यत्र तत्परिवर्तते ॥
我还要再向你宣说:请听,哦大地女神瓦孙达罗。那里有一大奇迹,哦广目者,在那处此事发生并回转变化。
Verse 72
पश्येति श्रद्धधानस्तु न पश्यत्पापपूरुषः ॥ तस्मिन्देवह्रदे पुण्यं चतुर्विंशतिर्द्वादश ॥
“看!”——具信者能见;罪人却不见。在那神圣之湖(devahrada)中,功德被计为二十四与十二(此数语在传本中略而不尽)。
Verse 73
यत्र स्नाता दिवं यान्ति शुद्धा वाक्कायजैर्मलैः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥
在那处,人们沐浴后得升天界——由言语与身体所生之垢皆得清净——住持戒行十夜之人,应当在那里行沐浴之仪。
Verse 74
दशानामश्वमेधानां प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥
他得获十次马祭(Aśvamedha)之圆满无缺的果报。随后就在此处,他舍离诸命息,安住于对我的观想之中。
Verse 75
अश्वमेधफलं भुक्त्वा भूमे मत्समतां व्रजेत् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥
享受了马祭(Aśvamedha)之果报之后,哦大地,他将趋入与我同等之境。我还要再告诉你:有一处属于我的圣域,隐秘而至上。
Verse 76
सम्भेदो देवनद्योस्तु समस्तसुखवल्लभः ॥ दिवोऽवतीर्य तिष्ठन्ति देवा यत्र सहप्रियाः ॥
那里有诸天圣河的汇合处,被珍爱为一切安乐之源。诸神自天界下降,偕同所爱眷属安住于彼。
Verse 77
गन्धर्वाप्सरसश्चैव नागकन्याः सहोरगैः ॥ देवर्षयश्च मुनयः समस्तसुरनायकाः ॥
甘达婆与阿普萨拉斯在彼,诸那伽少女与龙蛇同在;又有天仙圣者(devarṣi)与牟尼诸贤,以及一切天众之主。
Verse 78
सिद्धाश्च किन्नराश्चैव स्वर्गादवतरण्ति हि ॥ नेपाले यच्छिवस्थानं समस्तसुखवल्लभम् ॥
悉达与紧那罗亦确从天界下降,来到尼泊罗(Nepāla)那座湿婆圣所——被珍爱为一切安乐之源。
Verse 79
तेभ्यस्तेभ्यश्च स्थानेभ्यस्तीर्थेभ्यश्च विशेषतः ॥ महादेवजटाजूटान्नीलकण्ठाच्छिवालयः ॥
由彼诸处,尤以诸圣地渡口(tīrtha)为胜,显现湿婆之居所:与大天(Mahādeva)盘结发髻(jaṭā)相连,并与“青颈者”尼罗迦ṇṭha相关。
Verse 80
श्वेतगङ्गेति या प्रोक्ता तया सम्भूय सादरम् ॥ नाना नद्यः समायाता दृश्यादृश्यतया स्थिताः ॥
那被称为“白色恒河”(Śveta-Gaṅgā)之河;诸河恭敬汇入其间,纷纷到来,或显或隐而住。
Verse 81
गण्डक्याः कृष्णया चैव या कृष्णस्य तनूद्भवा ॥ तया सम्भेदमापन्ना या सा शिवतनूद्भवा
名为“克里希那河”(Kṛṣṇā)者,据说由克里希那自身之身所生,与甘达基河(Gaṇḍakī)同在;又有一股水流据说由湿婆(Śiva)之身所出——这些都与她/此处汇合相交。
Verse 82
मम क्षेत्रे समाख्यातं पुण्यं परमपावनम् ॥ वसुधे त्वं विजानीहि देवानामपि दुर्लभम्
在我的境域中宣说有一处圣地,具大功德,至为净化。噢大地女神瓦苏达(Vasudhā),当知此处连诸天神亦难得一遇。
Verse 83
यच्च सिद्धाश्रम इति विख्यातः पुण्यवर्द्धनः ॥ शम्भोस्तपोवनं तत्र सर्वाश्रमवरं प्रति
又有一处名闻于世,称为“悉达阿湿罗摩”(Siddhāśrama),能增长功德;其处亦有商布(Śambhu)之苦行林,被尊为诸般隐修处(āśrama)之最胜。
Verse 84
नानापुष्पफलोपेतं कदलीषण्डमण्डितम् ॥ निचुलैश्चैव पुन्नागैः केसरैश्च विराजितम्
其地花果繁多,蕉林成丛为饰;又以尼俱罗树(nicula)、芬那伽(punnāga)与计娑罗(kesara)等而辉映。
Verse 85
खर्जूराशोकबकुलैश्चूतैश्चैव प्रियालकैः ॥ नारिकेलैश्च पूगैश्च चम्पकैर्जम्बुभिर्धवैः
又有海枣树、阿输迦(aśoka)与婆拘罗(bakula),芒果与毗利耶罗迦(priyālaka);并有椰子树与槟榔树(pūga),以及瞻波迦(campaka)、阎浮(jambū)与达婆(dhava)诸树。
Verse 86
नारङ्गैर्बदरिभिश्च जम्बीरैर्मातुलुङ्गकैः ॥ केतकीमल्लिकाजातीयूथिकाराजिराजितम्
有橙树与婆陀梨(枣树),又有jambīra与mātuḷuṅga(香橼类);并以成行的ketakī、mallikā、jāti与yūthikā花簇庄严点缀。
Verse 87
कुन्दैः कुरवकैर्नागैः कुटजैर्दाडिमैरपि ॥ आगत्य यत्र क्रीडन्ति देवानां मिथुनानि च
又有kunda、kuravaka、nāga、kuṭaja以及石榴树;诸天的神圣眷侣来到此处,在那里嬉游欢戏。
Verse 88
तस्मिन्ह्रदे महापुण्ये पुण्यनद्यॊस्तु संगमे ॥ स्नानाच्छताश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
在那极具功德的圣湖中,于诸圣河汇合之处,人只要沐浴,便得据说等同于百次马祭(Aśvamedha)之果报。
Verse 89
स्नात्वा तत्र तु वैशाखे गोसहस्रफलं भवेत् ॥ माघमासे पुनः स्नात्वा प्रयागस्नानजं फलम्
若在毗舍佉月(Vaiśākha)于彼处沐浴,便得相当于布施千牛之果;又若在摩伽月(Māgha)再行沐浴,则得如同在普罗耶伽(Prayāga)沐浴所生之果。
Verse 90
कार्त्तिके मासि यः स्नाति तुलासंस्थे दिवाकरे ॥ विधिना नियतः सोऽपि मुक्तिभागी न संशयः
凡于迦尔提迦月(Kārttika)日轮在天秤宫(Tulā)之时依仪轨自律而沐浴者,亦得分受解脱(mokṣa)之分;毫无疑虑。
Verse 91
यज्ञस्तपोऽथवा दानं श्राद्धमिष्टस्य पूजनम् ॥ यत्किञ्चित्क्रियते कर्म तदनन्तफलं भवेत् ॥
无论是祭祀(yajña)、苦行(tapas)、布施(dāna)、祖先供养(śrāddha),或礼敬所择本尊——凡在此处所作之业,皆成无量无边之果报。
Verse 92
भूमे तस्यापराधांश्च सर्वानेव क्षमाम्यहम् ॥ गङ्गायमुनयोऱ्यद्वत्सङ्गमो मर्त्यदुर्लभः ॥
大地啊,我宽恕此人一切过失。正如恒河与亚穆纳河之汇合为凡人难得一遇,此次相会亦复如是。
Verse 93
तथैवायं देवनद्यो सङ्गमः समुदाहृतः ॥ एतद्गुह्यं परं देवि मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥
同样,此诸天圣河之汇合亦被宣说。女神啊,瓦孙达罗啊,此乃我圣域之中至高的秘密。
Verse 94
अहमस्मिन्महाक्षेत्रे धरे पूर्वमुखः स्थितः ॥ शालग्रामे महाक्षेत्रे भूमे भागवतप्रियः ॥
在此广大圣地之中,大地啊,我面向东方而立。在舍罗伽罗摩(Śālagrāma)这伟大圣域里,大地啊,我为奉行薄伽梵(Bhāgavata)传统的信众所敬爱。
Verse 95
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अन्तर्गुह्यं परं श्रेष्ठं यन्न जानन्ति मोहिताः ॥
我还要再对你宣说一事——瓦孙达罗啊,谛听:一则内在之秘,至上而殊胜,为迷惑之人所不能知。
Verse 96
शिवो मे दक्षिणस्थाने तिष्ठन्वै विगतज्वरः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः सर्वलोकवरो हरः ॥
湿婆立于我之南方,确已离苦无恼。他为诸世界中最卓越、最殊胜者——诃罗(Hara),赐福于一切世界的施愿者。
Verse 97
तं ये विन्दन्ति ते देवि नूनं मामेव विन्दति ॥ ये मां विदन्ति देवेशि ते विदन्ति शिवं परम् ॥
凡得见彼者,女神啊,必亦得见我。凡知我者,诸神之主母啊,亦知至上的湿婆。
Verse 98
अहं यत्र शिवस्तत्र शिवो यत्र वसुन्धरे ॥ तत्राहमपि तिष्ठामि आवयोर्नान्तरं क्वचित् ॥ शिवं यो वन्दते भूमे स हि मामेव वन्दते ॥ लभते पुष्कलां सिद्धिमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ॥
我所在之处,即有湿婆;湿婆所在之处,婆孙陀罗啊,我亦安住其间——我与彼从无丝毫隔别。凡礼敬湿婆者,大地啊,实即礼敬于我;如实了知此理者,得广大成就。
Verse 99
मुक्तिक्षेत्रं प्रथमतॊ रुरुखण्डं ततः परम् ॥ सम्भेदो देवनद्यॊश्च त्रिवेणी च ततः परम् ॥
首先为“解脱圣域”(Mukti-kṣetra);其次为鲁鲁坎达(Rurukhaṇḍa);再其次为诸天圣河之汇合处;其后则为三河汇(Triveṇī)。
Verse 100
क्षेत्रं प्रमाणं विज्ञेयं गण्डकी सङ्गतं परम् ॥ एवं सा गण्डकी देवि नदीनामुत्तमा नदी ॥
当知此圣域之尺度与界定,以恒河支流甘达基(Gaṇḍakī)为中心——以其至上汇合处为要。是故,女神啊,此甘达基乃诸河之最胜。
Verse 101
गङ्गया मिलिता यत्र भागीरथ्या महाफला ॥ अपरं तन्महत्क्षेत्रं हरिक्षेत्रमिति स्मृतम् ॥
在恒河(Gaṅgā)与婆伽罗提河(Bhāgīrathī)汇合之处——能结就巨大的灵性功德之果——那另一处伟大的圣域被称为“哈利圣地”(Harikṣetra)。
Verse 102
आदौ सा गण्डकी पुण्या भागीरथ्या च सङ्गता ॥ तस्य तीर्थस्य महिमा ज्ञायते न सुरैरपि ॥
起初,据说那神圣的甘达基河(Gaṇḍakī)与婆伽罗提河(Bhāgīrathī)相会;此处渡口圣地(tīrtha)的伟大,连诸天(deva)也未能尽知。
Verse 103
एतत्ते कथितं भद्रे शालग्रामस्य सुन्दरी ॥ गण्डक्याश्चैव माहात्म्यं सर्वकल्मषनाशनम् ॥
吉祥的你啊——美丽者——我已如是向你讲述了舍利伽罗摩(Śāligrāma)的缘起,也讲述了甘达基河(Gaṇḍakī)的伟大功德,称其能灭除一切垢染。
Verse 104
पूर्वपृष्टं तया यच्च पुण्यं भागवतप्रियम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं द्युतीनां परमा द्युतिः ॥
而她先前所问的这段功德之记——为世尊(Bhagavān)的奉献者所珍爱——乃诸叙事中之大叙事,诸光明中之至上光辉。
Verse 105
पुण्यानां परमं पुण्यं तपसां च महत्तपः ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं गतीनां परमा गतिः ॥
此乃诸功德中之最上功德,诸苦行(tapas)中之大苦行;诸秘密中之至上秘密,诸归趣中之最高归趣。
Verse 106
महालाभस्तु लाभानां नास्त्यस्मादपरं महत् ॥ पिशुनाय न दातव्यं न शठाय गुरुद्रुहे ॥
此乃诸得之中最上之得;更无大于此者。不可授与诽谤者,亦不可授与欺诈者,亦不可授与背师害师之人。
Verse 107
लोभमोहमदाद्यैर्ये वर्जिताः पुण्यबुद्धयः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥
凡具福德之慧、远离贪欲、迷妄、我慢等者——任何人若每日黎明起身而诵此文,[即得所说之功德利益]。
Verse 108
कुलानि तारितान्येवं सप्त सप्त च सप्त च ॥ एवं मरणकाले तु न कदाचिद्विमुह्यते ॥
如是,诸家族被称为“得以度脱”——七、又七、复七;同样地,于临终之时亦不曾迷乱。
Verse 109
यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ क्षेत्रस्य शालग्रामस्य माहात्म्यं परमं मया ॥
若有人愿求至上成就(悉地),彼即往我之界域。我已宣说圣地室利伽罗摩(Śāligrāma)之无上功德与伟大。
Verse 110
कथितं ते महादेवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
大女神啊,我已向汝宣说;汝还欲听何事?
Verse 111
वृक्षस्य दक्षिणे पार्श्वे गतस्तावदहं धरे ॥ पूर्वस्थानं परित्यज्य स ऋषिः संशितव्रतः
“大地女神(Dharā)啊,我当时走到树的南侧。那位仙人舍弃先前所在之处,持戒坚固,继续前行。”
Verse 112
यस्त्रिरात्रमुषित्वा तु नियते नियता शनः ॥ राजसूयफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि
“然而,凡以调御之行、守持戒律而住满三夜者,渐次得获罗阇苏耶(Rājasūya)之果报,便如天神般在天界欢喜。”
Verse 113
एवमेतन्महाभागे क्षेत्रं हरिहरात्मकम् ॥ मृताः येऽत्र गतिं यान्ति मम कर्मानुसारिणः
“正是如此,尊贵者啊:此圣域具足哈利与哈罗(Hari-Hara)同一之性。凡在此处命终者,皆随其业行而得其所趣。”
Verse 114
ये च पापाः कृतघ्नाश्च द्विजदेवापराधिनः ॥ कुशिष्याय न दातव्यं न दद्याच्छास्त्रदूषके ॥१ १९॥ नीचाय न च दातव्यं ये न जानन्ति सेवितुम् ॥ सुशिष्याय च दातव्यं धीराय शुभबुद्धये
“至于罪恶者、忘恩负义者,以及冒犯婆罗门与诸天者,不应施与;不应施与恶弟子,也不应施与败坏圣典(śāstra)教法者;亦不应施与卑劣之人,及不知如何如法奉事者。应当施与善弟子——心志坚定、具善慧者。”
Verse 115
यदि तुष्टोऽसि मे देव सर्वशान्तिकरः परः ॥ यदि देयो वरो मह्यं तपसाराधितेन च
“若你悦纳于我,神啊——至上者、能成就一切寂静安宁者——那么,若当赐我一愿,请赐与我;因为你已为我的苦行(tapas)所感而垂允。”
Verse 116
अन्यच्च गुह्यं वक्ष्यामि सालङ्कायन तच्छृणु ॥ तव प्रीत्या प्रवक्ष्यामि येनैतत्क्षेत्रमुत्तमम्
“我还要再说一个秘密;萨兰迦耶那啊,请听。为使你欢喜,我将说明此圣地何以被称为最殊胜。”
Verse 117
चतुर्णामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः
“人能获得四次马祭(Aśvamedha)的功德之果;而后若在此舍弃生命之气——安住于我之仪轨与行持——(便得其果报)。”
Verse 118
नरमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मुक्तरागो गतक्लमः
“人能获得人祭(Naramedha)之祭的功德之果;若在此舍弃生命之气——离贪无著、疲惫尽除——(便得其果报)。”
Verse 119
गुह्यं सर्वायुधं नाम तत्र क्षेत्रे परं मम ॥ पतन्ति सप्त स्रोतांसि हिमवन्निःसृतानि वै
“在那里,在那片圣域之中,有我至上的处所,名为‘萨尔瓦尤达(Sarvāyudha)’,乃秘密之地。确有七道水流自喜马梵(Himavat)发源而下。”
Verse 120
तत्र स्नानं तु कुर्वीत अष्ट रात्रोषितो नरः ॥ सप्तद्वीपेषु भ्रमति स्वच्छन्दगमनालयः
“在那里应当沐浴;凡人在彼处住满八夜,便能游行七洲,得自在无碍之行住之境。”
Verse 121
सौवर्णानि च पद्मानि दृश्यन्ते भास्करोदये ॥ तावत्पश्यन्ति भूतानि यावन्मध्यन्दिनं भवेत् ॥
日出之时,金色莲华显现;众生唯在未至正午之前得以瞻见。
Verse 122
त्रिशूलगङ्गेति आख्याता सापि तत्र महानदी ॥ एवं नदीसमुद्भेदः सर्वतीर्थकदम्बकम् ॥
彼处亦有大河,名为“Trishūla-Gaṅgā(三叉戟恒河)”。如是说其河流之显现,乃汇聚一切圣渡(tīrtha)之总集。
The text frames Śālagrāma as a disciplined moral-ecological space where liberation is linked to regulated conduct (vrata), reverent engagement with rivers and water-bodies (tīrtha), and responsible transmission of knowledge (adhikāra). Philosophically, it emphasizes a Harihara model: realizing Viṣṇu entails recognizing Śiva’s presence as non-separate within the same kṣetra, presented as a unifying doctrinal lens for practice and interpretation.
Key markers include Vaiśākha śukla-dvādaśī (the sage’s darśana moment). The chapter also specifies month-based bathing benefits in Vaiśākha, Māgha, and Kārttika, and notes seasonal inversion at a tīrtha (warm in hemanta, cool in grīṣma). Multiple vow-durations are prescribed as night-stays with fasting/observance: trirātra, caturātra, saptarātra, aṣṭa-rātra, daśa-rātra, and other specified counts (e.g., ṣaṣṭi-kāla wording in one passage).
Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed catalog of rivers, streams, groves, and lakes, the narrative sacralizes terrestrial and hydrological systems as sites requiring restraint, cleanliness, and time-bound observance. The kṣetra is depicted as a network of fragile, ‘guhya’ (protected/hidden) waterscapes whose benefits are contingent on disciplined human behavior, effectively presenting an early model of environmental stewardship via ritual regulation and ethical eligibility.
The central human figure is the sage Sālaṅkāyana, whose tapas leads to the birth of a son named Nandikeśvara. The chapter also references Mahādeva/Śiva (including epithets such as Nīlakaṇṭha and Hara) in relation to a Nepal-associated Śiva-sthāna, and situates the narrative within broader cultural geographies by mentioning Mathurā and the Gaṇḍakī river complex.