
Guhyakarma-māhātmya (Rajasvalā-śuddhi, Citta-samatā, Ṛtu-dharma)
Ethical-Discourse / Ritual-Manual (with Yogic-Philosophical Instruction)
第142章以大地女神毗哩提毗(Vasundharā)与野猪化身瓦拉哈(Varāha)的教诲对话展开。毗哩提毗在聆听神示后,请问:对体力有限的妇女,尤其在月经期(rajas)时,诸多戒律负担沉重;日常如饮食与履行仪式义务,如何才能不招过失。瓦拉哈以bhāva(意向、心念)与citta-samatā(心之平等、安住)重新界定清净:若心安置于祂,所作不染,“如莲叶在水”。他授予适用于经期(rajasvalā)的咒语,并进一步阐明自制、摄根与出离瑜伽的伦理。又规定ṛtu-kāla(适时之期)的房事规范,以履行家族与祖先义务(pitṛ-artha)为旨,警诫失时之行,强调有纪律、具正念的居家生活亦可与解脱相应。
Verse 1
अथ गुह्यकर्ममाहात्म्यं ॥ सूत उवाच ॥ ततो देववचः श्रुत्वा धर्मकामाऽ वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा प्रसादयति माधवम् ॥
苏多说道:听闻神明之言后,瓦孙达拉(大地)志在守持达摩,合掌恭敬,祈求取悦摩达瓦(毗湿奴)。
Verse 2
धरण्युवाच ॥ दास्यां मे प्रणयं कृत्वा विज्ञाप्यं शृणु माधव ॥ मृदुना च स्वभावेन वक्ष्यामि त्वां जनार्दन ॥
大地说道:既已纳受我忠诚的奉爱,请听我所陈,摩达瓦。以柔和之性,我将对你陈说,哦阎那尔达那。
Verse 3
अल्पप्राणबलाः नार्यः यत्त्वया परिभाषितम् ॥ अशक्ताः सहितुं ह्येताः क्षुधात्वनशनेऽबलाः ॥
女子体力微薄,难以承受你所宣说之事;因饥饿与断食而羸弱,实不能堪忍。
Verse 4
भुञ्जमानाः नराः ह्यत्र रजसा यान्ति शं परम् ॥ अन्नं ह्यनुग्रहं देव येन ते कर्म संश्रिताः ॥
因为在此,众人若得进食,即便带有罗阇斯之相,亦可趋至至上安乐。食物啊,主宰,实为恩赐;凭此他们得以依持其职责与行持。
Verse 5
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा माधव्याः स तु माधवः ॥ प्रहस्य भावशुद्धात्मा तत एवमभाषत ॥
摩达瓦听罢摩达维(即大地对摩达瓦所言)之语,内心清净的摩达瓦微笑,随即如是说道。
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि वरारोहे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ पृष्टोऽहं परमं गुह्यं मम भक्तसुखावहम् ॥
圣瓦拉哈说道:善哉,妙相女神,你安住于我所制定的行持法则。你问我一件至为隐密之事,此事能为我的奉献者带来安乐与福祉。
Verse 7
स्पृष्टा या रजसा देवि मम कर्मपरायणा ॥ मां संस्पृशन्तु तत्रस्थं यत्र तिष्ठामि सुन्दरि ॥
女神啊:那位虽为“罗阇”(rajas)所触、却仍专注于我所规定行持者,愿她在我所立之处触及我,丽人啊。
Verse 8
यदि भावस्तदा कश्चिद्भोजने कायसाधने ॥ चित्तं न्यस्य मयि क्षोणि भोक्तव्यं च न संशयः ॥
若在为维持身体而进食之时,心意端正,则当将心安置于我,哦大地,而后食用;对此毫无疑惑。
Verse 9
न सा लिप्यति दोषेण भुञ्जमाना रजस्वला ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं मन्त्र उत्तमम् ॥
处于 rajasvalā(染于罗阇之态)者,若以合掌顶礼,并诵我所宣说的最上真言而食,则不为过失所染。
Verse 10
स्नात्वा सा तु महाभागे पञ्चमात्तु दिनात्पुनः ॥
然而她,哦大福德者,于第五日之后再度沐浴……
Verse 11
यथार्हं कुरुते कर्म मच्चित्ता मत्परायणा ॥ प्राप्नुयात्पुरुषत्वं च न्यस्तसंसारचिन्तनात् ॥
凡如法而行、心系于我、归依于我者,因舍离对轮回世间(saṃsāra)的忧虑执著,而得真实之“人身”与圆满人格。
Verse 12
धरण्युवाच ॥ पुरुषा वा स्त्रियो वापि न पुमांसो न वा स्त्रियः ॥ कथं दोषेण मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ॥
大地女神(Dharaṇī)说:“无论是男子或女子——或非男非女者——他们如何就‘过失/染污’(doṣa)而得解脱,脱离生与轮回(saṃsāra)的系缚?”
Verse 13
श्रीवराह उवाच ॥ इन्द्रियाणि निगृह्याथ चित्तमप्यनुवेश्य च ॥ मयि संन्यासयोगेन मम कर्मपरायणः ॥
圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说:“先摄伏诸根,又令心内向;以出离之瑜伽(saṃnyāsa-yoga),当以奉我之业为所归依。”
Verse 14
मम योगेषु संन्यासमेकचित्तो दृढव्रतः ॥ एवं कुर्वन्महाभागे स्त्रियो वा पुन्नपुंसकम् ॥
“于我之诸瑜伽法门中修出离,专一其心、坚固其誓;如是行者,吉祥者啊,无论是女子,或具非全然男性之性征者(punnapuṃsaka)……”
Verse 15
ज्ञानसंन्यासयोगं वा यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
“若欲求至上归趣,则当行以智慧而出离之瑜伽(jñāna-saṃnyāsa-yoga)。我还要再为你宣说他事——听着吧,婆苏恩达拉(Vasundharā)。”
Verse 16
मनो बुद्धिश्च चित्तं च ते ह्यनीशाः शरीरणाम् ॥ एकचित्तं मनः कृत्वा ज्ञानेन पृथुलोचने ॥
心、智与寻常意识——对具身众生而言,确非主宰。以智慧令心一境专注,噢广目者(大地女神Pṛthivī)……
Verse 17
समचित्तं प्रपद्यन्ते न ते लिप्यन्ति मानवाः ॥ सर्वभक्ष्याणि भक्षन्तः पेयापेयांस्तथैव च ॥
他们得心之平等;此等之人不为染污——纵使食诸般食物,亦饮可饮与(通常)不可饮之物。
Verse 18
समं चित्तं मयि यदि तदा तस्य न च क्रिया ॥ चित्तं मनश्च बुद्धिश्च मत्संस्थं च समं यदि ॥
若其心平等而安住于我,则彼无(系缚之)业。若识(citta)、意(manas)与智(buddhi)同样安住于我而平等……
Verse 19
रात्रिन्दिवं मुहूर्तं वा क्षणं वा यदि वा कला ॥ निमेषं वा त्रुटिं वाथ देवि चित्तं समं कुरु ॥
无论一昼一夜,或一牟呼尔多(muhūrta),或一刹那,乃至极短之时量——或一瞬目,或一须臾——噢女神(Devī),令心平等。
Verse 20
सदा दिवानिशोश्चैव कुर्वन्तः कर्मसङ्करम् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं यदि चित्तं व्यवस्थितम् ॥
即便那些昼夜不断行诸杂业者——若其心安住稳固,亦能证得至上成就(siddhi)。
Verse 21
जाग्रतः स्वपतो वापि शृण्वतः पश्यतोऽपि वा ॥ यो मां चित्ते चिन्तयति मच्चिन्तस्य च किं भयम् ॥
无论醒着或睡着,无论聆听或观看——凡于心中观念我者;其念恒系于我者,复有何惧?
Verse 22
दुर्वृत्तमपि चाण्डालं ब्राह्मणं चापथि स्थितम् ॥ तं तु देवि प्रशंसामि नान्यचित्तं कदाचन ॥
纵使是行止不善的旃陀罗,亦或是立于邪道的婆罗门——然而,女神啊,我所称赞者,是其心从不转向他处(离我)之人。
Verse 23
यजन्तः सर्वधर्मज्ञा ज्ञानसंस्कारसंस्कृताः ॥ मयि चित्तं समाधाय मम कर्मपरायणाः ॥
凡行供奉者——通达诸法,受知识之修持与熏习而净化——摄心于我,专志于为我而作之行。
Verse 24
ये मत्कर्माणि कुर्वन्ति मया हृदि समाश्रिताः ॥ सुखं निद्रां समाधाय स्वपन्तः कर्मसंस्थिताः ॥
凡行我之事业者,以我安住于心为依归——安然入睡;虽眠而仍住于其本分之行。
Verse 25
येषां प्रशान्तं चित्तं वै तेऽपि देवि मम प्रियाः ॥ सर्वमात्मनि कर्म स्वं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ॥
其心真实寂静者——女神啊,他们亦为我所爱。其一切自作之业皆归于自性之中,无论吉祥或不吉祥。
Verse 26
प्राप्नुवन्ति च दुःखानि भ्रमच्चित्ता नराधमाः ॥ चित्तं नाशो हि लोकस्य चित्तं मोक्षस्य कारणम् ॥
而那些心念漂荡的卑劣之人,终将遭受诸般苦难。因为心确是世间沉沦之因,而心亦是解脱(摩克沙)之因。
Verse 27
तस्माच्चित्तं समाधाय मां प्रपद्यस्व मेदिनी ॥ न्यस्य ज्ञानं च योगं च एकचित्ता भजस्व माम् ॥
因此,摄持其心,归依于我,噢大地(梅迪尼)。放下知识与瑜伽之修持,以一心敬奉于我。
Verse 28
मया चैव पुरा सृष्टं प्रजार्थेन वसुन्धरे ॥ मासे मासे तु गन्तव्यमृतुकाले व्यवस्थितम् ॥
而此法我在往昔为子嗣之故而设立,噢瓦孙达拉:当月复一月,皆应依照所规定的适时之季(ṛtu)而行。
Verse 29
एकचित्तं समाधाय यदीच्छेत् तु मम प्रियम् ॥ न गच्छेद्यदि मासे तु ऋतुकालव्यवस्थितम् ॥
若以一心摄持——若欲求我所喜悦之事——则不应在未被规定为适时季节(ṛtu)的月份行事。
Verse 30
पितरस्तस्य हन्यन्ते दश पूर्वा दशापराः ॥ न तत्र कामलोभेन मोहेन च वसुन्धरे ॥
据说此人之祖先将受损害——前十代与后十代皆然;在此事上,噢瓦孙达拉,不应因欲望与贪婪而行,亦不应因迷妄而行。
Verse 31
शयने न स्त्रियं पश्येद्यदीच्छेच्छुद्धिमुत्तमाम् ॥ कौतुके कृतकृत्ये तु मम कर्मपरायणः ॥
若欲求至上清净,卧榻之时不应注视女子。然当所规定之仪式(kautuka)如法圆满后,应恒常专注于奉行我所教示之诸般义务。
Verse 32
त्यक्त्वानङ्गं च मोहं च पित्रर्थाय स्त्रियं व्रजेत् ॥ द्वितीयां न स्पृशेन्नारीं लोभमोहात्कथंचन ॥
舍离淫欲与迷妄,当为祖先之故(为求子嗣与祖先祭仪)而亲近其妻。至于第二日,切不可因贪欲与迷妄而以任何方式触碰女子。
Verse 33
न संस्पृशेत्तृतीयां तु चतुर्थी न कदाचन ॥ कृते संभोगधर्मे तु कृतकौतुकसंस्थितः ॥
第三日不应触碰,第四日更不可。待关于交合之法则如法奉行之后,便安住于已圆满完成kautuka之行持。
Verse 34
जलस्नानं ततः कुर्याद् अन्यवस्त्रपरिग्रहम् ॥ अपूर्णे ऋतुकाले तु योऽभिगच्छेद्रजस्वलाम् ॥
其后当以清水沐浴,并更换他衣。然而若在r̥tu期未满之前,有人亲近经行之女,
Verse 35
रेतःपाः पितरस्तस्य एवमेतन्न संशयः ॥ एकां तु पुरुषो याति द्वितीयां काममोहितः ॥
于彼之祖先,遂成“饮精者”;此理如是,毫无疑惑。男子赴于第一(日);至第二(日),则为欲与迷妄所驱而往。
Verse 36
तृतीयां वा चतुर्थीं वा तदा स पुरुषोऽधमः ॥ सर्वस्यैव तु लोकस्य समयोऽयं हि मत्कृतः ॥
若(他)到第三日或第四日才去,则此人被视为卑劣。因为这为整个世间所立之约定(samaya),确由我所制定。
Verse 37
न गच्छति च यः क्रोधान्मोहाद्वा पुरुषाधमः ॥ ऋतौ ऋतौ भ्रूणहत्यां प्राप्नोति पुरुषश्चरन् ॥
又有那卑劣之人,因嗔怒或迷妄而不在适当之时前往;如此行事,于每一ṛtu季中皆招致“杀胎”之罪。
Verse 38
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ ज्ञानं तु चित्तयोगस्य कर्मयोगस्य यत्क्रिया ॥
我还要再向你宣说一事——请听,哦大地女神瓦孙达罗:关于citta‑yoga之智,以及关于karma‑yoga之行持。
Verse 39
कर्मणा यान्ति मत्स्थानं यान्ति मद्गाननिष्ठिताः ॥ यान्ति योगविदः स्थानं नास्ति चान्या परा गतिः ॥
凭借业行,他们到达我的住处;安住于歌咏我之赞颂者亦能到达。通达瑜伽者到达其自身之境位——除此之外,更无他种至高归趣。
Verse 40
ज्ञानं योगं च सांख्यं च नास्ति चित्तव्यपाश्रितम् ॥ लभन्ते पुष्कलां सिद्धिं मम मार्गानुसारिणः ॥
知识、瑜伽与数论(Sāṃkhya),若不依止于心识(citta),则不成立。随行我道者,得丰盛之悉地(siddhi,成就)。
Verse 41
अथ तत्र चतुर्थे तु दिने प्राप्ते वसुन्धरे ॥ कृत्वा वै सिद्धिकर्माणि न गच्छत्यपराणि च ॥
于是,噢大地女神瓦孙达罗,当那里的第四日到来时,既已行成就与净化之仪,便不应再转赴其他事务。
Verse 42
ततः स्नानेन कुर्वीत शिरसो मलशोधनम् ॥ शुक्लाम्बरधरो भूत्वा चित्तं कृत्वा समाहितम् ॥
其后,应以沐浴净除头部之垢;并着白衣,使心意收摄,安住于定。
Verse 43
ततो बुद्धिं मनश्चैव समं कृत्वा वसुन्धरे ॥ पश्चात्कुर्वन्ति कर्माणि सदा ते मे हृदि स्थिताः ॥
随后,噢瓦孙达罗,使智慧与心意平衡一致;此后他们行诸事业;如此之人恒常安住于我心中。
Verse 44
यस्तु भागवतो भूत्वा ऋतुकाले व्यवस्थितः ॥ वायुभक्षस्ततस्तिष्ठेद्भूमे त्रीणि दिनानि च ॥
然而,若有人为薄伽梵之信徒(bhāgavata),并于适当时节如法安住,而行“食风”之行,则噢大地,他应如此住持三日。
Verse 45
मम प्रापणकं कृत्वा ततः कुर्वन्ति भोजनम् ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं कर्म सस्मितम् ॥
先行作“达至于我”之行——以供献与奉献归于我——然后方可进食;并以头顶作合掌礼(añjali)而致敬,依我所说之仪轨而行,面带温和微笑。
Verse 46
तत एतेन मन्त्रेण शुद्धा भूमे रजस्वलाः ॥ ये तु कुर्वन्ति कर्माणि स्नातास्नातानि भागशः ॥
于是,凭此真言,哦大地,处于月经之期者得以清净——凡依分量如法行持所规定之业者,无论沐浴与否,皆得净化。
Verse 47
एवं दुष्यति नो देवि नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ कुर्वन्ति मम कर्माणि ते यथावन्मम प्रियाः ॥
因此,女神啊,若能如法奉行我的仪轨,则无论女子乃至男子都不被染污;如此行者,为我所爱。
Verse 48
सर्वाण्यनुदिनं भद्रे मम चित्तानुसारिणः ॥ प्राप्नुयात्पुरुषः स्त्री वा रजसा दूषिता अपि ॥
吉祥者啊,这一切日复一日的行持,皆为随顺我心意之人;无论男子女子,即便为“罗阇”(rajas)所触染,亦能获得其所求之果。
Verse 49
एकचित्तस्ततो भूत्वा भूमे चेन्द्रियनिग्रहात् ॥ मम योगेष्टसंन्यासं यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
随后,令心一境——大地啊,并以调御诸根——若欲求至上归趣,当受持我瑜伽所喜之出离(弃舍)。
Verse 50
एवं कुर्वन्ति ये नित्यं स्त्रियः पुंसो नपुंसकम् ॥ ज्ञाने सत्यप्ययोगानां मम कर्मसु कर्मणाम् ॥
他们便如此恒常行持——女子、男子以及第三类之人皆然;纵有知识在前,对于未受瑜伽调伏者,于我仪轨中如法履行业行,仍为关键。
Verse 51
अद्यापि मां न जानन्ति नराः संसारसंश्रिताः ॥ ते वै भूमे विजानन्ति ये तद्भक्त्या व्यवस्थिताः ॥
即使到如今,依附于世间轮回的人们仍不识我。然大地啊,唯有以对彼之奉爱(bhakti)而坚定安住者,方能真实了知我。
Verse 52
मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ चक्रवत्परिवर्तन्ते यन्मोहान्मां न जानते ॥
千千万万的母与父,百百千千的子与配偶,如轮般反复旋转往复;只因迷妄,他们不识我。
Verse 53
अज्ञाननेनावृतो लोको मोहेन च वशीकृतः ॥ सङ्गैश्च बहुभिर्बद्धस्तेन चित्तं न संन्यसेत् ॥
世间为无明所覆,又为迷惑所制;被诸多执著所缚,因此不能舍离其心。
Verse 54
गच्छत्यन्यत्र माता वै पिता चान्यत्र गच्छति ॥ पुत्राश्चान्यत्र गच्छन्ति दासश्चान्यत्र गच्छति ॥
母亲确实往他处而去,父亲也往他处而去;儿子们往他处而去,仆从亦往他处而去。
Verse 55
अल्पकालपरं चैव माससंवत्सरेति च ॥ भविष्यन्ति पुनः कृत्वा न मे मूर्त्या सहासते ॥
他们只趋向短暂的时段——“一月”“一年”;行作之后又再来轮回。他们不与我之显现之身同住相伴。
Verse 56
यस्यैतद्विदितं सर्वं न्यासयोगं वसुन्धरे ॥ योगे न्यस्य सदात्मानं मुच्यते न च संशयः ॥
若有人通达这一切——大地女神瓦孙达罗啊,此乃“尼亚萨”(nyāsa)之修持——常以此瑜伽安置自我者,必得解脱;对此毫无疑惑。
Verse 57
य एतच्छृणुयान्नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥
凡人若于黎明起身,恒常聆听此教,便得丰盛成就(siddhi),亦将往生于我之境界。
Verse 58
एतत्ते कथितं भद्रे रहस्यं परमं महत् ॥ त्वया पृष्टं च यद्देवि मम भक्तसुखावहम् ॥
吉祥者啊,我已向你宣说此事:这是广大而至上的秘密。女神(Devī)啊,你所问之处亦已阐明,能为我之奉献者带来安乐。
Verse 59
( अनादिमध्यान्तमजं पुराणं रजस्वला देववरं नमामि ॥ ) तत एतेन मन्त्रेण भुक्त्वा देवि रजस्वला ॥ करोति यानि कर्माणि न तैर्दुष्येत कर्हिचित् ॥
(“我礼敬至上神圣者——古老、不生、无始无中无终——噢处于经期之人(rajasvalā)。”)于是,女神啊,处于rajasvalā状态的女子,进食后持用此咒,无论所作何业,皆不因此而在任何时候被视为染污。
Verse 60
यत्किञ्चित्कुर्वतः कर्म पद्मपत्रमिवाम्भसि ॥ संयोगान्न च लिप्येत समत्वादेव नान्यथा ॥
无论作何事业,如莲叶浮于水上,虽与之相触亦不沾染;正因心之平等(舍),除此别无他因。
Verse 61
मच्चित्तः सततं यो मां भजेत नियतव्रतः ॥ मत्पार्श्वं प्राप्य परमं मद्भावायोपपद्यते
凡心恒系于我、常常礼敬我并守持严净誓戒者——得至我至上的亲近之后,便堪能参与于我的本然境界。
Verse 62
ऋतुकाले तु सर्वासां पित्रर्थं भोग इष्यते ॥ ऋतुकालाभिगामी यो ब्रह्मचार्येव संमतः
在生育之期(ṛtukāla),为祖先之故(即家系与祭仪相续),夫妻同房被认为对众人皆可许可。唯于正当时节方行房事者,其持戒之严,亦被视同梵行学生。
Verse 63
तत्र मन्त्रः – आदिर्भवान्गुप्तमनन्तमध्यो रजस्वला देव वयं नमामः ॥ उपोषितास्त्रीणि दिनानि चैवं मुक्तौ रतं वासुदेवं नमामः
其处之咒曰:“汝为初始,汝为隐密;汝无终而为中——天主啊,我等于 rajasvalā(经期之身)中向汝顶礼。”如是斋戒三日后,我等复礼敬专志解脱之婆苏提婆(Vāsudeva)。
Verse 64
जायन्ते चात्मनः स्थाने स्वस्वकर्मसमुद्भवे ॥ ज्ञानमूढा वरारोहे नराः संसारमोहिताः
他们复生于自身所应处之位分,皆由各自业行所生。美髋者啊,众人因智慧迷昧,而为轮回(saṃsāra)之迷惑所欺。
The text prioritizes citta-samatā (equanimity) and intention (bhāva) over purely external markers of purity. It argues that when the mind is consistently placed in Varāha, actions—whether eating, ritual work, or daily duties—do not ‘stain’ the agent, using the lotus-leaf-in-water analogy to express non-attachment in action.
The chapter references the rajasvalā period with a return to bathing after a stated interval (noted as after the fifth day), and introduces ṛtu-kāla as the regulated window for conjugal relations. It also mentions observances such as fasting/regulated living for three days and a fourth-day transition into prescribed duties, framing timing as an ethical and ritual determinant.
By placing Pṛthivī as the questioning interlocutor, the narrative frames terrestrial well-being as linked to human conduct: disciplined habits, regulated sexuality, and mental steadiness reduce social disorder that burdens ‘Earth.’ While not an ecological manual, it presents an early ethics-of-the-Earth model where dharma and self-restraint are depicted as stabilizing forces for the terrestrial order Pṛthivī embodies.
No specific royal dynasties, named sages, or administrative lineages appear in this chapter. The only collective lineage reference is to pitṛs (ancestors), invoked in the discussion of pitṛ-artha and the consequences of violating ṛtu-kāla discipline.