
Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)
Ritual-Manual
在伐罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章以圣贤相传的方式,呈示祭祖“施罗达”(śrāddha)的仪轨手册。经文列出应邀者——通晓吠陀者、持戒苦行者与德行端正的婆罗门——并说明因道德或仪式不合格而应排除的类别。随后按次第叙述:迎请宾众、净身安座、为天神与祖灵(deva、pitṛ)陈设供品,并以阿瓦哈那(āvāhana)配合阿尔伽(arghya)、香(dhūpa)、灯(dīpa)及特定的水与芝麻组合而行。强调对不期而至的客人(atithi)亦须恭敬款待,以保仪式灵验。并详述火供(homa)献于阿耆尼(Agni)、苏摩(Soma)与毗婆斯瓦塔(Vaivasvata),进食规矩、护持诵念、团食供(piṇḍa)安置与洒水奠献、布施酬谢(dakṣiṇā)、祝福与有序送神(visarjana),以此维系家族延续与人间社会秩序。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥
马尔坎德耶说道:“此事先前已由梵天睿智之子、萨那迦之弟向我叙述。如今,噢诸婆罗门中最胜者,请聆听有关婆罗门之事。”
Verse 2
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥
他精通三重那奇克塔仪轨、‘三摩度’之教与‘三苏帕尔那’诵读;通晓吠陀六支学,了知吠陀,为受正统传承的闻吠者(śrotriya),亦为瑜伽行者,并且确为《娑摩》圣歌的杰出吟诵者。
Verse 3
ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥
“(应当礼敬并接待)主祭之祭官、姊妹之子、女儿之子、岳父、女婿、母舅,以及亦当礼敬安住苦行戒律的婆罗门。”
Verse 4
पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥
在施行施罗达(śrāddha)时,也应当选任:乐于奉持五圣火者、弟子、亲族,以及同样孝事父母者。
Verse 5
मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥
背叛友人者、指甲畸形者、牙色晦暗之二生者、玷污处女者、怠慢圣火与吠陀者、以及贩卖苏摩者——此处皆列为应受谴责之人。
Verse 6
अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥
同样,被诅咒者、盗贼、诽谤者、为酬金行仪的村祭司,以及受雇取酬的教师与付酬受教者——皆在此列举。
Verse 7
परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥
又同样:娶曾先嫁他人的女子之夫;弃置或怠慢父母者;由 vṛṣalī 之子嗣供养者;vṛṣalī 之夫;以及 devalaka(以事神为业者)——在 śrāddha 祭仪中皆不为合格受施者。
Verse 8
प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥
于第一日,明智之人当邀请卓越的婆罗门;既已邀请并迎接到家的“二生者”,亦应供食于出家苦行者(yati)。
Verse 9
पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥
先行洗足等常规礼节后,应供食于到家的二生宾客;以清净之手,在其行 ācamana(啜水净礼)之后,使其安坐于相称之座。
Verse 10
पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥
应为 Pitṛ(祖灵)分配供分,或以奇偶成对而设,亦同样为诸天(Deva)而设;或另可对诸天与祖灵皆逐一分配。
Verse 11
तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥
同样,应为外祖父举行śrāddha(祭祖供养)仪式,并配以Vaiśvadeva供献;或具足虔敬者,可依所规定的仪轨一并行Vaiśvadevika之礼。
Verse 12
प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥
应令一位婆罗门面向东方受食,视其为以双重方式体现诸天者;并且也应为诸祖灵(Pitṛ)与祖父辈(Pitāmaha)设食,使其面向北方。
Verse 13
पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥
有人说,噢二次生者,śrāddha应当为两者分别举行;而另一些大圣仙则说,可用一次烹备而合并同作。
Verse 14
विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥
为铺陈仪坛而安置库沙草(kuśa),并依规定的arghya供献之法恭敬礼敬之后,智者应在诸神允可之下,行请召(āvāhana)诸天之仪。
Verse 15
यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥
通晓仪轨者应以大麦水(yava-ambu)向诸天奉献arghya;并依规向其献上芬芳之香与明灯之后,也应以apasakavyā供献为祖灵(pitṛ)备办一切。
Verse 16
अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥
随后得其许可,安置分作两段的库沙草(darbha);智者当依规定之真言行“阿瓦哈那”(āvāhana),迎请祖灵 Pitṛ。以掺芝麻之水,并以圣线作“阿帕萨维亚”(apasavya)之佩法,献上阿尔伽(arghya)及其余常规供品。
Verse 17
काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥
若在适当之时,有宾客来到彼处——一位求食的“二生者”(dvija) 行旅——则在诸婆罗门许可之后,也应甘心恭敬供养他。
Verse 18
योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥
瑜伽行者乃人类之益友,常以种种形相游行此大地,而其真实本性却不为人所识。
Verse 19
तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥
因此,智者当于施行 śrāddha 之时,恭敬礼遇来客。若宾客未受敬奉——尤其被视为二生者中最尊者——则能毁损 śrāddha 仪轨之功德。
Verse 20
जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥
当以火供(homa)将所备诸食投入火中,但须避开含碱之食。随后,得彼诸婆罗门许可后,应行三次,噫,人中雄者。
Verse 21
अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥
第一份供献应以“svāhā(娑嚩诃)”之辞奉献于阿耆尼(Agni),即承载祭供之神。其后,当供献于苏摩(Soma),与祖灵皮特里(Pitṛ,祖先)相应者。
Verse 22
वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥
第三份供献亦当奉献于毗婆斯伐多(Vaivasvata)。随后,将供献所余之物少量少量地分置于婆罗门之器皿中。
Verse 23
ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥
随后,献上烹制精良、极为上选且细致净治之食物;并可随己意温言说道:“请受用。”言辞当柔和,不可粗厉。
Verse 24
भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥
应由诸心意澄静、仪容和悦之牟尼安乐受食。施与者亦当以虔敬而施——不嗔怒,不仓促。
Verse 25
रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥
诵读能摧伏罗刹等有害之众的护咒,并以芝麻遍撒于地之后,那些祖灵皮特里(Pitṛ)当由最胜之二生者(婆罗门)恭敬地启请/诵念。
Verse 26
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥
愿我的父亲、祖父以及曾祖父于今日得享满足,其形体因火供(homa)之供献而得滋养增盛。
Verse 27
पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥
愿我的父亲、祖父以及曾祖父——今日安住于婆罗门之身者——因我而得满足。
Verse 28
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥
愿我的父亲、祖父以及曾祖父,因我在大地上所献之食团供(piṇḍa)而得满足。
Verse 29
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥
愿我的父亲、祖父以及曾祖父,因我之虔敬而得满足,因为此言由我宣诵而出。
Verse 30
मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥
愿其外祖父得享满足;亦愿其父、其父之父以及其余诸祖先皆得满足。又愿毗湿维诸天(Viśve-devas)趋至至上圆满;愿夜图陀那(yātudhāna,害人之灵)失其所乐而被驱散。
Verse 31
यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥
哈利(Hari)乃祭祀之主,享受一切供献(havya)与诸般仪式供品者;祂在此安住,为不坏之自性。愿凭祂的临在,使一切罗刹无余、以及诸阿修罗,皆即刻退散。
Verse 32
तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥
当这些婆罗门宾客已得满足时,应将食物撒布于地;并为作阿遮摩那(ācamana,净口之礼),当一次又一次地供给他们清水。
Verse 33
सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥
既已使他们充分满足,并由他们准许,且已将一切食物供献于地之后,他便心神专注,以水收拢诸皮ṇḍa(piṇḍa,团食供品)。
Verse 34
पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥
以“祖灵手位”(pitṛ-tīrtha,供祖先之手势)当献清水,并以合掌作水奠。亦以同法,为母系外祖诸祖设置皮ṇḍa(piṇḍa)供团,安放于尖端朝南之库沙草上,并以花、香与诸供品恭敬供养。
Verse 35
स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥
当先以第一团食供(piṇḍa)奉献于己父,于残余供食(或仪式余物)之前。再以一团奉献于祖父,复以另一团奉献于其父(曾祖父)。
Verse 36
दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥
在达尔婆草根处,应以轻柔摩擦所涂香膏之法,使享受香膏的众灵得以欢喜;同样,对外祖父所献之团食(piṇḍa),亦当配以香料、花鬘等供具。
Verse 37
पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥
礼敬诸二生中最尊者之后,智者当奉上阿遮摩那之水以供啜饮净口。首先应以虔敬与专注之心,向祖灵(pitṛ)作供献——噢,二生之主。
Verse 38
सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥
并以“su-svadhā(善哉,斯瓦达)”之祝福相随,应随力奉献达克希那(dakṣiṇā,酬谢供施)。既已奉上达克希那,便令诵读毗湿瓦德瓦(Vaiśvadeva)诸式,并宣言:“愿诸毗湿维天(Viśve Devas)因此而欢喜。”
Verse 39
तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥
当那些婆罗门说道“如是”之后,也应向他们祈请同样的祝福。随后,噢大智者,应行送神之仪(visarjana)——先送祖灵(pitṛ),后送诸天。
Verse 40
मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥
同样,关于外祖诸祖与诸天同在之次第,亦被传记而当忆持。在供食与布施之事上,应随力而行;在终了送别之仪亦复如是。此一切当先为二生者行之,然后方可洗足。
Verse 41
जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥
首先,应以悦意之言与应有之敬,辞送通达的父系长辈,亦及母方外祖系诸长辈。其后,既受请托并加以礼敬,得其许可后,当返身而归,并送行至门槛之前。
Verse 42
ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥
随后,应行名为“毗湿婆提婆”(Vaiśvadeva)的日常仪轨。继而在恭敬礼奉之后,当与眷属、仆从等同席共食。
Verse 43
एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥
如是,智者当行“施罗陀”(śrāddha)之礼:既为父系祖灵(pitṛya)设供,亦为母方外祖诸祖(mātāmaha)设供。祖先因施罗陀供养而欣悦充盈,便将赐予一切所愿之成就。
Verse 44
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥
在施罗陀(śrāddha)仪礼中,有三者被称为净化之物:女儿之子(dauhitra)、名为库塔帕(kutapa)的羊毛布,以及芝麻(tilāḥ)。同样,布施白银,以及以恭敬瞻礼、拜见等为始的诸行(saṃdarśana-ādikam),亦被宣说为此处之功德。
Verse 45
वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥
行施罗陀(śrāddha)者,当避忿怒、出行远旅与仓促急躁。即便在此受食之人亦然,噫婆罗门中之最胜者——此三者当避,无有疑惑。
Verse 46
विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥
噢,二生者啊,毗湿维天众与祖灵(Pitṛ)以及母系外祖诸祖皆得满足;凡如法圆满行诸施食祭(śrāddha)之人,其全族谱系皆蒙滋养而昌盛。
Verse 47
सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥
祖灵众(Pitṛ)以苏摩(Soma)为所依;诸“瑜伽”(吉祥时会)以月为所依。故而,噢婆罗门中之最胜者,与相应吉时瑜伽相应而修的施食祭(śrāddha)最为称许。
Verse 48
सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥
纵在千位婆罗门之中,若有瑜伽行者居于前列,则据说他能令一切受食参与者以及祭主(yajamāna)同得“度脱”之灵益,噢二生者。
Verse 49
मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥
噢二生者中之最胜者,此事在往昔一劫中由善那特库玛罗(Sanatkumāra)告知于我;风神伐由(Vāyu)亦曾述说,诸天之中湿婆(Śambhu)亦复如是宣说。
Verse 50
इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥
此乃诸《往世书》中所共说之通行祖先仪轨(paitṛkī-kriyā)。若依次第了知此业部(karmakāṇḍa)之仪程,则可从系缚中得解脱。
Verse 51
एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥
依此教法而行,持守严净誓戒的诸仙已证得解脱(涅槃)。如今,噢面容光辉者,你也应如是提升,成就更高的灵性境界。
Verse 52
इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥
“二生中最胜者啊,你既发问,我便以虔敬为你宣说此法。凡如法祭祀诸祖灵(Pitṛ)之后复观想哈利(Hari)者,于彼还有何更高之事?此为定论:再无胜过此法的祖先仪轨体系(pitṛya-tantra)。”
Verse 53
धरण्युवाच ॥
大地女神(Dharaṇī)说道:
The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.
A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.
Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.
The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.