Adhyaya 139
Varaha PuranaAdhyaya 139121 Shlokas

Adhyaya 139: The Glory of Varāha’s Rite: Merits of Cow-dung Plastering, Sweeping, Singing, Instrumental Music, and Dance (with a Truth-Vow Exemplum)

Saukaramāhātmya: Gomayalepana–Saṃmārjana–Gāna–Vādya–Nṛtya-phalapraśaṃsā

Ritual-Manual (Vrata/Temple-Service) with Ethical-Discourse (Satya) and Environmental Stewardship

伐罗诃向大地女神毗提毗讲述与其崇拜相关的务实服务之业报,强调这些具象行动亦能维护人间清洁。他详说以牛粪(gomaya)涂抹住宅或神龛、搬运牛粪、供给沐浴与涂抹之水,以及扫除(saṃmārjana)等功德,功果以在诸天停留之年数与在特定诸洲(dvīpa)再生来衡量,最终导向信爱成熟并得入伐罗诃之界(loka)。随后转入奉爱表演:在毗湿奴守夜(jāgaraṇa)时歌唱,可得殊胜天界果报。继而举例:一位旃陀罗歌者因立真实誓(satya-vrata)须返回一位梵罗刹(brahmarākṣasa)处,宁不违真;罗刹请求分享歌唱功德,遂脱离堕落之身,此事重申真实与信爱能转化命运。末后偈颂规定诵读之适当听众,并将本章定位为具解脱旨趣且受伦理规范的修持手册。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

gomayalepana (cow-dung plastering as purificatory maintenance)saṃmārjana (sweeping/cleaning as devotional service)dāna of water for snāna and ritual upkeepjāgaraṇa (night vigil) and gāna (devotional singing)satya-vrata (truth-vow) as ethical absolutephala-śruti (quantified merit and postmortem geography)brahmarākṣasa motif (ritual error and moral repair)bhakti expressed through embodied, earth-facing labor

Shlokas in Adhyaya 139

Verse 1

अथ सौकरमाहात्म्यम्॥ श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि लिप्यमानस्य यत्फलम्॥ सर्वं ते कथयिष्यामि यथा प्राप्नोति मानवः॥

现在开始讲述《娑乌迦罗摩诃阿特弥耶》。圣瓦拉哈说道:女神啊,请如实聆听此事被书写、铭记之果报;我将为你详说一切——人如何得之。

Verse 2

गृहीत्वा गोमयं भूमे मम वेश्मोपलेपयेत्॥ न्यस्तानि तत्र यावन्ति पदानि च विलिम्पतः॥

大地啊,取牛粪以涂抹我之居所;在涂抹之时,那里落下多少脚步(足迹),便有多少相应的果报。

Verse 3

तावद्वर्षसहस्राणि दिव्यानि दिवि मोदते॥ यदि द्वादशवर्षाणि लिप्यते मम कर्मसु॥

若能连续十二年从事与我之仪轨与圣行相关的书写或镌刻,则可在天界欢喜安乐,享受如是千千神圣之年。

Verse 4

जायते विपुले शुद्धे धनधान्यसमाकुले॥ दिव्यैर्नमस्कृतो देवि कुशद्वीपं च गच्छति॥

他将生于广大清净之地,财宝与谷粮充盈;为诸天所礼敬,女神啊,他亦将前往库沙洲(Kuśadvīpa)。

Verse 5

कुशद्वीपमनुप्राप्य सहस्राणि च जीवति॥ दश चैव तु वर्षाणां मम भक्तो महाञ्छुचिः॥

既至库沙洲(Kuśadvīpa),便能存活千千之年;而在十年之中,我的奉献者确为伟大而清净。

Verse 6

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो मम कर्मपरायणः॥ राजा वै जायते सुभ्रु सर्वधर्मेषु निष्ठितः॥

纵自库沙洲(Kuśadvīpa)退堕,然专心奉行我所规定之行持者,必得生为国王,秀眉者啊,安住于一切法(dharma)之中。

Verse 7

तेन तस्य प्रभावेण मम कर्मपरायणः॥ भक्तौ व्यवस्थितश्चापि सर्वशास्त्राणि पृच्छति॥

由此功德之力,专心于我所规定之行持,且安住于信爱者,便会探问并研习一切圣典(śāstra)。

Verse 8

देवि कारयते सर्वं मम चायतनानि च॥ कारयित्वा यथान्यायं मम लोकं स गच्छति॥

女神啊,凡令一切功业得以成就者,亦包括建修我的圣所;若依正法与仪轨妥善完成,他便往生于我的世界。

Verse 9

गोमयस्य तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ गोमयन्तु समासाद्य यावल्लोकोऽनुगच्छति॥

现在我将宣说牛粪之义;大地女神瓦孙达罗啊,请聆听。若得牛粪,其功德将随行于人,直至世界长存。

Verse 10

गोमयानां च नेता वै स्वर्गलोके महीयते॥ ततः स शाल्मले द्वीपे रमते च मुदा युतः॥

凡在牛粪供用之事上为首领者,必在天界受尊崇;其后,他于娑摩罗洲(Śālmala-dvīpa)欢喜游乐,具足喜悦。

Verse 11

एकादशसहस्राणि एकादशशतानि च॥ शाल्मलात्तु परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥

历经一万一千又一千一百(年),其后自娑摩罗(Śālmala)界退堕,便成为一位持法的正义之王。

Verse 12

मद्भक्तश्चैव जायेत सर्वधर्मविदां वरः॥ अथ द्वादशवर्षाणि मच्छ्रितः सुदृढव्रतः॥

他将转生为我的奉信者,为通达诸法者之最胜。随后十二年间,依止于我,誓愿坚固不移。

Verse 13

वहते गोमयं सुष्ठु मम लोकं स गच्छति॥ स्नानोपलेपने भूमे सलिलं यो ददाति च॥

凡为此等圣用而妥善搬运牛粪者,得往我之世界。又凡供给清水者,哦大地,为沐浴及涂抹铺地之用,

Verse 14

तस्य पुण्यं महाभागे शृणु तत्त्वेन निष्कलम्॥ यावन्तो बिन्दवस्तत्र पानीयस्य वसुन्धरे॥

大福者啊,请如实而无遗地听其功德。凡彼饮用之水有多少滴,哦瓦孙达罗(Vasundharā),

Verse 15

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः क्रौचद्वीपं च गच्छति॥

以此等千年之数,他在天界受尊崇。其后自天界堕落,亦往鸻岛(Krauñca-dvīpa)。

Verse 16

क्रौञ्चद्वीपात्परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥ तेनैव गुणयोगेन श्वेतद्वीपं च गच्छति॥

自鸻岛(Krauñca-dvīpa)堕落之后,他成为一位持守达摩的正义之王。凭借同样的德行相应,他亦往白岛(Śveta-dvīpa)。

Verse 17

सम्मार्जनं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यां गतिं पुरुषा यान्ति स्त्रियो वा कर्मसु स्थिताः॥

我将宣说扫拂与清洁之法;请听之,哦瓦孙达罗:男子所达之归趣,以及女子亦然,当他们安住于这些行为之时。

Verse 18

शुचिर्भागवतः शुद्धोऽपराधविवर्जितः ॥ यावन्तः पांसवो भूमेरुड्डीयन्ते तु चालिताः

清净、奉主、已被净化且无过失者——(所得功德)如同大地被搅动时扬起的尘粒之数(以年或量计)。

Verse 19

तत्र स्थित्वा चिरङ्कालं राजा भवति धार्मिकः ॥ ततो भुक्त्वा सर्वभोगान्स्थित्वा संसारसागरे

在彼处久住之后,他成为一位持法的正义之王;继而享尽诸乐,仍在轮回世间之海中继续行进。

Verse 20

श्वेतद्वीपं ततो गच्छेन्मत्कर्मनिरतः शुचिः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व गदतो मम

随后,他应当清净无染、专注于我之仪轨,前往白洲(Śvetadvīpa)。此外我还要对你宣说更多——听我所言。

Verse 21

गायनं ये प्रकुर्वन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ तेषां यद्यत्फलं भूमे शृणुष्व गदतो मम

凡行歌咏赞颂、专注于我之仪轨者——大地啊,听我宣说他们各自所得的果报。

Verse 22

गीयमानस्य गीतस्य यावदक्षरपङ्क्तयः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि इन्द्रलोके महीयते

所唱之歌含有多少行音节,他便在因陀罗之界(天界)受尊崇多少千年。

Verse 23

रूपवाग्गुणवान् सिद्धः सर्ववेदविदां वरः ॥ नित्यं पश्यति तत्रस्थो देवराजं न संशयः

具足容貌与德行,成就圆满,为通达一切吠陀者之最胜;住于彼处者,恒常得见天神之王帝释,毫无疑惑。

Verse 24

मद्भक्तश्चैव जायेत इन्द्रलोकपथे स्थितः ॥ सर्वकर्मगुणश्रेष्ठस्तत्रापि मम पूजकः

他将出生为我的信徒,安住于通往帝释天界之道;于一切行为与德性中最为殊胜,即便在彼处亦礼敬我。

Verse 25

इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम गीतपरायणः ॥ नन्दनोपवने रम्ये रमन्देवगणैः सह

从帝释天界退落之后,那专心歌咏我者,与诸天众同在,欢喜于殊妙的难陀那园林。

Verse 26

ततः स भूमौ जायेत वैष्णवैः सह संस्थितः ॥ गायन्मम यशो नित्यं भक्त्या परमया युतः

其后他生于人间,与毗湿奴信众(毗湿奴派)同住;以至诚至上的信爱,恒常歌咏我的名誉与功德。

Verse 27

मत्प्रसादात्स शुद्धात्मा मम लोकं हि गच्छति

凭借我的恩典,那心灵清净者确实前往我的世界。

Verse 28

धरन्युवाच ॥ अहो गीतप्रभावो वै यस्त्वया कीर्त्तितो महान् ॥ के च गीतप्रभावेण सिद्धिं प्राप्ता महौजसः ॥

大地女神达拉尼说道:“啊!你所宣说的圣歌之力实在广大。又有谁凭借此等歌咏之威力而得成就——那些具大灵力者呢?”

Verse 29

वराह उवाच ॥ तत्रैव चाश्रमे भद्रे चाण्डालः कृतनिश्चयः ॥ दूराज्जागरने याति मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥

婆罗诃说道:“就在那里的一个阿湿罗摩中,吉祥者啊,有一位旃陀罗,志决坚定;他从远处前来守夜,安住于对我的奉爱。”

Verse 30

गायमानश्च गीतानि संवत्सरगणान्बहून् ॥ श्वपाकः स गुणज्ञश्च मद्भक्तश्चैव सुन्दरी ॥

“他歌唱诸曲,历经许多年轮;那位食犬者(śvapāka)善于辨识德性,也同样是我的奉爱者,丽人啊。”

Verse 31

कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ सुप्ते गते येन जाते वीणामादाय चङ्क्रमात् ॥

“随后,在名为考慕达(Kaumuda)之月的白半月第十二日(dvādaśī),当睡意消散、他起身之后,便拿起维那琴(vīṇā),开始踱步而行。”

Verse 32

जाग्रंस्तत्र स चाण्डालो गृहीतो ब्रह्मरक्षसा ॥ अल्पप्राणः श्वपाको वै बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

“当他在那里守夜之时,那位旃陀罗被一位婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)擒住。那食犬者(śvapāka)气息微弱,而那婆罗门罗刹却力大无比。”

Verse 33

दुःखशोकेन सन्तप्तो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥ तेन प्रोक्तः श्वपाकेण बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

他为痛苦与忧伤所灼,竟不能动弹。于是,那位强大的婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)被那食犬者(śvapāka)开口问话。

Verse 34

किं त्वया चेष्टितं मह्यं यस्त्वेवं परिधावसि ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तेन वै ब्रह्मरक्षसा ॥

“你对我做了什么,竟使你如此奔走?”那婆罗门罗刹听了食犬者(śvapāka)的话,便(答复/继续说道)。

Verse 35

ततः प्रोवाच तं श्वादं मानुषाहारलोलुपः ॥ अथेह दशरात्रं मे निराहारस्य तिष्ठतः ॥

随后,那贪求人肉之食者对那“食犬者”(śvāda)说道:“我在此已十夜不食而住……”。

Verse 36

विधात्रा विहितस्त्वं वा आहारः पारणाविधौ ॥ अद्य तां भक्षयिष्यामि सवसामांसशोणितैः ॥

造命者(Vidhātṛ)已在破斋之仪中指定你为我的食物。今日我将吞噬你——连同脂肪、肉与血。

Verse 37

राक्षसं छन्दयामास मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥ एवमेतन्महाभाग भक्ष्योऽहं समुपागतः ॥

他以对我之虔信而坚定,遂劝慰那罗刹(rākṣasa)道:“确是如此,尊贵者啊;我已来到此处,作为可被吞食之物。”

Verse 38

अवश्यमेतत्कर्तव्यं धात्रा दत्तं यथा तव ॥ किं त्वहं देवदेवस्य भक्त्या गातुं च जागरे ॥

“此事确应如此行,如造物主所分配于你。然而我因敬奉诸神之神,愿前往守夜,以成我之誓愿。”

Verse 39

उद्यंस्तत्र गत्वाहमुपास्य विधिना हरिम् ॥ पश्चात्खादस्व मां रक्षो जागराद्विनिवर्तितम् ॥

“拂晓我将前往彼处,依正仪礼敬拜哈利;其后,罗刹啊,待我守夜归来,再食我。”

Verse 40

विष्णोः सन्तोषणार्थाय यतो मे व्रतमास्थितम् ॥ जागरे विनिवृत्ते मां भक्षय त्वं यदीच्छति ॥

“为令毗湿奴欢喜,我立此誓愿;待守夜圆满之后,你若愿意,便食我。”

Verse 41

श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच पुरुषं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम् ॥

听闻那食犬者(śvapāka)之言后,饥饿所逼的梵罗刹(brahmarākṣasa)随即对那人、那食犬者,如是说道。

Verse 42

मिथ्या किं भाषसे मूढ पुनरेष्यामि तेऽन्तिकम् ॥ मृत्योर्मुखमनुप्राप्य पुनर्जीवति मानवः ॥

“愚人,你为何妄言?我还会再回到你面前。既已抵达死亡之口,人还能再度活命吗?”

Verse 43

रक्षसो मुखविभ्रष्टः पुनरागन्तुमिच्छसि ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालस्तमथाब्रवीत् ॥

“既已从罗刹(rākṣasa)口中脱身,你还想再回来吗?”听到罗刹的话,旃陀罗(caṇḍāla)随即回答他。

Verse 44

यद्यप्यहं हि चाण्डालः पूर्वकर्मविदूषितः ॥ सम्प्राप्तो मानुषं भावं विहितेनान्तरात्मना ॥

“我虽确是旃陀罗(caṇḍāla),为往昔业行所染;然凭内心如法确立的志愿,我已得人身之境。”

Verse 45

शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥ दूराज्जागरनं कृत्वा लोकस्य द्विजराक्षस ॥

“罗刹啊,请听我之誓约——凭此我将再度归来。我自远处为世间之利而行守夜之行,噫,‘二次生的罗刹’(婆罗门罗刹,brahmarākṣasa)……”

Verse 46

सत्येन सिद्धिं प्राप्ता हि ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥

“诸说梵者之仙人(ṛṣi)确由真实而得成就。以真实而嫁女;婆罗门(brāhmaṇa)亦以真实而言。”

Verse 47

सत्यं जयन्ति राजानस्त्रीण्येतान्यब्रुवन्नृतम् ॥ सत्येन गम्यते स्वर्गो मोक्षः सत्येन चाप्यते ॥

“诸王以真实而得胜——此三者不言虚妄。以真实得至天界;亦以真实而证得解脱(mokṣa)。”

Verse 48

सत्येन तपते सूर्यः सोमः सत्येन राज्यते ॥ षष्ठ्यष्टमीममावास्यामुभे पक्षे चतुर्दशी ॥

凭真谛,太阳发热;凭真谛,月亮光耀而主宰。于第六日、第八日、新月日(amāvāsyā),以及两半月中的第十四日(caturdaśī),皆宣示“真”为维系万有之本。

Verse 49

अस्नातानां गतिं यास्ये यद्यहं नागमे पुनः ॥ गुरुपत्नीं राजपत्नीं योऽभिगच्छति मोहितः ॥

“若我不再归来,愿我堕入未沐浴而死者之归宿。(此为我之誓愿。)凡迷惑而亲近师母或国王之妻者——”

Verse 50

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ याजकानां च ये लोका ये च मिथ्याभिभाषिणाम् ॥

“若我不再归来,愿我亦得彼等之归宿——那分配给败坏的祭司与说妄语者之诸界。”

Verse 51

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे वा स्तेने भग्नव्रते तथा ॥

“若我不再归来,愿我亦得同一归宿——杀害婆罗门(brāhmaṇa)者之归宿,或饮用醉酒之物者之归宿,或盗贼之归宿,亦如破戒毁誓者之归宿。”

Verse 52

तेषां गतिं प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तुष्टो ब्राह्मणराक्षसः ॥

“若我不再归来,愿我进入他们的归宿。”听到 śvapāka(贱民/火葬场劳作者)之言,婆罗门罗刹(brāhmaṇa-rākṣasa)心生欢喜。

Verse 53

उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्त्वा तु श्वपाकः कृतनिश्चयः ॥

他以柔和之语说道:“速去吧;向你致敬。”如此对那婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)言毕,食犬者(śvapāka)心志坚定——

Verse 54

पुनर्गायति मह्यं वै मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभाते विमले गीते नृत्ये च जागरे ॥

他确又为我再度歌唱,安住于对我的虔敬。随后在清净的黎明,经历了歌咏、舞蹈与通宵守夜之后,

Verse 55

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालं कृतनिश्चयम् ॥ क्व यासि त्वरितः साधो न च त्वं गन्तुमर्हसि ॥

他以柔和之语对那决意已定的旃陀罗(caṇḍāla)说:“善人啊,你为何如此匆忙,要往何处去?你不应当离去。”

Verse 56

जानन्कौणपपं तं च न त्वं मर्त्तुमिहार्हसि ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालः पुनरब्रवीत् ॥

“你明知他是卑劣的罪人,却仍不应死在此处。”听了那人的话,旃陀罗又说道:

Verse 57

समयो मे कृतः पूर्वं राक्षसेन हि भक्षता ॥ तेन तत्र गमिष्यामि सत्यं च परिपालयन् ॥

旃陀罗说:“我先前已与那将吞食我的罗刹(rākṣasa)立下约定。因此我必往彼处而去,守护并践行真实(satya)。”

Verse 58

ततः स पद्मपत्राक्षः श्वपाकं प्रत्युवाच ह॥ मधुरां गिरमादाय विहितेनान्तरात्मना

随后,那位目如莲叶者对那位śvapāka说道;他以柔和之语开口,内心安定而自持。

Verse 59

मा गच्छ तत्र चाण्डाल यत्रासौ पापराक्षसः॥ जीवितार्थाय सत्यस्य न दोषः परिहापनात्

“不要去那里,哦cāṇḍāla,那里有那罪恶的罗刹。为保全性命,从所说的真言中退让,并无过失。”

Verse 60

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः॥ उवाच मधुरं वाक्यं मरणे कृतनिश्चयः

听了他的话,那位śvapāka——坚守誓愿者——以柔和之语回答,已决意赴死。

Verse 61

नाहमेवं करिष्यामि यन्मां त्वं परिभाषसे॥ न चाहं नाशये सत्यमेतन्मे निश्चितं व्रतम्

“我不会照你对我所说的那样去做;我也不会毁弃真理——这就是我已定的誓愿。”

Verse 62

सत्यमूलं जगत्सर्वं कुलं सत्ये प्रतिष्ठितम्॥ सत्यमेव परो धर्म आत्मा सत्ये प्रतिष्ठितः

“整个世界以真理为根;家族血脉与社会延续亦立于真理。唯有真理是至上的法(dharma);自我亦安住于真理。”

Verse 63

न चैवाहं तदुत्सृज्य असत्यः स्यां कदाचन॥ नाहं मिथ्या चरिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते

“And I, having cast that aside, would never become untruthful. I will not practice falsehood. Go, dear sir; salutations to you.”

Verse 64

आगतोऽस्मि महाभाग मा विलम्बय भक्षय॥ त्वत्प्रसादादहं गन्ता वैष्णवं स्थानमुत्तमम्

“I have come, O fortunate one—do not delay; consume (me). By your favor, I shall go to the supreme Vaiṣṇava abode.”

Verse 65

एतानि मम गात्राणि भक्षयस्व यथेष्टतः॥ पिबोष्णं रुधिरं मह्यं पीडितोऽसि क्षुधा भृशम्

“Eat these limbs of mine as you wish. Drink my warm blood; you are greatly afflicted by hunger.”

Verse 66

तर्पयस्व स्वमात्मानं कुरुष्व मम वै हितम्॥ श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ततः स ब्रह्मराक्षसः

“Satisfy yourself; indeed, do what is beneficial for me.” Having heard the śvapāka’s words, then that brahmarākṣasa…

Verse 67

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम्॥ साधु तुष्टोऽस्म्यहं वत्स सत्यं धर्मं च पालितम्

Immediately thereafter, he spoke gentle words to the śvapāka: “Well done, dear one; I am satisfied—truth and dharma have been upheld.”

Verse 68

चण्डालस्याविधिज्ञस्य यस्य ते मतिरीदृशी॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः सत्यसङ्गरः॥

听闻婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)之言后,那坚守真实的食犬者(śvapāka)答道:“对于一个不知正当仪轨的旃陀罗(caṇḍāla),你的心念怎会如此?”

Verse 69

उवाच मधुरं वाक्यं ब्रह्मराक्षसमेव तु॥ यद्यप्यहं वै चाण्डालः सर्वकर्मविवर्जितः॥

他以柔和之语对婆罗门罗刹说道:“纵然我确是旃陀罗(caṇḍāla),被排除于一切(祭仪)行事之外……”

Verse 70

तथापि सत्यं वक्तव्यं ब्रह्मराक्षस नित्यशः॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो भयानकम्॥

“即便如此,婆罗门罗刹啊,真理也应恒常宣说。”听到食犬者(śvapāka)之言,那可怖的婆罗门罗刹(作出回应)。

Verse 71

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं संहितव्रतम्॥ यत्त्वया गीयते रात्रौ विष्णोर्जागरणं प्रति॥

他柔声对那持守戒行的食犬者(śvapāka)说道:“你在夜间所歌咏的、为毗湿奴(Viṣṇu)守夜之赞歌……”

Verse 72

फलं गीतस्य मे देहि यदीच्छेर्जীৱितं स्वकम्॥ ततो मोक्ष्यामि कल्याण भक्ष्यामि न च भीषणः॥

“若你珍惜自身性命,就把你歌咏所得之果报(功德)赐与我。如此,善者啊,我便放你离去;我不吞噬你——勿惧。”

Verse 73

भक्षयामीति चोक्त्वा मां गीतपुण्यं किमिच्छसि॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षोऽब्रवीत्पुनः॥

说完“我要吞食你”,你究竟想要我歌咏的何等功德?听到这位śvapāka的话,婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)又再次开口。

Verse 74

देहि मे त्वेकयामीयं पुण्यं गीतस्य वै परम्॥ ततो मोक्ष्यसि भक्ष्येण सङ्गतः पुत्रदारकैः॥

把你歌咏的至上功德赐给我——那属于一夜守夜之功德。如此,你将从被吞食之厄中得解脱,并与儿子与妻子团聚。

Verse 75

श्रुत्वा राक्षसवाक्यानि चाण्डालो गीतलोभितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं राक्षसं कृतनिश्चयः॥

听到罗刹的话,那位旃陀罗因贪恋(歌咏之功德)而心动,既已下定决心,便以柔和之语对罗刹说道。

Verse 76

न गायनफलṃ दद्मि ब्रह्मरक्षस्तवेप्सितम्॥ भक्षयस्व यथान्यायं रुधिरं पिब चेप्सितम्॥

我不把你所渴求的、我歌咏之果报赐给你,婆罗门罗刹啊。你就依你之法吞食我吧;若你愿意,也尽可饮血。

Verse 77

एतेन तारितोऽस्मीति तव गीतफलेन वै॥ श्रुत्वा वाक्यानि चाण्डालो राक्षसस्य निवारयन्॥

听到罗刹的话——“凭此,我确已因你歌咏之果而得救”——旃陀罗便加以制止,阻拦罗刹(有所作为)。

Verse 78

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालो विस्मयान्वितः ॥ किं त्वया विकृतं कर्म तद्ब्रूहि मम राक्षस ॥

旃陀罗满怀惊异,柔声说道:“你做了什么行为而有过失?请告诉我,罗刹啊。”

Verse 79

कर्मणो यस्य दोषेण राक्षसत्वं समागतः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो महायशाः ॥

由于某一行为的过失,他堕入罗刹之身。听到食犬者(śvapāka)的话语后,那位声名显赫的梵罗刹(作了回应)。

Verse 80

श्वपाकवचनं श्रुत्वा राक्षसः पुनरब्रवीत् ॥ एकगीतस्य मे देहि यत्त्वया विष्णुसंसदि ॥

听罢食犬者(śvapāka)之言,罗刹又说道:“请赐我那一首赞歌——你曾在毗湿奴的会众中所诵之歌。”

Verse 81

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखसन्तप्तमानसः ॥ नाम्ना वै सोमशर्माहं चरको ब्रह्मयोनिजः ॥

他心为忧苦所灼,却仍柔声说道:“我名苏摩舍尔曼(Somaśarman),为行脚苦行者,出自婆罗门族系。”

Verse 82

प्रवर्तमाने यज्ञे तु कदाचिद्दैवयोगतः ॥ उदरे जातशूलोऽहं तेन पञ्चत्वमागतः ॥

当祭祀(yajña)进行之时,曾有一次因命运使然,我腹中忽生剧痛;因此我遂至于死。

Verse 83

अथ पञ्चमहाराात्रे ह्यसमाप्ते क्रतौ तथा ॥ अस्य यज्ञस्य दोषेण मातङ्ग शृणु मे वचः ॥

于是,在第五夜仪式尚未完成之时,由于此祭祀出现过失——噢,摩檀伽(Mātaṅga),请听我所言。

Verse 84

राक्षसत्वमनुप्राप्तस्तेन दुष्टेन कर्मणा ॥ मन्त्रहीनं मया तत्र स्वरहीनं च तत्कृतम् ॥

由于那败坏的行为,我堕入罗刹(Rākṣasa)之身。在那里,我所行之事既无真言(mantra),亦失于正确的音调与诵读。

Verse 85

मोचयस्वाधमं पापाद्विष्णुगीतॆन सत्वरम् ॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः ॥

“请速以《毗湿奴歌》(Viṣṇu-gīta)救我这卑劣之人脱离罪垢。”听罢梵罗刹(Brahma-rākṣasa)之言,那食犬者(śvapāka)持戒坚定,遂准备应对。

Verse 86

सूत्रहीनं तथा तत्र प्राग्वंशादि कृतं मया ॥ परिमाणं च रूपं च मया तत्रोपलक्षितम् ॥

在那里,我亦未依正当绳墨而建作前廊(prāgvaṃśa)等设施;并且在那里我对尺寸与形制也作了(不当的)裁定。

Verse 87

कृतस्य तस्य दोषेण योनिं प्राप्तोऽस्मि राक्षसीम् ॥ स्वगीतफलदानेन निस्तारयितुमर्हसि ॥

由于所作之过失,我已得罗刹女(Rākṣasī)之生。愿你以自身所唱圣颂之果报施与我,使我得以超越(此境)。

Verse 88

बाढमित्येव तद्वाक्यं राक्षसं प्राब्रवीत्तदा ॥ एतस्य मम गीतस्य सुस्वरस्य फलं तु यत्

于是他对罗刹说道:“就如此吧。”当时又继续说:“至于我这首以悦耳旋律唱出的歌,其所得之果报——”

Verse 89

ददामि राक्षस त्वं चेन्मुच्यसे शुद्धमानसः ॥ यस्तु गायति संयुक्तं गीतकं विष्णुसन्निधौ

“我将赐予你此果,罗刹啊,只要你得以解脱而心意清净。但凡有人在毗湿奴面前如法唱诵次第分明之歌——”

Verse 90

स तारयति दुर्गाणीत्युक्त्वा तद्दत्तवान् फलम् ॥ एवं तस्मात्फलं प्राप्य श्वपाकाद्राक्षसस्तदा

他说完“他能使人渡越诸般艰难”之后,便赐下所许之果。于是那罗刹得此果报,当时——他先前本出自卑贱之境——…

Verse 91

कृत्वा सुविपुलं कर्म स ब्रह्मत्वमुपागतः ॥ एतद्गीतफलं देवि प्राप्नोति मनुजो भुवि

他既成就极其宏大的功业,便证得婆罗门之境。女神啊,此即歌咏之果,人于世间亦可获得。

Verse 92

मह्यं जागरतो भद्रे गीयमानं मनस्विनि ॥ यस्तु गायति सुश्रोणि कौमुदीं द्वादशीं प्रति

“为我而歌:当我守夜之时,吉祥者、慧心的女士啊——凡在秋季满月时节之考慕底(Kaumudī)之第十二日(Dvādaśī)歌咏者,端美之女啊——”

Verse 93

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ यस्तु गायति गीतानि मम जागरणे सदा

舍弃一切执著者,便往我之世界。凡于我守夜之时恒常歌咏圣歌者——

Verse 94

सर्वसङ्गात्प्रमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥ एतत्ते कथितं देवि गायनस्य फलं महत्

确已解脱一切执著者,便往我之世界。如是,女神啊,我已向汝宣说歌咏之广大果报。

Verse 95

यस्य गीतस्य शब्देन तरेत्संसारसागरम् ॥ वादित्रस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

凭其歌声之音,可渡轮回之海。今我将宣说乐器之功用与功德;大地女神瓦孙达罗啊,汝当谛听。

Verse 96

प्राप्तवान्मानुषो येन देवेभ्यः सबलां स्वयम् ॥ शम्पातालप्रयोगेण सन्निपातेन वा पुनः

凭此,一位人类亲自从诸天获得一头“sabalā”(丰具之施、富饶之牛)。或以施行“śampātāla”之法,或复以众会集聚之时机——

Verse 97

नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च ॥ कुबेरभवनं गत्वा मोदते वै यदृच्छया

历九千年,复九百年,既至俱毗罗之宫殿,便诚然欢喜,如蒙吉祥之机缘。

Verse 98

कुबेरभवनाद्भ्रष्टः स्वच्छन्दगमनालयः॥ शम्यादितालसंपातैर्मम लोकं स गच्छति॥

他从俱毗罗(Kubera)的居处堕落而出,却仍得以自在往来之所;凭借以“舍弥耶”(śamyā)为始的节律击拍,他得以到达我的世界。

Verse 99

नृत्यमानस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे। मानवो येन गच्छेत् तु छित्त्वा संसारबन्धनम्॥

我将宣说舞者所得之果报;听吧,大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)——凭此,人能斩断轮回(saṃsāra)之缚而前行。

Verse 100

फलं प्राप्नोति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः॥ रूपवान् गुणवान् शूरः शीलवान् सत्पथे स्थितः॥

噢,纤腰美髋者!专心奉行我之事业者得其果报:容貌端丽,德行具足,勇武无畏,品行端正,安住于善道。

Verse 101

मद्भक्तश्चैव जायेत संसारपरिमोचितः॥ यस्तु जागरितो नित्यं गीतवाद्येन नर्तकः॥

他亦将生为我的 भक्त者,脱离轮回(saṃsāra);尤指那常常警醒、伴以歌唱与乐器而舞之人。

Verse 102

जम्बूद्वीपं समासाद्य राजराजस्तु जायते॥ सर्वकर्मसमायुक्तो रक्षिता वै महीपतिः॥

既至阎浮提(Jambūdvīpa),他将生为诸王之王——具足一切职分之能,诚为护持者,乃大地之主。

Verse 103

मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः॥ उपहार्याणि पुष्पाणि मम कर्मपरायणः॥

他将转生为我的奉献者,专心于为我而行的业;并奉献适宜供养的花——亦即一位专注于为我而作之行的人。

Verse 104

यो मामुपनयेद्भूमे मम कर्मपथे स्थितः॥ पुष्पाणि तत्र यावन्ति मम मूर्द्धनि धारयेत्॥

凡安住于为我而行之业道者,若向我献供,噢大地——无论有多少花,都应将其置于我头顶之上。

Verse 105

स कृत्वा पुष्कलं कर्म मम लोकं स गच्छति॥ एतत्ते कथितं देवि भक्तानां तु महौजसाम्॥

他既已成就丰盛而殊胜的奉事,便前往我的世界。女神啊,这已向你宣说,乃关于具大威力之奉献者。

Verse 106

मम भक्तसुखार्थाय सर्वसंसारमोक्षणम्॥ य एतत्पठते भूमे कल्यमुत्थाय मानवः॥

为令我之奉献者得安乐——此教法乃脱离一切轮回(saṃsāra)之方便。凡人于吉时起身,噢大地,若诵读此文…

Verse 107

स तु तारयते जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान्॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पिशुनानां पुरो न च॥

此人确能度脱众生:上十代与下十代。然而不可在愚人之中诵读,也不可在诽谤者面前诵读。

Verse 108

पठेद्भागवतानां च मध्ये मुक्तिरतात्मनाम्॥ अश्रद्दधाने क्रूरे वा न पठेद्देवले तथा॥

应当在志求解脱的奉主信众之中诵读此教法;但不可在无信之人或残忍之人面前诵读,也不可在此处所规定的寺院范围内诵读。

Verse 109

मा पठेच्छास्त्रदूषाय अध्यायं वा कदाचन॥ यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोके महीयते॥

切莫向诋毁、败坏经典之人诵读,哪怕仅一章也不可。若欲求至上成就,凭此克制与戒律,便在我的境界中受尊崇。

Verse 110

समीपे यदि वा दूरे गत्वा नयति गोमयम्॥ यावन्ति तत्पदान्यस्य तावद्वर्ष सहस्रकम्॥

无论从近处还是远处,若有人前往并为所规定之用而搬运牛粪,则他所走的每一步,都被宣说为对应千年之功德果报。

Verse 111

जातः सुविमलो भद्रे शरदीव यथा शशी॥ श्वपाकश्चापि सुश्रोणि मम चैवोपगायकः॥

他将出生为极其清净者,吉祥的女子啊,如同秋月般皎洁。即便是被称为śvapāka之人,纤腰美髋者啊,也确实成为为我歌咏的随侍者。

Verse 112

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च॥ पुष्करद्वीपमासाद्य स्वच्छन्दगमनालयः॥

历经三万年又三百年,抵达普ṣkara-dvīpa之后,他住于其间,以自由往来为其生活方式,如所述。

Verse 113

यदीच्छेत्सिद्धिकल्यानं मङ्गलं च मम प्रियम्॥ धर्माणां परमो धर्मः क्रियाणां परमा क्रिया॥

若有人希求成就、安乐与吉祥——为我所爱——此乃诸法中最上之法,诸行中最上之行。

Verse 114

तावद्वर्षशतान्याशु स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः शाकद्वीपं स गच्छति॥

如是数百年间,他迅速在天界受尊崇;从天界堕落之后,便前往娑迦洲(Śāka-dvīpa)。

Verse 115

सूत उवाच॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा माधवस्य यशस्विनी॥ कृताञ्जलिपुटा भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा॥

苏多曰:闻彼摩达婆(Mādhava)之言,光辉的地神以合掌恭敬,再次答曰;即大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)回应。

Verse 116

तृप्तिं यास्यामि परमां विधात्रा विहितां मम॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाको गीतलालसः॥

“我将得至至上的满足,此乃造化主为我所定。”闻彼婆罗门罗刹(brahma-rakṣas)之语,食犬者(śvapāka)贪恋歌咏,遂(应声/行事,叙事续下)。

Verse 117

सत्येन पुनरेष्यामि मन्यसे यदि मुञ्च माम्॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं लोकाः सत्ये प्रतिष्ठिताः॥

“凭真实我将再度归来;若你允可,便放我离去。整个世界以真实为根;诸世界安立于真实之中。”

Verse 118

नमो नारायणायेति श्वपाकः परिवर्त्तते॥ ततस्त्वरितमागत्य पुमांस्तस्याग्रतः स्थितः॥

那贱民(śvapāka)口诵“南无那罗延那”,便转身回顾。随即一人迅速来到,站立在他面前。

Verse 119

एवमुक्त्वा श्वपाकोऽपि नित्यं सत्यव्रते स्थितः॥ राक्षसं समनुप्राप्तस्तमुवाचाथ पूजयन्॥

说罢,那śvapāka亦恒住真实之誓,走近罗刹,恭敬礼敬而后对他说道。

Verse 120

ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः प्रत्युवाच ह॥ मनोऽज्ञातमिदं वाक्यं ब्रह्मरक्षो निभाषसे॥

听闻婆罗门罗刹(brahmarākṣasa)之言,śvapāka答道:“你所说的话,婆罗门罗刹啊,于我心识所未晓。”

Verse 121

सूत्रमन्त्रपरिभ्रष्टो यज्ञकर्मसु निष्ठितः॥ ततोऽहं याजयाम्यज्ञान् लोभमोहप्रपीडितः॥

我偏离经轨(sūtra)与真言(mantra),却仍执著于祭祀(yajña)之业;于是我使无知者行祭,受贪欲与迷妄所逼迫。

Frequently Asked Questions

The chapter frames truth (satya) and disciplined devotion (bhakti expressed through service) as ethically binding and socially transformative. In the exemplum, the caṇḍāla refuses to preserve life by breaking a promise, presenting satya-vrata as a foundational norm; simultaneously, the text links moral integrity to ecological cleanliness through acts like sweeping, plastering, and water-provision that maintain inhabited space and sacred space.

A key marker is Kaumudī Śuklapakṣa Dvādaśī (the 12th tithi of the bright fortnight associated with the Kaumudī/Kārttika cycle), highlighted in connection with Viṣṇu-jāgaraṇa and devotional singing. The text also uses quantified durations (e.g., years and thousands of years) as phala measures for specific actions.

Through the Varāha–Pṛthivī instructional frame, terrestrial stewardship is encoded as religiously meaningful maintenance: gomayalepana (a biodegradable plastering practice), saṃmārjana (removal of dust and waste), and water-giving for bathing and plastering. These acts are presented as stabilizing practices for lived environments and shrine-spaces, integrating bodily purity, spatial hygiene, and Earth-centered care into a single ethical economy.

The narrative references social categories and cultural roles rather than genealogical dynasties: a caṇḍāla/śvapāka devotee, a brahmarākṣasa identified as Somśarmā (a brahmin who fell due to ritual defects), and exemplary figures invoked in satya praise (ṛṣis, brāhmaṇas, and kings as truth-sustainers). It also references divine sovereigns and locales (Indra, Kubera; Nandanopavana, Kubera-bhavana) as part of the reward-topography.