Adhyaya 138
Varaha PuranaAdhyaya 138104 Shlokas

Adhyaya 138: The Episode of the Khañjarīṭa Bird (and the Saukarava Tīrtha’s Merit)

Khañjarīṭopākhyānam

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics) and Ritual-Instruction framed as ecological-terrestrial ethics

本章以对话展开:大地女神Pṛthivī询问野猪化身Varāha,Saukarava圣域(kṣetra)为何灵验——不情愿之死(akāmamṛtyu)如何仍能导向人身再生;以及奉爱艺术(歌唱、器乐、舞蹈)、守夜之戒行、布施(食物、水、牛),并行清扫、抹灰、供奉香料、花、熏香、灯与供食(naivedya)各得何果。Varāha以“Khañjarīṭa鸟”的因缘作答:一鸟因消化不良而死,被投入恒河,在Āditya/ Sūrya-tīrtha处得缘,转生为富裕吠舍(vaiśya)之家之子,且为毗湿奴(Viṣṇu)信徒。此子劝家人朝礼Saukarava,并说明轮回(saṃsāra)无常:生生世世父母子女多有更替。家族抵达后广行施舍,尤以施牛为重,并围绕所敬的Dvādaśī守持诸行;凭圣域威德(kṣetra-prabhāva)得解脱,往生白洲Śvetadvīpa,示范合乎伦理的布施、严谨的修持与以大地为中心的圣地观。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saukarava-kṣetra-māhātmya (sacred-place efficacy tied to ethical conduct)Akāmamṛtyu and jātī-parivartana (unintended death and rebirth/transition of birth-status)Dāna (go-dāna, anna-dāna, jala-dāna) and ritual service (mārjana, lepana, dhūpa-dīpa-naivedya)Bhakti expressed through arts (gāna, vādya, nṛtya) and disciplined wakefulnessSaṃsāra-vicāra (reflection on impermanence of kinship across births)Śvetadvīpa as soteriological destination (liberation imagery in Purāṇic geography)

Shlokas in Adhyaya 138

Verse 1

अथ खंजरिटोपाख्यानम् ॥ सूत उवाच ॥ एतत्पुण्यतमं श्रुत्वा रम्ये सौकरवे तदा ॥ गुणस्तवं च माहात्म्यं जात्यानां परिवर्तनम्

现在讲述名为“坎贾里塔(Khaṃjarīṭa)”的因缘。苏多(Sūta)说:当他们在那清妙的扫迦罗婆(Saukarava)听闻此最具功德的叙述时,也听到了对诸德的赞颂、其伟大之义,以及诸“生类/种姓”(jāti)境况的转变。

Verse 2

इति खञ्जरीटोपाख्यानं समाप्तम्।

至此,名为“佉阇梨吒传说(Khañjarīṭa Upākhyāna)”的叙事篇章圆满结束。

Verse 3

ततः कमलपत्राक्षी सर्वधर्मविदां वरा ॥ विस्मयं परमं गत्वा निर्वृत्तेनान्तरात्मना।

随后,那位莲瓣眼的女神——通晓一切法(dharma)者中最殊胜者——至于极致惊叹,内心深处安然寂静。

Verse 4

पुनः पप्रच्छ तं देवं विस्मयाविष्टमानसा ॥ अहो तीर्थस्य माहात्म्यं क्षेत्रे सौकरवे तव।

她心怀惊异,再次询问那位神祇:“啊!在你这娑迦罗婆(Saukārava)圣域中,此圣渡处(tīrtha)的威德何其广大!”

Verse 5

अकामान्म्रियमाणस्य मानुषत्वमजायत ॥ किं वान्यद्वृत्तमाख्याहि क्षेत्रे सौकरवेऽमले।

“对于无欲而终者,竟又生起人身。还有什么别的事发生——请告诉我——在这清净的娑迦罗婆(Saukārava)圣域之中?”

Verse 6

नृत्यतः कि भवेत्पुण्यं जाग्रतो वा फलं नु किम् ॥ गोदातुरन्नदातुर्वा जलदातुस्तु किं फलम्।

“舞者能得何等福德(puṇya)?守夜者又得何种果报?施牛者、施食者、施水者,各得何果?”

Verse 7

सम्मार्जने लेपने वा गन्धपुष्पादिदानतः ॥ धूपदीपादिनैवेद्यैः किं फलं समुदीरितम्।

由清扫与涂抹(供奉之役),或施与香料、花等;以及以香、灯、食物等作供养——对此究竟宣说何等果报?

Verse 8

अन्येन कर्मणा चैव जपयज्ञादिना अथवा ॥ कां गतिं प्रतिपद्यन्ते ये शुद्धमनसो जनाः।

又由其他行为——如持诵(japa)与祭祀(yajña),或以别法——心意清净之人将趋向何种归宿?

Verse 9

शृण्वन्त्या मे महज्जातं चित्ते कौतूहलं परम् ॥ गायमानस्य किं पुण्यं वाद्यमानस्य किं फलम्।

我聆听之时,心中生起极大而至上的好奇:歌唱者具何功德(puṇya)?奏乐者得何果报?

Verse 10

तव भक्तसुखार्याय तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा सर्वदेवमयो हरिः।

为令你的虔信者得安乐,你当为之开示。于是,哈利——具一切诸神之体者——听闻我言而(作答)。

Verse 11

सर्वं ते कथयिष्यामि पुण्यकर्म सुखावहम् ॥ तस्मिन्सौकरवे पक्षी खञ्जरीटस्तु कीटकान्।

我将向你尽皆宣说——能带来安乐的诸种福业。在那名为Saukārava之地,有一鸟名Khañjarīṭa,(…关于)诸虫……

Verse 12

बहून् भुक्त्वा हि वसुधे अजीर्णभृशपीडितः ॥ मरणं समनुप्राप्तः पतितः स्वेन कर्मणा

噢,Vasudhā,他因贪食过多而为严重的消化不良所苦;继而遭遇死亡,乃由自身所作之业(karma)而堕入此境。

Verse 13

सम्प्राप्तास्तत्र वै बालाः क्रीडन्तस्तं मृतं खगम् ॥ ग्रहीष्याम इति प्रोच्य धावन्तस्तत्र तत्र ह

在那里,一些男孩嬉戏而来;见到那只死鸟,便说:“我们要把它抓住。”于是到处奔跑。

Verse 14

ममायं वै ममायं वै जिघृक्षन्तः परस्परम् ॥ सङ्घर्षात्कलहं चक्रुर्भृशं क्रीडनकोत्सुकाः

“是我的——是我的!”他们彼此争喊,各自想从对方手中夺取;因推搡碰撞而起争吵,皆因对游戏极其热衷。

Verse 15

तत एको गृहीत्वैनं गङ्गाम्भसि समाक्षिपत् ॥ युष्माकमेव भवतु नानेनास्मत्प्रयोजनम्

随后其中一人拿起它,投进恒河之水,说:“就归你们吧;我们不需要这个。”

Verse 16

एवं स खञ्जरीटो हि गङ्गातोयात्ततस्तदा ॥ आदित्यतीर्थसंक्लिन्नशरीरः स वसुन्‍धरे

于是,那只名为khañjarīṭa的鸟,当时当地自恒河之水中——其身因触及阿底提耶圣渡(Āditya-tīrtha)而湿润——噢,Vasundharā,故事由此继续。

Verse 17

वैश्यस्य तु गृहे जातो ह्यनेकक्रतুযाजिनः ॥ धनरत्नसमृद्धे तु रूपवान् गुणवान् शुचिः

他出生在一位吠舍(vaiśya)的家中——确是多次行祭祀者之家——其家富有财宝与珠玉;他容貌端正,具德行,且清净无垢。

Verse 18

विबुद्धश्च पवित्रश्च मद्भक्तश्च वसुन्धरे ॥ जातस्य तस्य वर्षाणि जग्मुर्द्वादश सुव्रते

大地女神瓦孙达罗啊,他聪慧、清净,并且敬奉于我;如此出生的他,十二年已然流逝,善誓者啊。

Verse 19

कदाचिदुपविष्टौ तौ दृष्ट्वा बालो गुणान्वितः ॥ मातरं पितरं चोभौ हर्षेण महतान्वितौ

有一次,他见二人并坐,那具足善德的孩子,怀着极大的欢喜,望向自己的母亲与父亲二人。

Verse 20

न चाहं वारणीयो वै पित्रा मात्रा कथंचन ॥ सत्यं शपामि गुरुणा यथा ननु कृतं भवेत्

无论父亲或母亲,都不可在任何方面阻拦我;我以真实起誓,以师长为证:此事必定成就。

Verse 21

पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा दम्पती तौ मुदान्वितौ ॥ ऊचतुस् तं प्रियं वाक्यं बालं कमललोचनम्

听到儿子的话语,那对夫妇满怀喜悦,对那可爱的莲华眼之童子说出慈爱亲切之言。

Verse 22

यद्यत्त्वं वक्ष्यसे वत्स यद्यत्ते हृदि वर्तते ॥ सर्वं तत्तत्करिष्यावो विस्रब्धं वद साम्प्रतम् ॥

无论你说什么,亲爱的孩子——无论你心中所怀——我们都将一一成就。如今请坦然直言,安心无惧。

Verse 23

त्रिंशत्सहस्रं गावो हि सर्वाश्च शुभदोहनाḥ ॥ यद्यत्र रोचते पुत्र देहि त्वमविचारितम् ॥

确有三万头母牛,皆出吉祥之乳。此事之中凡你所喜,孩子——尽可赐与,勿复迟疑。

Verse 24

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि आवयोः पुत्र कारणात् ॥ वाणिज्यं नः स्मृतं कर्म तत्ते पुत्र यदीप्सितम् ॥

我还要再说一事,孩子,为了我们二人之故。经商乃我等所传之业——若此正是你所欲,孩子。

Verse 25

तत्कुरुष्व यथान्यायं मित्रेभ्यो दीयतां धनम् ॥ धनधान्यानि रत्नानि देहि पुत्र अवारितः ॥

当依正理而行:当以财物施与友人。孩子,财富、粮谷与宝珠,尽可施予,勿加阻拦。

Verse 26

कन्या वै रमणीयाश्च सजातीयाः कुलोद्भवाः ॥ आनयिष्याव भद्रं ते उद्वाहेन क्रमेण ते ॥

确有少女娴美可爱,同族同类,出自良家。我们将依次为你迎娶而来;愿你吉祥安泰——你的婚事我们必按礼法次第安排。

Verse 27

यदीच्छसि पुनश्चान्यद्यज्ञैर्यष्टुं सुपुत्रक ॥ विधिना पूर्वदृष्टेन वैश्याः येन यजन्ति च ॥

若你还想再求别的,善子啊,你可以依照先前所确立的仪轨举行诸祭(yajña),正如吠舍(Vaiśya)亦以此法行供奉。

Verse 28

अष्टौ सम्पूर्णधुर्याणां हलानां तावतां शतम् ॥ वैश्यकर्म समादाय किं पुनः प्राप्तुमिच्छसि ॥

八组完全套好的犁耕牛队,又有同样的一百张犁;既已承担吠舍(Vaiśya)应行之业,你还想获得什么呢?

Verse 29

पितृमातृ वचः श्रुत्वा स बालो धर्मसंयुतः ॥ चरणावुपसंगृह्य पितरौ पुनरब्रवीत् ॥

听罢父母之言,那具足法(dharma)的孩子恭敬地执持他们的双足,随后又对父母说道。

Verse 30

गोप्रदाने न मे कार्यं मित्रं वापि न चिन्तितम् ॥ कन्यालाभे न चेच्छास्ति न च यज्ञफले तथा ॥

我不需要施赠牛群,也未曾思求那样的友伴;我不渴望得妻,亦不求祭祀(yajña)之果报。

Verse 31

नाहं वाणिज्यमिच्छामि कृषिगोरक्षमेव च ॥ न च सर्वातिथित्वं वा मम चित्ते प्रसज्जति ॥

我不愿从商,也不愿务农与护养牛群;在我心中,也不执著于以主人之责接待众人宾客之事。

Verse 32

एकं मे परमं चिन्त्यं यन्ममेच्छा तपोधृतौ ॥ चिन्ता नारायणक्षेत्रं गाढं सौकरवं प्रति ॥

“One thought is supreme in my mind: a wish has arisen in me, steadfast in ascetic resolve. My concern is fixed intensely upon the Nārāyaṇa sacred region, toward Saukarava.”

Verse 33

अथ द्वादश वर्षाणि तव जातस्य पुत्रक ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स त्वया नारायणाश्रयम् ॥

“Now, child—only twelve years have passed since your birth. What is this that you have resolved upon, taking refuge in Nārāyaṇa?”

Verse 34

चिन्तयिष्यति भद्रं ते यदा तत्प्राप्नुया वयः ॥ अद्यापि भोजनं गृह्य धावमानास्मि पृष्ठतः ॥

“May it be well with you: you will reflect on this when you reach that age. Even now I run behind you, taking food (for you).”

Verse 35

किमिदं चिन्तितं वत्स गमने सौकरं प्रति ॥ अद्यापि मत्स्तनौ धन्यौ प्रसृतौ हि दिवानिशम् ॥

“What is this resolve, dear child, to go toward Saukara? Even now my breasts are blessed, flowing indeed day and night (for you).”

Verse 36

ततः पुत्रवचः श्रुत्वा मम कर्मपरायणौ ॥ करुणं परिदेवन्तौ रुदन्तौ तावुभौ तथा ॥

“Then, having heard the son’s words, the two of them—devoted to their duties—lamented piteously and wept.”

Verse 37

पुत्र त्वत्स्पर्शनाशायाः किमेतच्चिन्तितं त्वया ॥ रात्रौ सुप्तोऽसि वत्स त्वं शय्यासु परिवर्तितः ॥

“孩子——我怀着能触及你的希望而活——你为何生起此念?夜里,亲爱的孩子,你在床榻上安睡,辗转翻身。”

Verse 38

अपराधो न विद्येत पुत्र क्षेत्रगृहेष्वपि ॥ न वा स्वजनभृत्याद्यैः परुषं ते प्रभाषितम् ॥

“孩子,并无过错可寻:无论在田地里或在家宅中;亲族、仆从等人也未曾对你出言粗暴。”

Verse 39

रुष्टेन वापि भीषायै गृह्यते चैव यष्टिका ॥ पुत्रहर्तुं न पश्येहं तव निर्वेदकारणम् ॥

“即便因愤怒,或为使人畏惧,也会拿起杖来;然而,孩子,我在此看不出你生起厌离与消沉的任何缘由。”

Verse 40

इति मातुर्वचः श्रुत्वा स वैश्यकुलनन्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं जननीं संशितव्रतः ॥

“听罢母亲之言,那位吠舍族之骄子——誓愿坚定者——以柔和甘美之语对母亲说道。”

Verse 41

उषितोऽस्मि तदङ्गेषु गर्भस्थः कुक्षिसंभवः ॥ क्रीडतोऽस्मि यथान्यायं तवोत्सङ्गे यशस्विनि ॥

“我曾居于你这些肢体之中,住在胎藏,出自腹中而生;我也曾如理如法地在你膝上嬉戏,噢,具荣光者。”

Verse 42

स्तनौ ह्येतौ मया पीतौ ललितेन विजृम्भितौ ॥ अङ्गं तव समारुह्य पांसुभिर्गुण्ठिता तनुः

“这两乳确曾为我所吮饮;在嬉戏安逸中我成长兴盛。攀上你的身躯时,我的肢体被尘土所覆。”

Verse 43

अम्ब त्वं मयि कारुण्यं कुरुष्व खलु शोचितम् ॥ मुञ्च पुत्रकृतं शोकं त्यज मातरनिन्दिते

“母亲,请对我施以慈悲——此悲痛确应哀叹。放下因你之子而起的忧伤;舍弃它吧,无过之母。”

Verse 44

आयान्ति च पुनर्यान्ति गता गच्छन्ति चापरे ॥ दृश्यते च पुनर्नष्टो न दृश्येत पुनः क्वचित्

“有的来而复去;有的既去又往他处。消失者或可再见——亦或从此无处可见。”

Verse 45

कुतो जातः क्व सम्बद्धः कस्य माता पिताथवा ॥ इमां योनिमनुप्राप्तो घोरे संसारसागरे

“人从何处而生,与何处相系,其母其父为谁?既入此胎,便在可怖的轮回(saṃsāra)之海中漂流。”

Verse 46

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ जन्मजन्मनि वर्तन्ते कस्य ते कस्य वा वयम्

“千千万万的母与父,百百千千的子与配偶,生生世世皆曾有过。他们属于谁——而我们又究竟属于谁?”

Verse 47

अहो बत महद्गुह्यं किमेतत्तात कथ्यताम् ॥ एतद्वचनमाकर्ण्य स वैश्यकुलबालकः

“啊!这是极大的秘密——亲爱的孩子,这是什么?请为我说明。”听到这些话,那位出身吠舍族的少年……

Verse 48

उवाच मधुरं वाक्यं जननीं पितरं तथा ॥ यदि श्रुतेन वः कार्यं गुह्यस्य परिनिश्चयात्

他以柔和之语对母亲与父亲说道:“若你们需要通过聆听来明了此秘密的确定结论……”

Verse 49

तत्पृच्छ्यतां भवद्भ्यां हि गुह्यं सौकरवं प्रति ॥ तत्राहं कथयिष्यामि स्वस्य गुह्यं महौजसम्

“那么你们二位应当询问关于苏迦罗伐(Saukarava)的秘密;在那里,我将说明我自身那充满大威力的秘密。”

Verse 50

सूर्यतीर्थं समासाद्य यत्तात परिपृच्छसि ॥ बाढमित्येव पुत्रं तौ दम्पती प्रोचतुश्च तम्

“亲爱的孩子,到了苏利耶圣渡(Sūryatīrtha)之后,你所询问之事便可发问。”那对夫妇对儿子说:“就这样吧。”随后如此对他说。

Verse 51

गमने कृतसंकल्पौ ततः सौकरवं प्रति ॥ सर्वद्रव्यसमायुक्तौ गतौ सौकरवं प्रति

他们既已立定出行之志,便启程前往苏迦罗伐(Saukarava)。备齐一切所需资具与供给,他们前往苏迦罗伐。

Verse 52

गतः स पद्मपत्राक्ष आभीराणां जनेश्वरः ॥ गावो विंशसहस्राणि प्रेषयत्यग्रतो द्रुतम्

那位莲瓣眼的阿毗罗族民之主启程而去,迅速先遣两万头牛在前开路。

Verse 53

अग्रे सर्वास्ताः प्रययुर्द्रव्येण च समायुताः ॥ यच्च किंचिद्गृहे वास्टि कृतं नारायणं प्रति

众人尽皆先行,携带财物;而家中所有之物,皆奉献为献礼归于那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 54

ततः पूर्वार्द्धयामेन माघमासे त्रयोदशी ॥ सर्वं स्वजनमामन्त्र्य सम्बद्धं च यथाविधि

随后,于摩伽月(Māgha)十三日月相之日,在更初之时,他召集自家眷属,并依仪轨妥善安排一切。

Verse 55

मुहूर्त्तेन च तेनैव गमनं कुरुते ततः ॥ स्नात्वा च कृतशौचास्ते नारायणमुदावहाः

就在那一刹那的吉时(muhūrta)之内,他便启程;众人沐浴净身后,称念并祈请那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 56

स्नाताः सन्तर्प्य च पितॄन्मम वस्त्रविभूषिताः ॥ गावो विंशतिसाहस्रा याः पूर्वमुपकल्पिताः

众人既已沐浴,又以供献使祖灵得以满足,并身着衣饰;先前所备的两万头牛也被牵出呈上。

Verse 57

तत्र भङ्गुरसो नाम मम कर्मपरायणः ॥ तेनैव ता गृहीता वै विधिदृष्टेन कर्मणा

在那里,有一位名为Bhaṅgurasa者,专心奉行我的事奉与行持;他确实依照正法所许可的仪轨而领受了她们。

Verse 58

ततः स प्रददौ तस्य विंशा गावो महाधनाः ॥ मङ्गल्याश्च पवित्राश्च सर्वाश्च वरदोहनाḥ

随后,他赐给他二十头母牛,价值丰厚;吉祥而清净,皆能出上等乳汁。

Verse 59

प्रददौ धनरत्नानि नित्यमेव दिने दिने ॥ मोदते सह पुत्रेण भार्यया स्वजनेन च

他又日日不断地施与财宝与珠玉;并与其子、其妻及亲族同住,欢喜安乐。

Verse 60

एवं तु वसतस्तस्य वर्षाकाल उपागतः ॥ प्रावृडुपस्थिता तत्र सर्वसस्यप्रवर्द्धिनी

就这样,当他住在那里时,雨季来临;名为Prāvṛṭ的时节出现,使一切庄稼增长繁茂。

Verse 61

पुष्पितानि कदम्बानि कुटजार्ज्जुनकानि च ॥ एवं दुःखमनुप्राप्ता स्त्रियो या रहिताः प्रियैः

迦檀婆树开花,库塔迦与阿周那亦然;然而,如此的时节里,离别所爱之女子便被忧苦所侵。

Verse 62

गर्ज्जतां गुंजतां चैव धारापातनिपातिताः॥ मेघाः सविद्युतश्चैव बलाकाङ्गदभूषिताः

彼处云聚,轰鸣回响,倾注如注大雨;又挟电光,宛如以白鹭(balākā,鹤类)为“臂钏”而庄严。

Verse 63

नदीनां चैव निर्घोषो मयूराणां च निःस्वनः॥ कुटजार्ज्जुनगन्धाश्च कदम्बार्ज्जुनपादपाः

彼处有诸河深沉的轰响与孔雀的鸣叫;kuṭaja与arjuna之香弥漫四方,林木多为kadamba与arjuna。

Verse 64

वाताः प्रवान्ति ते तत्र शिखीनां च सुखावहाः॥ शोकेन कामिनीनां च भर्त्रा च रहिताश्च याः

彼处清风吹拂,使孔雀欢悦;然而那些恋慕之女,失却夫君相伴者,却为忧愁所逼。

Verse 65

तडागानि प्रसन्नानि कुमुदोत्पलवन्ति च॥ पद्मषण्डैः सुरम्याणि पुष्पितानि समन्ततः

池沼澄明安宁,遍生白莲(kumuda)与青莲(utpala);又以成簇的红莲(padma)极其妍丽,四面皆花开。

Verse 66

प्रवान्ति सुसुखा वाताः सुगन्धाश्च सुशीतलाः॥ सप्तपर्णसुगन्धाश्च शीतलाः कामिवल्लभाः

清风徐来,极其怡悦,芬芳而凉爽;携带七叶树(saptaparṇa)之香,清凉可亲,为恋人所爱。

Verse 67

एवं शरदि निर्वृत्ते कौमुदे समुपागते॥ सा तस्मिन्मासि सुश्रोणि शुक्लपक्षान्तरे तदा

于是,当秋季已过、月明之夜的时节(kaumudī)到来之时,就在那个月里——噢,腰胯娴美者——于白半月(śukla-pakṣa)之间……

Verse 68

एकादश्यां ततः सुभ्रु स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ उभौ तौ दम्पती तत्र पुत्रमूचतुरात्मनः

随后,在第十一日(ekādaśī),噢,眉目秀美者,夫妻二人沐浴之后,身着亚麻净衣庄严其身,便在彼处对他们的儿子说道。

Verse 69

उषितास्त्वत्र षण्मासान्सुखं च द्वादशी भवेत्॥ किन्नो न वक्ष्यसे गुह्यं येन वै वारिता वयम्

“我们在此住了六个月,如今第十二日(dvādaśī)也安然来到;你为何不向我们说明那秘密——凭此我们确实被阻止(不得前行)?”

Verse 70

पित्रोस्तु वचनं श्रुत्वा स पुत्रो धर्मनिष्ठितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं तयोस्तु कृतनिश्चयः

那儿子听罢父母之言——安住于法(dharma)者——便以柔和之语答复,并已就他们之事作出决断。

Verse 71

एवमेतन्महाभाग यत्त्वया परिभाषितम्॥ कल्यं ते कथयिष्यामि इदं गुह्यं महौजसम्

“正是如此,噢,大福德者,正如你所言。明日我将向你宣说此一秘密——具大威力者。”

Verse 72

एषा वै द्वादशी तात प्रभुनारायणप्रिया॥ मङ्गला च विचित्रा च विष्णुभक्तसुखावहा॥

此日确为十二日斋(Dvādaśī),吾子啊,为主那罗延(Nārāyaṇa)所钟爱;吉祥而奇妙,能赐予毗湿奴(Viṣṇu)信众安乐。

Verse 73

ददतेऽस्यां प्रहृष्याश्च द्वादश्यां कौमुदे सिते॥ दीक्षितास्ते योगिकुले विष्णुभक्तिपरायणाः॥

在此十二日斋(Dvādaśī),迦尔提迦月(Kārttika)明半月(Kaumudī)之时,他们欢喜布施;瑜伽传承中的受戒者,皆以对毗湿奴(Viṣṇu)的奉爱为归依。

Verse 74

एवं कथयतां तेषां प्रभाता रजनी शुभा॥ ततः सन्ध्यामुपास्याथ उदिते सूर्यमण्डले॥

他们如此叙说之时,吉祥之夜已至黎明而终。随后礼敬暮晨仪(sandhyā)之后,当太阳圆轮升起之际……

Verse 75

शुचिर्भूत्वा यथान्यायं क्षौमवस्त्रविभूषितः॥ प्रणम्य शिरसा देवं शङ्खचक्रगदाधरम्॥

他依礼净身,身着洁净亚麻衣饰,俯首顶礼于神——执螺、持轮、握杵者。

Verse 76

उभौ तच्छरणौ गृह्य पितरौ समभाषत॥ शृणु तात महाभाग यदर्थं समुपागतः॥

他执取双亲双足而启言道:“父亲啊,吉祥有福者,请听——我此来所为之事。”

Verse 77

यद्भवान्पृच्छते तात गुह्यं सौकरवं प्रति॥ खञ्जरीटो ह्यहं तात पक्षियोनिसमुद्भवः॥

你所询问的,亲爱的父亲——关于“Saukarava”的秘密:我确是名为Khañjarīṭa者,亲爱的父亲,生于鸟类之族。

Verse 78

भक्षिताश्च पतङ्गा मे अजीर्णेनातिपीडितः॥ अहं तेनैव दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्॥

我吞食了飞蛾与诸虫;因消化不良而备受折磨。正因这过失,我无法行动。

Verse 79

दृष्ट्वा मां विह्वलं बाला गृहीत्वा क्रीडितुं गताः॥ हस्ताद्धस्तेन क्रीडन्तश्चान्योन्यपरिहासया॥

他们见我困苦不堪,便有些孩子把我拿去玩耍;从一只手传到另一只手,彼此戏谑嘲弄。

Verse 80

त्वया दृष्टो मया दृष्टो ह्यं चेति कलिः कृतः॥ तत एकेन बालने भ्रामयित्वाऽक्षयेऽम्भसि॥

“你看见了,我也看见了——这是我的!”于是争吵生起。随后一名男孩把我旋转甩动,投入无尽之水中。

Verse 81

न ममेति तवेत्युक्त्वा ह्यादित्यं तीर्थमुत्तमम्॥ क्रोधेनादाय तीव्रेण क्षिप्तो गङ्गाम्भसि त्वरा॥

他喊道:“不是我的——是你的!”随即怒火炽盛,抓起我来,迅速把我掷入恒河之水;那处殊胜渡口名为Āditya-tīrtha。

Verse 82

तत्र मुक्ताः मया प्राणाः सूर्यतीर्थे महौजसि॥ अकामेन विशालाक्षि तत्प्रभावादहं ततः

在那里,于威德宏大的日神圣渡口(Sūryatīrtha),我舍弃了生命之息。噢,广目者,我无所欲求,凭借那圣地之力,此后我……

Verse 83

व्यतीतानि च गुह्यं ते कथनं मम चैव यत्॥ एतत्ते कथितं तात गुह्यमागमनं प्रति

并且,关于已往之事,以及那机密的叙述——即我应当对你所说的——都已告知于你,孩子啊,作为关于来临(接近/到达)的秘密。

Verse 84

अहं कर्म करिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते॥ ततो माता पिता चैव पुत्रं पुनरुवाच ह

“我将履行所规定之行持;去吧,孩子——向你致敬。”随后,母亲与父亲又再次对他们的儿子说道。

Verse 85

विष्णुप्रोक्तानि कर्माणि यं यं कारयिता भवान्॥ तान्वयं च करिष्यामो विधिदृष्टेन कर्मणा

凡是毗湿奴所宣说的诸般仪轨——无论你令我们承担哪一种——我们也都将依照法则(vidhi)所认可的程序而行。

Verse 86

वटमाला यथान्यायं कर्मसंसारमोक्षणम्॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन मम कर्मपरायणाः

依照正当次第,有所谓“瓦塔玛拉”(Vaṭamālā)——一种使人从业力之轮与世间延续中解脱的修持。他们也在漫长岁月里,专心奉行我所规定的行持。

Verse 87

कृत्वा तु विपुलं कर्म ततः पञ्चत्वमागताः॥ मम क्षेत्रप्रभावेण चात्मनः कर्मनिश्चयात्

他们曾行作广大功德,随后亦至于死亡。然而凭借我这神圣圣地(kṣetra)的威力,并由于他们自身对业行的坚定决断,

Verse 88

विमुक्ताः सर्वसंसाराच्छ्वेतद्वीपमुपागताः॥ योऽसौ परिजनः कश्चिद्गृहेभ्यश्च समागतः

他们从一切轮回相续(saṃsāra)中解脱,抵达了白洲(Śvetadvīpa)。凡有随从或家中之人,亦从各自家宅同来者,

Verse 89

सर्वः श्रिया युतस्तत्र रोगव्याधिविवर्जितः॥ सर्वे च योगिनस्तत्र सर्वे चोत्पलगन्धयः॥

在那里众人皆具吉祥富足,远离病痛与疾患。众人皆为瑜伽行者,且皆芬芳如青莲。

Verse 90

मोदन्ते तु यथान्यायं प्रसादात्क्षेत्रजान्मम॥ एतत्ते कथितं देवि महाख्यानं महौजसम्

他们确实依于正当次第而欢喜,皆由我这圣地(kṣetra)所生的恩泽。女神啊,我已向你宣说此宏大而威力非凡的伟大传说。

Verse 91

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं सौकरे मम॥ एषा व्युष्टिर्महाभागे क्षेत्रे यत्क्रियते महत्

我将再宣说另一事——与我之野猪形(saukara)相关所发生的经过。福德者啊,此乃圣地(kṣetra)中的黎明(或终章之转折),在此处成就一项伟大之行。

Verse 92

स कुलं तारयेत्तूर्णं दश पूर्वान्दशावरान् ॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पापिष्ठे शास्त्रदूषके

他迅速救度其家族——前十代与后十代。然而不可在愚人之中诵读,尤其不可在最罪恶、诋毁诸《沙斯特拉》(śāstra)者面前诵读。

Verse 93

न पठेत्पिशुनानां च एकाकी तु पठेद्गृहे ॥ पठेद्ब्राह्मणमध्ये च ये च वेदविदां वराः

不可在诽谤者之间诵读;宁可独自在家诵读。亦当在婆罗门(brāhmaṇa)之中诵读——即诸吠陀(Veda)知者中的杰出者。

Verse 94

वैष्णवानां च पुरतो यै व शास्त्रगुणान्विताः ॥ विशुद्धानां विनीतानां सर्वसंसारमोक्षणम्

在毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之前——即具足《沙斯特拉》(śāstra)学德之人之前——此诵读被称为令清净而调伏者解脱一切世间系缚之法门。

Verse 95

उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामां वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि

他以甘美之语对渴求法(dharma)的伐孙陀罗(Vasundharā)说道。圣野猪尊(Śrī Varāha)曰:“美丽者啊,谛听;你向我所问之事,我将如实而说。”

Verse 96

तिर्यग्योनिविनिर्मुक्ताः श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः

脱离畜生之胎的再生,他们得至白洲(Śvetadvīpa)。人若每日清晨起身诵读此文,据说亦能获得如是功德。

Verse 97

प्रणम्य शिरसा भूमौ बद्धाञ्जलिरयाचत ॥ मत्प्रियं यदि कर्त्तव्यमेको मे दीयतां वरः

他俯首至地,合掌祈求道:“若要成就我所珍爱的事,愿赐我一项恩愿。”

Verse 98

यावद्भोजनतृप्तान्वा द्विजानिच्छसि तर्पितुम् ॥ सर्वं निजेच्छया पुत्र कर्त्तुमर्हसि साम्प्रतम्

“你愿以饮食使多少位二生者得饱足,现今都可随你本愿尽行之,我儿。”

Verse 99

अम्बेति भाषसेऽद्यापि कथमेतद्विचिन्तितम् ॥ स्पृशन्ति तव नार्योऽपि क्रीडमानस्य पुत्रक

“你至今仍称我为‘母亲’,此事怎会如此思量?你嬉戏之时,连女子也会触碰你啊,孩子。”

Verse 100

एवं चिन्तां समासाद्य मा शुचो जननि क्वचित् ॥ एवं तौ पितरौ श्रुत्वा विस्मयात्पुनरूचतुः

“既已生起这般忧虑,母亲啊,切莫在任何时候悲伤。”二位父母闻此,惊异之下又复开口。

Verse 101

अथ दीर्घेण कालेन नारायणमुदावहाः ॥ वैशाखस्य तु द्वादश्यां मम क्षेत्रमुपागताः

随后,经过漫长岁月,他们祈请那罗延;并于毗舍佉月第十二日,来到我这神圣的圣地(kṣetra)。

Verse 102

गच्छत्येवं स कालो हि मेघदुन्दुभिनादितः॥ ततः शरदनुप्राप्ता अगस्तिरुदितो महान्॥

时光就这样流逝,轰然如云鼓之声;继而秋季到来,伟大的阿伽斯提耶显现升起。

Verse 103

तेन दानप्रभावेण विष्णुतोषकरेण च॥ तरन्ति दुस्तरं तात घोरं संसारसागरम्॥

凭借那布施之力——亦因能令毗湿奴欢喜——人们啊,亲爱的,得以渡过那难渡而可怖的轮回之海。

Verse 104

जातस्तव सुतो मातस्तदेतद्दिनमुत्तमम्॥ अकामान्म्रियमाणस्य वर्षाण्यद्य त्रयोदश॥

你的儿子已诞生,母亲啊;此日确为上吉。至于那不愿而死者,今日所定为十三年。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical practice as a combination of disciplined conduct and care-oriented giving: service to sacred space (cleaning, plastering, offerings), generosity (especially food, water, and cows), and devotion expressed through arts. Philosophically, it emphasizes saṃsāra-vicāra—kinship and identity are unstable across births—thereby encouraging detachment and purposeful pilgrimage-oriented ethics anchored in the Earth (Pṛthivī) as the dialogic witness.

Several time-markers appear: Māgha month on trayodaśī (13th lunar day) as the family begins preparations; arrival at the kṣetra on Vaiśākha-dvādaśī (12th lunar day); later, a Kaumudī context with śuklapakṣa (bright fortnight) and ekādaśī/dvādaśī observance. The narrative also tracks seasons—varṣā (rains), śarad (autumn), and the onset of kaumudī—linking ritual timing to the annual ecological cycle.

Although framed as tīrtha-māhātmya, the chapter repeatedly ties merit to actions that maintain and honor place: mārjana (cleaning) and lepana (plastering) of sacred precincts, regulated offerings, and water-centered geography (Gaṅgā; Sūrya/Āditya-tīrtha). Through Pṛthivī’s questioning and Varāha’s instruction, the narrative models an ethic where care for landscapes, waters, and communal ritual spaces becomes a mechanism for social order and personal transformation.

The narrative does not foreground dynastic royal genealogies; instead it references social and occupational identities (a wealthy vaiśya household; an Abhīra leader described as a local ‘janendra’), and a named ritual agent, Bhaṅgurasa, who receives and administers gifts according to prescribed procedure. The principal cultural figures remain the interlocutors Varāha and Pṛthivī, with the Khañjarīṭa rebirth functioning as the exemplary biography.