
Gṛdhra-Śṛgālī-ākhyānaṃ (Saukarava-kṣetra-māhātmyaṃ)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Ritual Timing
本章以教诲式对话展开:大地女神Pṛthivī询问化身野猪的Varāha,关于其圣域Saukarava的至上神圣,以及前往、沐浴与在彼处死亡所获之果报。Varāha为其圣地诸tīrtha作出铺陈,说明其解脱功德:凡于此kṣetra命终者,得往生于崇高境界,以毗湿奴信仰的圣相描绘,并抵达Śvetadvīpa。随后详述Cakratīrtha之行持,尤重Vaiśākha月白分第十二日(śukla-dvādaśī),并以Soma苦行与受赐之事引出Somatīrtha。为示世间伦理因果与圣域复归之力,Varāha讲述一只秃鹫与一只母豺在此“无心”而死,转生为王室夫妇,后复得宿忆而舍离执著。章末阐明业力致生与得入诸tīrtha之机制,并增说与Sūrya苦行相关的Vaivasvata-tīrtha,且嘱咐此教法当择其器而传。
Verse 1
अथ गृध्रजम्बुकाख्यानम् । तत्रादित्यवरप्रदानम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा तु विपुलं ह्येतदपराधविशोधनम् ॥ कर्म भागवतं श्रेष्ठं सर्वभागवत प्रियम् ॥
于是(开始)“鹫与豺”的故事;其中记述阿底提耶(Āditya,太阳神)赐予恩惠。苏多(Sūta)说道:“听闻这广大的罪过净化之法——至为殊胜的薄伽梵行(Bhāgavata 之修持),为一切奉献者所爱……”
Verse 2
मम किं तात राज्येन कोशेन च बलेन च ॥ यस्त्वया रहितस्तात न शक्नोमि विचेष्टितुम्
“亲爱的父亲,我要王国、宝库或权势何用?失去你,父亲,我连行动都不能。”
Verse 3
इति गृध्रजम्बूकोपाख्यानं समाप्तम्
“至此,关于秃鹫与豺的附属故事宣告结束。”
Verse 4
अहो कर्म महाश्रेष्ठं भगवन्स्तव भाषितम् ॥ मम चैव प्रियार्थाय तव भक्तसुखावहम्
“啊!世尊,你言中所示之业实为至善;此为我所珍爱之事,亦为你的信众带来安乐。”
Verse 5
संगृह्य चोभौ चरणौ भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ न चैव रत्नानीच्छामि हस्त्यश्वथमेव च
“她抱住他双足,对夫君说道:‘我不求珠宝,也不求象、马与车乘。’”
Verse 6
अभिषेकं राजशब्दं मम संज्ञापितं त्वया ॥ एतन्न बहुमन्येऽहं विना तात त्वया ह्यहम्
“你为我安排了加冕之礼,甚至赐我‘王’之名;然而我并不看重这些,父亲——没有你,父亲,我便一无所有。”
Verse 7
श्रुतं ह्येव महाबाहो सर्वधर्मार्थ साधकम् ॥ तव भक्तसुखार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हति
诚然,臂力雄伟者啊,人们听闻此法能成就一切法(dharma)与福祉之目的;因此,为了令你的信众得安乐,你应当宣说它。
Verse 8
पट्टबन्धेन कार्यं च यावद्ध्रियति मे गुरुः ॥ एका स्वपितुमिच्छामि मध्याह्ने तु तथाविधे
只要我的尊长导师还在处理那必需的头巾系缚之事,我便愿在正午独自安睡,并依那样的方式。
Verse 9
क्रीडामेवात्र जानामि येन क्रीडन्ति बालकाः ॥ राज्यचिन्तां न जानामि राजानो यां तु कुर्वते
在此我只知嬉戏——如孩童所戏;至于君王所承担的治国忧虑,我并不知晓。
Verse 10
किमुच्यते व्रतं चैव शुभं कुब्जाम्रकं महत् ॥ कतरच्छापि तच्छ्रेष्ठं क्षेत्रं भक्तसुखावहम्
何者称为誓戒(vrata),何者为吉祥宏大的库布迦阿摩罗迦(Kubjāmraka)?其中哪一个是最胜的圣地(kṣetra),能为信众带来安乐?
Verse 11
न चिरं वाल्पकालं तु यथा कश्चिन्न पश्यति ॥ श्वशुरो यदि वा श्वश्रूर्यथैवान्यो नराधिप
并非长久,只在短暂之时,有人未能见到它,王啊;无论是岳父或岳母,亦或他人,众人之主啊。
Verse 12
ततः पुत्रवचः श्रुत्वा कलिङ्गानां महीपतिः ।। उवाच मधुरं वाक्यं सामपूर्वं यशस्विनि ॥
听闻其子之言后,迦陵伽之王以柔和之语开口,先陈和解劝谕——噢,光辉者。
Verse 13
सुप्ता नैव च द्रष्टव्या व्रतमेतन्मुहूर्त्तकम् ।। आत्मनो वै गृृहजना ये केचित्स्वजने जनाः ॥
“睡时不可被人看见——此为须于一定时段奉行之誓戒。至于自家眷属——无论有哪些亲族与近亲……”
Verse 14
यच्चेदं भाषसे पुत्र नाहं जानामि तद्वचः ।। पुत्र शिक्षापयिष्यन्ति पौरजानपदास्तव ॥
“你在此所说的,孩子,我并不明了,也不认可那番话。孩子,你的城中之民与乡里之众自会教导你。”
Verse 15
तं प्रयान्तं ततो दृष्ट्वा पौरजानपदास्तव ।
于是,见他离去,你的城民与乡民……
Verse 16
परं कोकामुखं स्थानं तथा कुब्जा म्रकं परम् ।। परं सौकरवं स्थानं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
“有一处至上的圣地名为Kokāmukha;同样还有Kubjā与Mraka,皆极为殊胜。更殊胜者为圣地Saukarava,被称为能解脱一切轮回(saṃsāra)之处。”
Verse 17
ते मां प्रसुप्तां पश्येयुः कदाचिदपि संस्थिताम् ।। ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गैश्वर्यवर्द्धनः ॥
“愿他们永不在任何时候看见我卧睡不起。”随后,听罢其妻之言,那位增盛羯陵伽王权者……
Verse 18
एवं संदिश्य तं तत्र स राजा धर्मशास्त्रतः ।। गमनाय मतिं चक्रे क्षेत्रं सौकरवं प्रति ॥
如是于彼处加以嘱咐后,那位国王依循《法论》(dharma-śāstra),决意启程,前往神圣的娑迦罗婆( Saukarava )圣地。
Verse 19
यत्र संस्थाः च मे देवि ह्युद्धृतासि रसातलात् ।। यत्र भागीरथी गङ्गा मम सौकरवे स्थिता ॥
“在你与我同住之处,女神啊——在你自罗萨塔拉(Rasātala)被举出之处——亦在我娑迦罗婆(Saukarava)中,婆伽罗提河恒河(Bhāgīrathī Gaṅgā)安住建立之处。”
Verse 20
बाढमित्येव तां वाक्यं प्रत्युवाच वसुन्धरे ।। विस्रब्धा भव सुश्रोणि कल्याणेन यशस्विनि ॥
“诚然如此。”他答复那番话,哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。“安然无忧吧,善腰者;以吉祥相护,光荣者。”
Verse 21
सकलत्रसुताः सर्वेऽप्यनुयान्ति नराधिपम् ।
众人皆携妻与子,也都随从那位国王而行。
Verse 22
धरोवाच ॥ केषु लोकेषु यान्तीश सौकरे ये मृताः प्रभो ॥ किं वा पुण्यं भवेत् तत्र स्नातस्य पिबतस्तथा ॥
大地说道:“主啊,在娑迦罗(Saukara)之地死去的人将往何等世界而去?又在彼处,沐浴者与饮其水者各得何等功德?”
Verse 23
न त्वां वै द्रक्ष्यते कश्चिच्छयनीये महाव्रताम् ॥ एवं गच्छति काले तु तयोस्तु तदनन्तरे ॥
“确实无人能见到你,誓愿宏大者,在卧榻之上。如此,时日推移之际,紧接其后,二人便将遭逢其事。”
Verse 24
हस्त्यश्व रथयानानि स्त्रियश्चान्तःपुरस्थिताः ॥ संहृष्टमनसः सर्वे अनुयान्ति नराधिपम् ॥
大象、骏马、战车与诸般车乘,以及居于内宫的女子们——众人皆心怀欢喜,随从人王而行。
Verse 25
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु मे परमं गुह्यं यत्त्वया पृच्छितं मम ॥ मम क्षेत्रं परं चैव शुद्धं भागवतप्रियम् ॥
圣瓦拉哈说道:“听我至上的秘要——你向我所问之事。此乃我最高的圣域,清净无垢,为奉主之信众所爱。”
Verse 26
कति तीर्थानि पद्माक्ष क्षेत्रे सौकरवे तव ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥
“莲目者啊,你的娑迦罗婆(Saukarava)圣域中有多少处渡口圣地(tīrtha)?为建立正法,毗湿奴啊,请为我宣说。”
Verse 27
कलिङ्गो जरया युक्तो पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् ॥ राज्यं दत्त्वा वरारोहे यथान्यायं कुलोद्भवम् ॥
迦陵伽因年老所困,便为其子举行灌顶,立为国王。将国土交付之后,噢,腰胯端美的夫人,他依正法礼制,立本族血脉所生者继位。
Verse 28
अथ दीर्घेण कालेन प्राप्य सौकरवं तदा ॥ धनधान्यसमृद्ध्यादि प्रददौ तत्र माधवि ॥
随后,经过漫长岁月,他抵达娑迦罗婆(Saukarava),并在彼处赐予兴盛——财宝、谷粮等诸福,噢,摩达毗(Mādhavī)。
Verse 29
यत्र स्नातस्य यत्पुण्यं गतस्य च मृतस्य च ॥ यत्र यानि च तीर्थानि मम संस्थानसंस्थिताः ॥
在那处,沐浴者得如是功德,前往者亦得功德,死于彼处者亦得功德;并且在那处,诸多圣地渡口(tīrtha)安住于我自身的境域之中——
Verse 30
एकाकी स्वपते तत्र यत्र कश्चिन्न पश्यति ॥ स तु दीर्घेण कालेन कलिङ्गकुलवर्ध्धनः ॥
他独自睡在那处,无人得见。然而经过漫长岁月,他成为使迦陵伽家族兴盛之人。
Verse 31
ततः स पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं काञ्चीराजसुतां तदा ॥
随后,那位统御迦陵伽的君王,目如莲叶,便对建志(Kāñcī)王之女说出柔和甘美之语。
Verse 32
शृणु पुण्यं महाभागे मम क्षेत्रेषु सुन्दरि ॥ प्राप्नुवन्ति महाभागे गता सौकरवं प्रति ॥
请听,极有福德者、端丽的女士,关于我诸圣地的功德之说:凡前往苏迦罗伐(Saukarava)者,必得其果报,尊贵者。
Verse 33
सुतानजनयत्पञ्च आदित्यसमतेजसः ॥ एवं तु मानुषं लोकं मम मायाप्रमोहितम् ॥
他生出五个儿子,光辉与太阳等同;因此,人间确被我的摩耶(māyā)所迷惑。
Verse 34
पूर्णं वर्षसहस्रं वै जीवितं मम सुन्दरि ॥ ब्रूहि तत्परमं गुह्यं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥
我的寿命确为整整一千年,端丽的女士。请说出那至上的秘义——我先前所询问的。
Verse 35
दश पूर्वापराश्चापि अपरे सप्त पञ्च च ॥ स्वर्गं गच्छन्ति पुरुषास्तेषां ये तत्र वै मृताः ॥
前后两类各有十人,另有七人与五人;凡在彼处死去的男子,确实都往生天界。
Verse 36
आत्मकर्मसु संयुक्तं चक्रवत्परिवर्तते ॥ जातो जन्तुर्भवेद्बालो बालस्तु तरुणो भवेत् ॥
被自身业行所系缚,它如轮般旋转:众生既生则为童子,童子继而成为青年。
Verse 37
ततो भर्त्तुर्वचः श्रुत्वा प्रहस्य रुचिरेक्षणा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य राजानं वाक्यमब्रवीत् ॥
她听罢夫君之言,明眸佳人含笑;双手执其双足,遂向国王陈辞。
Verse 38
गमनादेव सुश्रोणि मुखस्य मम दर्शनात् ॥ सप्तजन्मान्तरे भद्रे जायते विपुले कुले ॥
仅凭前来,噢丰臀者;仅凭得见我面,噢吉祥淑女,便于七世之后,得生于显赫大族。
Verse 39
तरुणो मध्यमं याति पश्चाद्याति जरां ततः ॥ बालो वै यानि कर्माणि करोत्यक्ष्ञानतः स्वयम् ॥
青年步入中年,继而趋向老年;孩童所作诸业,实由自身因无明而为。
Verse 40
एवमेतन्महाभाग यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उपोष्य तु त्रिरात्रं त्वं पश्चाच्छ्रोष्यसि मानद ॥
正是如此,噢大福德者,关于你所问于我之事;但你当斋戒三夜,随后便可听闻,噢尊荣施与者。
Verse 41
धनधान्यसमृद्धेषु रूपवान्गुणवान्शुचिः ॥ मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः ॥
在财宝与谷粮丰足之家,得生端正、具德而清净;并成为我之 भक्त,亦专心奉行我所规定之行持。
Verse 42
न स लिप्यति पापेन एवमेतन्न संशयः ॥ ततः करिष्यतो राज्यं निष्कण्टकमनामयम्
他不为罪所染——确是如此,毫无疑问。其后,他将治理一方无“荆棘”(无患难)、无疾病的国度。
Verse 43
बाढमित्येव तां राजा प्रत्युवाच यशस्विनि ॥ पद्मपत्रविशालाक्षि पूर्णचन्द्रनिभानने
国王答她道:“就如此吧。”噢,声名卓著的夫人——你双目如莲瓣般宽广,面容似满月般皎洁。
Verse 44
एवं वै मानुषो भूत्वा अपराधविवर्जितः ॥ गमनं तस्य क्षेत्रस्य मरणं तत्र कारणम्
如是,他确已为人,且远离过失;他前往那片圣域——并在彼处舍身——被宣说为成就所许之果的关键因缘。
Verse 45
सप्तसप्ततिवर्षाणि ह्यतीतानि यशस्विनि ॥ अष्टसप्ततिके वर्षे एकान्ते तु नराधिपः
确已过去七十七年,噢,声名卓著者。至第七十八年,国王独处于静室之中,(遂有所行或有所决——下文承接)。
Verse 46
यथा वदसि सुश्रोणि तथैव मम रोचते ॥ दन्तकाष्ठं समादाय द्वादशाङ्गुलमायतम्
“如你所言,噢,腰胯端美的夫人,我亦甚为称心。”他取来一根净齿木,长十二指幅,(遂作准备——下文承接)。
Verse 47
ये मृतास्तस्य क्षेत्रस्य सौकरस्य प्रभावतः ॥ शङ्खचक्रगदापद्मधनुर्हस्ताश्चतुर्भुजाः
凡在那神圣之地因娑迦罗圣域(Saukara-kṣetra)之威而亡者,皆化为四臂,手持海螺、法轮、钉锤、莲华与弓等圣相。
Verse 48
तमेव चिन्तयन्नर्थं मध्यसंस्थे दिवाकरे ॥ माधवस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी
他正思惟此事;当日轮行至中天(正午)之时,于摩陀婆月(Mādhava)白半月之第十二日(Dvādaśī),(遂继续行事)。
Verse 49
स्नात्वा सङ्कल्पयामास त्रिरात्रं नियमाविन्वितौ ॥ उपोष्य तौ त्रिरात्रं तु विधिना नियमाविन्वितौ
沐浴之后,他们立下誓愿(saṅkalpa),行持三夜之戒,具足约束。其后三夜持斋,依仪轨而行,严守戒律。
Verse 50
त्यक्त्वा कलेवरं तूर्णं श्वेतद्वीपं प्रयान्ति ते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
舍离此身之后,他们迅速前往白岛(Śvetadvīpa)。我还要再说一事——请听之,哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。
Verse 51
बुद्धिः सम्पद्यते तस्य प्रियादर्शनलालसा ॥ कोऽर्च्यस्तत्किं व्रतं चास्या एषा स्वपिति निर्जने
于他心中生起明悟,并伴随渴望得见所爱之人之情。‘当礼敬谁?那修持为何?与她相应之誓戒又是什么?她在此荒寂处独自沉睡。’
Verse 52
ततः स्नातौ शुची क्षौमे परिधाय तु वाससी ॥ प्रणम्य भूषितौ विष्णुं दम्पती तदनन्तरम्
随后二人沐浴毕,身心清净,着洁白亚麻衣,装饰庄严,即刻向毗湿奴(Viṣṇu)恭敬顶礼。
Verse 53
तीर्थेषु तेषु स्नातश्च यां प्राप्नोति परां गतिम् ॥ चक्रतीर्थं महाभागे यत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्
在那些圣洁渡口沐浴者,得至无上境界。吉祥者啊,有一处名为“轮圣地”(Cakra-tīrtha),其处神轮(cakra)安置供奉。
Verse 54
न सुप्ताया व्रतं किञ्चिद्दृश्यते धर्मसंचयः ॥ न च विष्णुकृतं कर्म न चैवेश्वरचोदितम्
对于沉睡(即心不警觉)之人,任何誓戒都不见能积聚法德(dharma);既非为毗湿奴(Viṣṇu)所作之业,亦非主宰所命之行。
Verse 55
ततः सा सुन्दरी भूषां समुत्तार्य शुभेक्षणा ॥ मह्यं निवेदयामास प्रोवाच च जनेश्वरम्
随后,那位美丽而目光吉祥的女子举起饰物,呈献于我,并对人中王者(国王)陈述言辞。
Verse 56
वैशाख द्वादशीं प्राप्य स्नायाद्यो विधिपूर्वकम् ॥ दशवर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च
当至毗舍佉月(Vaiśākha)之第十二日(Dvādaśī)时,若依仪轨如法沐浴,据说可得功德,延及一万年,并复加十百年之福。
Verse 57
न तत्र एष विद्येत यश्चरेद्व्रतमीदृशम् ॥ बार्हस्पत्येषु धर्मेषु याम्येषु च न विद्यते
在彼处(亦即他处)并无任何人修持如此之誓戒;此亦不见于归属于布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之诸法,亦不见于归属于阎摩(Yama)之诸法。
Verse 58
उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गाधिपतिं तथा ॥ सृगाली पूर्वमेवाहं तिर्यग्योनिव्यवस्थिताः
她以柔和甘美之言对迦陵伽(Kaliṅga)之主说道:“昔日确乎我为母豺,安住于畜生之生。”
Verse 59
धनधान्यसमृद्धो हि जायते विपुले कुले ॥ मद्भक्तश्चापि जायेत मम कर्मपरायणः
诚然,有人得生于显赫广大之族,财宝与谷粮丰足;亦有人得生为我之 भक्त,专心奉行我所示之业与法。
Verse 60
न एष विद्यते तत्र सुप्ता चरति यद्व्रतम् ॥ भुक्त्वा तु कामभोगानि भुक्त्वा तु पिशितोदनम्
彼处并无此事:睡眠之人而能修持誓戒;亦不相应于纵情欲乐之后,又食肉饭之行。
Verse 61
विद्धास्मि सोमदत्तेन बाणेन मृगलीप्सुना ॥ एतं शिरसि मे राजन्पश्य बाणं सुसंस्कृतम्
“我被索摩达多(Somadatta)那渴求猎物者之箭所刺。大王,请看——此箭制作精良,正在我头上。”
Verse 62
अपराधं वर्जयति दीक्षितश्चैव जायते ॥ भूत्वा वै मानुषस्तत्र तीर्थे संसारसागरम्
(行者)舍弃罪过,确实成为如法受灌顶者(dīkṣita);并且在彼处圣地渡口(tīrtha)得为人身,从而得以渡越轮回世海(saṃsāra)。
Verse 63
ताम्बूलं रक्तवस्त्रं तु सुसूक्ष्मे पट्टवाससी ॥ सुगन्धैर्भूषिता गात्रे सर्वरत्नसमायुता
(她)含有槟榔叶(tāmbūla),身着红衣;所披皆为极其细密的丝绸;其身以芬芳薰饰,并具备各类宝珠珍饰。
Verse 64
यस्य दोषेण मेऽप्येषा रुजा शिरसि संस्थिता ॥ काञ्चीराजकुले जन्म पित्रा दत्ता तव प्रिया
因谁之过,连我也使此痛苦安住于我头中。她生于迦恩支(Kāñcī)王族;由其父所许配,她乃你所钟爱之人。
Verse 65
तीर्त्वा चक्रगदाशङ्खपद्मपाणिश्चतुर्भुजः ॥ मम रूपधरः श्रीमान्मम लोके महीयते
既已渡越,那四臂者手持轮(cakra)、杵(gadā)、螺(śaṅkha)与莲(padma);承载我的形相,彼吉祥尊贵者在我的世界中受崇敬。
Verse 66
मम कान्ता विशालाक्षी किमत्र चरते व्रतम् ॥ कुप्येतापि तु सन्तुष्टा प्रिया मे कमलेक्षणा
我所爱者,广目之女——她在此修行何等誓愿?纵使她发怒,亦仍怀悦与慈;我所爱者,莲华之眼。
Verse 67
क्षेत्रप्रभावान्मे सैषा जाता सिद्धिर्नमोऽस्तु ते ॥ स ततः पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः
“由于这片圣地(kṣetra)的威力,我得成此功——向你致敬。随后,那位目如莲叶者,成为迦陵伽人之王。”
Verse 68
चक्रतीर्थे विशालाक्षि मरणे कृतकृत्यतः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य श्रोतुकामा वसुन्धरा
“在恰克罗圣渡(Cakra-tīrtha),广目者啊,临终之时,人便成了‘已尽所当尽者’。听到他这番话,婆苏恩达罗(大地)渴望再听下去。”
Verse 69
अवश्यमेव द्रष्टव्या कीदृशं चरति व्रतम् ॥ किन्नरैः सुप्रलक्ष्येत वशीकरणमुत्तमम्
“她必定要被见到——她修行的是何等誓愿?在紧那罗看来,这将清楚地被认作上等的‘摄伏之行’(vaśīkaraṇa)。”
Verse 70
श्रुत्वा राजा प्रियां वाक्यं प्रत्युवाच स्मृतिङ्गतः ॥ अहं गृध्रो महाभागे तेनैव वनचारिणा
“国王听到爱妃的可喜之言,忆念顿起,便答道:‘我乃一只鹫啊,吉祥的夫人——正是因那位林中行者……’”
Verse 71
शिरस्यञ्जलिमाधाय श्लक्ष्णमेतदुवाच ह ॥ तत्र सौकरवे तीर्थे चन्द्रमास्त्वामतोषयत्
“他将合十之手置于头顶,柔和地说道:‘在那里,在娑乌迦罗婆圣渡(Saukarava-tīrtha),月神确已令你满足并受其安抚。’”
Verse 72
अथ योगीश्वरी भूत्वा यत्र गच्छति रोचते ॥ अथवा चान्यसंसृष्टा कामरोगेण चावृता
于是,她化为具足瑜伽神通的女主,所至之处皆显悦人;或若与他者纠缠,便为欲爱之疾所笼罩。
Verse 73
सोमदत्तेन बाणेन एकेनैव निपातितः ॥ ततो जातोऽस्म्यहं भद्रे कलिङ्गानां जनाधिपः
我被苏摩达多所射的一支箭击倒;其后,吉祥的女士啊,我成为迦陵伽人的君主。
Verse 74
एतदाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे ॥ वसुधाया वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः
请依真实而为我解说,因为我的好奇甚深。听闻大地女神瓦苏达的言语后,毗湿奴——此处称为“幻力之匣”(māyā之匣)——……
Verse 75
एवं चिन्तयतस्तस्य अस्तं प्राप्तो दिवाकरः ॥ संवृत्ता रजनी सुभ्रूः सर्वसार्थसुखावहा
他如此思量之时,太阳已沉没。夜晚随即降临,秀眉的女士啊,为在场众人带来安适。
Verse 76
जातोऽस्मि परमा व्युष्टिः प्राप्तं राज्यं मया महत् ॥ सिद्धिर्लब्धा वरारोहे मया सर्वाङ्गसुन्दरी
我已得至上的黎明与更新;我获得了宏大的王国。我亦得成就,丰臀的佳人啊——你肢体无不端丽。
Verse 77
उवाच वाक्यं मेदिन्याः मेषदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कथ्यमानं मयानघे
梅沙敦杜毗尼斯瓦那对梅迪尼(大地)说道:“噢,布弥,请以全心努力聆听我所宣说的,噢,无罪者。”
Verse 78
ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रभातसमये शुभे ॥ पठन्ति मागधा बन्दिसूता वैतालिकास्तथा
随后,夜尽之后,在吉祥的黎明时分,摩伽陀人、吟游诗人与传令者,以及毗多利迦众,皆诵唱赞颂之辞。
Verse 79
अकामपतितेनापि पश्य क्षेत्रस्य वै फलम् ॥ ये च भागवतश्रेष्ठा ये च नारायणप्रियाः
即便是不经意间堕入其中者,也当观见此圣地之果报。(它利益)诸婆伽梵信众中最殊胜者,以及敬爱那罗延者。
Verse 80
तस्य वै कारणं येन तेन चाराधितोऽस्म्यहम् ॥ तस्य प्रीतोऽस्म्यहं देवि विशुद्धेनान्तरात्मना
正因如此——由他以此方式——我得以受其供奉。噢,女神啊,我因他那已净化的内在自性而欢喜。
Verse 81
शङ्खदुन्दुभिनादैश्च बोधितो वसुधाधिपः ॥ सर्वलोकहितार्थाय उदिते च दिवाकरे
大地之主(国王)被海螺与战鼓之声唤醒;及至太阳升起,他为一切众生之利益而行事。
Verse 82
पौरजानपदाः सर्वे श्रुत्वा तु तदनन्तरम्॥ लाभालाभौ परित्यज्य सर्वकर्माण्यकारयन्॥
于是城中与乡间的众人听闻其后之事,便舍弃得失之念,令一切应行之事皆依规完成。
Verse 83
मां स द्रष्टुं न शक्नोति मम तेजःप्रमोहितः॥ ततो निमीलिताक्षेण कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्॥
他被我的光辉所迷,不能直视于我;因此合目而立,将合十之掌置于头顶,恭敬致礼。
Verse 84
स्नातस्तु विधिना सोऽथ क्षौमाभ्यामुपसंवृतः॥ भूत्वा चोत्सारयामास आज्ञां दत्त्वा यथोचितम्॥
随后他依仪沐浴,身披亚麻之衣,便着手整饬诸事,并按其所宜下达相应的命令。
Verse 85
सर्वे शङ्खधराश्चैव सर्वे चायुधसंयुताः। ताः स्त्रियश्च वरारोहे स्तुतिमन्या महौजसः॥
众人皆执螺号(商佉),亦皆具诸兵器。那些女子——噢,丰臀者——一心赞颂,具大威力与精进。
Verse 86
न शक्नोति तथा वक्तुं भीरुः सन्त्रस्तलोचनः॥ एवमेतद्विचेष्टन्तं ब्राह्मणानामपीश्वरम्॥
他怯懦不敢如是言说,双目因恐惧而颤动;虽为婆罗门中之主,然其举止竟如此可见。
Verse 87
व्रतस्थं यः स्पृशेन्मां तु नारी पुरुष एव च॥ धर्मयुक्तेन दण्डेन मम वध्यो भवेत् तु सः॥
凡在我持戒立誓之时触碰我者,无论女子或男子,皆应依正法(dharma)相应之惩罚,在我之裁断下受责罚。
Verse 88
श्वेतद्वीपे प्रमोदन्ते सर्वभोगसमन्विताः॥ एवं ते कथितं भूमे व्युष्टिः सौकरवे महत्॥
在白洲(Śvetadvīpa)他们欢喜安乐,具足一切受用。如此,哦大地,关于苏迦罗瓦(Saukarava)的宏大叙述已告知于你。
Verse 89
वाणीं सूक्ष्मां समादाय स सोमो चोदितो मया॥ किं वा फलं समुद्धिश्य तप्यसे सुमहत्तपः॥
遂取微妙之声,那苏摩(Soma)在我促使下说道:“你为求何果、以何所愿为目标,而修行如此极大的苦行?”
Verse 90
एवमाज्ञापयित्वा तु कालिङ्गो नृपतिः किल॥ गतश्च त्वरया धीमान् प्रविष्टस्तत्र सुव्रते॥
如是下令之后,据说迦陵伽(Kaliṅga)之王便匆匆启程;那智者进入其处——噢,具善誓者。
Verse 91
अकामपतिताश्चैव श्वेतद्वीपमुपागताः॥ य एतेन विधानेन वासं तीर्थे तु कारयेत्॥
他们亦复非出本意而坠至其处,遂到达白洲(Śvetadvīpa)。凡依此所规定之法而于圣地渡口(tīrtha)安住者……
Verse 92
ब्रूहि तत्त्वेन मे सोम यत्ते मनति वर्तते ॥ सर्वं सम्पादयिष्यामि त्वत्प्रसादान्न संशयः ॥
请如实告诉我,苏摩啊,你心中所思为何。凭借你的恩佑,我必能成就一切——对此毫无疑虑。
Verse 93
मरणं च विशालाक्षि श्वेतद्वीपं च गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
而死亡亦然,广目者啊,也前往白洲(Śvetadvīpa)。我还要再告诉你一事——请听,婆孙陀罗(Vasundharā)。
Verse 94
मम वाक्यं ततः श्रुत्वा ग्रहाणां प्रवरेश्वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सोमतीर्थमवस्थितः ॥
他听罢我的话后,诸行星神祇中最尊贵的主宰,安住于苏摩圣渡(Somatīrtha),以柔和甘美之语说道。
Verse 95
पर्यङ्कस्य तले तत्र राजा दर्शनलालसः ॥ विलोक्य तां वरारोहां ततश्चिन्तापरायणाम् ॥ ततः कमलपत्राक्षी वेदनायासपीडिता ॥ रुजार्ता रुरुदे तत्र शिरोवेदनताडिता ॥
在那里,卧榻之下,国王渴望一见,凝望那位高贵的女子,她沉溺于忧思。随即,那位莲瓣眼的女子,被疼痛与疲惫所压迫,受苦不堪,因剧烈头痛而在彼处哭泣。
Verse 96
स्नानादाखोटके तीर्थे यत्फलं समुपाश्नुते ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥
在阿科塔卡圣渡(Ākhoṭaka tīrtha)沐浴所得之功德,据说可延续一万年,亦可延续数百年。
Verse 97
भगवन् यदि तुष्टोऽसि मम चात्र गतः प्रभो ॥ योगनाथो जगच्छ्रेष्ठः सर्वयोगीश्वरेश्वरः ॥
噢,至福的主啊,若你已欢喜,并为我而来,主啊——你是瑜伽之主,世间最胜者,诸瑜伽师之主中至上的大自在主。
Verse 98
किं मया तु कृतं कर्म पूर्वमेव सुदुष्करम् ॥ येनाहमीदृशीं प्राप्ता दशां पुण्यपरिक्षयात् ॥
我先前究竟做过何等极难之业,竟因福德(puṇya)耗尽而落到如此境地?
Verse 99
नन्दनं समवाश्रित्य मोदन्ते चैव सर्वदा ॥ ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विपुले कुले ॥
依止那檀那(Nandana)而常得欢喜;随后从天界堕落者,便出生于显赫的大族之中。
Verse 100
यावल्लोका धरिष्यन्ति तावत्त्वयि जनार्दन ॥ अतुला त्वयि मे भक्तिर्भवेन्नित्यं सुनिश्चला ॥
只要诸世界尚存,哦,阇那尔达那(Janārdana),愿我对你的信爱无与伦比,恒常不息,坚固不动。
Verse 101
भर्त्ता च मां न जानाति क्लिश्यमानामनाथवत् ॥ अथ मां किं कथं भर्त्ता मन्यते स्वजनोऽपि वा ॥
而我的丈夫竟不认得我,我如无依无护者般受苦。那么,他究竟——以何种方式——看待我?甚至连我的亲族又如何看我?
Verse 102
मद्भक्तश्चैव जायेत एवमेतन्न संशयः॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि स्नातो गृध्रवटे नरः
他必定成为我的奉献者——对此毫无疑问。再者我还要宣说:那在鸷鸟台(Gṛdhravaṭa)沐浴之人……
Verse 103
यच्चापि मम तद्रूपं त्वया संस्थापितं प्रभो॥ सप्तद्वीपेषु दृश्येत तत्र तत्रैव संस्थितम्
而你所安立的我之圣相,噢主啊——愿在七大洲皆得见之,处处安住(多处显现)。
Verse 104
कथये किं शयानाऽऽतु सखीनां शयने स्थिता॥ एवमत्र न युज्येत यन्मया परिचिन्तितम्
我还能说什么呢?当我躺卧着——在同伴的床榻上——我所思量之事,在此以这种方式并不相称。
Verse 105
यत्फलं समवाप्नोति स्नानमात्रकृतोदकः॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च
仅以沐浴(或作与沐浴相关的献水)所得之果报,计为九千年,并且又有九百年。
Verse 106
सोम इत्येव यज्ञेषु पिबन्तु मम ब्राह्मणाः॥ गतिः पारमिका तेषां दिव्या विष्णो भवेद्यथा
在祭祀中,愿我的婆罗门唯以“苏摩(Soma)”之名而饮;他们的至上归趣将成神圣,如同毗湿奴(Viṣṇu)一般。
Verse 107
किंच वात्मनि दुःखस्य सर्वमेतच्च युज्यते॥ किंच मां वक्ष्यते भर्त्ता किं च मामितरे जनाः
而且,面对我自身的悲苦,这一切怎会相称?我的丈夫将对我说什么——其他人又将如何议论我?
Verse 108
इन्द्रलोकं समासाद्य मोदते निर्जरैः सह॥ इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम तीर्थप्रभावतः
抵达因陀罗之界后,他与不死者同享欢喜;然而他又从因陀罗之界坠落——皆因与我之圣地(tīrtha)相连的威力。
Verse 109
अधर्मे च न मे बुद्धिर्भवेद्विष्णो कदाचन। पतित्वं चाथ गच्छेयमोषधीनां तथा कुरु
愿我的心念永不趋向非正法(adharma),噢毗湿奴,于任何时候皆然。并为免我堕入卑下之境——请就诸药草(oṣadhī)如此安排。
Verse 110
ततो ब्रूयामिदं वाक्यं यन्मे हृद्यवतिṣ्ठते॥ ततः प्रियावचः श्रुत्वा समुत्थाय ततो नृपः
于是我将说出那句牢牢安住于我心中的话。随后,国王听闻这悦意之言,便起身而立……
Verse 111
यत्त्वया पृच्छितं पूर्वं सर्वसंसारमोक्षणम्॥ ततो नारायणाच्छ्रुत्वा पृथिवी संहितव्रता
你先前所问者——从轮回(saṁsāra)中彻底解脱——大地女神 Pṛthivī 听闻自那罗延(Nārāyaṇa)之后,便坚定于其誓行。
Verse 112
यदि तुष्टो महादेव आदिमध्यान्तवर्जितः ॥ मम चैव प्रियार्थाय एतन्मे दीयतां वरः ॥
若大自在天摩诃提婆——超越始、中、终者——已然欢喜,那么也为我所珍爱之事,愿将此恩赐赐予我。
Verse 113
दोरभ्यामालिङ्ग्य वै भार्यां वाक्यमेतदुवाच ह ॥ किमिदं भाषसे भद्रे आत्मानं न प्रशंससि ॥
他以双臂拥抱妻子,说道:“贤淑的你,为何如此言说?为何不称赞你自己呢?”
Verse 114
उवाच मधुरं वाक्यं लोकनाथं जनार्दनम् ॥ केन कर्मविपाकेन तीर्थं पुनरवाप्यते ॥
她甜美地对世间之主阇那尔达那说道:“凭借何种业的成熟(业报,karma-vipāka),才能再次获得一处圣地渡口(tīrtha)?”
Verse 115
ततः सोमवचः श्रुत्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ एवं तप्तं महाभागे तपः सोमेन निश्चयात् ॥
随后我听罢苏摩之言,便在原地隐没。福德的女士啊,如此这苦行(tapas)乃由苏摩以坚固决意而行。
Verse 116
अशोच्या शोचिता या तु यच्च निन्दसि चात्मनि ॥ भिषजः किं न विद्यन्ते अष्टकर्मसमाहिताः ॥
“你本不应被哀伤,却被哀伤;你又自责自身。难道没有通晓八种医事(aṣṭa-karma)的医师吗?”
Verse 117
स्नानं वा मरणं देव यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि महाभागे पूर्वधर्मकृतो नराः ॥
“无论是沐浴(为净化)还是死亡,噢主宰,请如实而正确地开示。”圣瓦拉哈说道:“听着,女神,极有福德者——我将讲述那些由往昔法行所塑成的人。”
Verse 118
प्राप्ता च परमा सिद्धिः सोमतीर्थेऽन्यदुर्लभा ॥ स्नायाद्यः सोमतीर्थे तु मम कर्मपरायणः ॥
“至上的成就在苏摩圣渡(Soma-tīrtha)得以获得,在他处难得。凡在苏摩圣渡沐浴者,若奉行我所制定的行持,便得其果报。”
Verse 119
ये तु संस्थापयेयुस्ते शिरसो वेदनां पराम् ॥ त्वया पूर्वं व्रतमिषाद्वेदना यदि गोपिता ॥
“然而,那些要建立它(即开始所规定的戒行)的人,将遭受头部剧痛。若先前你以誓愿为名将此痛隐匿……”
Verse 120
केनचित्कर्मदोषेण तिर्यग्योनिमवाप्य हि ॥ जन्मान्तरार्जितैः पुण्यैस्तीर्थस्नानजपादिभिः ॥
“确实,由于某种业行之过而堕入畜生之胎;然而,凭借他生所积之福德——如在圣地沐浴、持诵(japa)等诸行——仍可得以转复。”
Verse 121
अष्टमेन तु भक्तेन मम कर्मविधौ स्थितः ॥ फलं तस्य प्रवक्ष्यामि सोमतीर्थे नरस्य यत ॥
“至于与第八种(戒行)相应的奉献者,安住于我所教示的行事仪轨者——我将宣说此人在苏摩圣渡(Soma-tīrtha)所得之果。”
Verse 122
येन वै क्लिश्यसे भद्रे शिरस्य सुखपीडिता ॥ वायुनाऽ कफपित्तेन शोणितेन कफेन वा
“温柔的女士啊,你因何而受苦——头部被不适所压迫——是因风(vāyu),因痰与胆汁(kapha 与 pitta),因血,还是仅因痰(kapha)?”
Verse 123
महादानैश्च लभ्येत तीर्थे पञ्चत्वमर्च्छकैः ॥ जन्मान्तरकृतं कर्म यत्स्वल्पमपि वा बहु
“并且以广大布施可得其果;在圣地渡口(tīrtha),礼拜者可达 pañcatva(五重之境/融入)。前世所作之业(karma)——无论少或多——终将与其果报相遇。”
Verse 124
यत्र तप्तं तपस्तेन सोमेन सुमहात्मना ॥ पञ्चवर्षसहस्राणि एकपादेन तिष्ठता
“在那里,伟大的苏摩(Soma)修行苦行(tapas)——以一足而立——历经五千年。”
Verse 125
सन्निपातस्य दोषेण येनेदं पीड्यते शिरः ॥ काले विकाले कृत्वा वै पित्तोद्रेकं यशस्विति
“由于 sannipāta(诸多 doṣa 合并之病)的过失,此头受其折磨;在适时与失时之际引发 pitta(胆汁)亢盛——如此,尊贵者啊。”
Verse 126
तत्कदाचित्फलत्येव न तस्य परिसङ्क्षयः ॥ कदाचिद्वासहायो वै पुण्यतीर्थादिदर्शनात्
“此业终会在某时结果;绝无全然消失之理。并且有时,由于得见功德之圣地(tīrtha)等,便获得助缘(促其成熟)。”
Verse 127
पञ्चवर्षसहस्राणि तथैवोर्ध्वमुखः स्थितः ॥ एवमुग्रं तपः कृत्वा कान्तिमानभवच्च सः
‘For five thousand years he remained likewise, facing upward; having performed such severe austerity, he became radiant.’
Verse 128
अश्नासि पिशितं चान्नं तेनिदं दूष्यते शिरः ॥ क्रियतेऽत्र शिरावेधो रुधिरस्राव एव च
‘You eat meat and food; by that, this head becomes vitiated. Here, venesection of the head-region is performed, and indeed the letting of blood as well.’
Verse 129
दुर्बलं प्रबलं भूत्वा प्रबलं दुर्बलं भवेत् ॥ पापान्तरं समासाद्य गहना कर्मणो गतिः
‘The weak, becoming strong; the strong may become weak. Encountering further wrongdoing, the course of karma is difficult to fathom.’
Verse 130
ममापराधान्मुक्तश्च ब्राह्मणानां पतिस्तथा ॥ एवमेव महाभागे सोमतीर्थे कृतोदकः
‘And he was freed from his offense against me; likewise (he became) the lord among Brahmins. In the same way, O fortunate lady, at Somatīrtha—having performed the water-rite/ablution—…’
Verse 131
दीयते चेच्छिरोऽभ्यङ्गः कथं तिष्ठति वेदना ॥ किमेतद्गोपितं भद्रे मयि तन्न निवेदितम्
‘If an oil-massage of the head is being given, how does the pain still remain? Why has this been concealed, O gentle lady—why was it not reported to me?’
Verse 132
यदल्पमिव दृश्येत तन्महत्त्वाय कल्पते ॥ अत एव मनुष्यत्वं प्राप्तं राजत्वमेव च ॥
看似微小之物,实则可成为伟大之基。正因如此,得以获得人身,并且亦得王位。
Verse 133
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च ॥ जायते ब्राह्मणः सुभ्रु वेदवेदाङ्गपारगः ॥
历经三万年,又加三百年,方得出生为婆罗门——噢,秀眉者——通达诸吠陀及吠陀支分。
Verse 134
त्वया व्रतमिषेणायमात्मा संक्लिश्यते वृथा ॥ या त्वं वै भाषसे वाक्यं सौकरे गमनं प्रति ॥
你以誓愿为托辞,使此身徒然受苦;而你所说关于前往“苏迦罗”(Saukara)之行的话,也应作如是观。
Verse 135
सृगाली चैव गृध्रश्च तीर्थस्यैव प्रभावतः ॥ मरणादेव सम्प्राप्य क्षीणपापौ स्मृतिं पुनः ॥
一只母豺与一只秃鹫,凭借此圣渡口的威力,仅于死亡之时便再度获得记忆,罪业亦已消减。
Verse 136
स एष ब्राह्मणो भूत्वा संसाराद्विप्रमुच्यते ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि सोम तीर्थस्य सुन्दरी ॥
成为婆罗门之后,此人便从轮回(saṃsāra)中解脱。我将宣说苏摩圣渡(Soma-tīrtha)的识别之相,噢,美丽者。
Verse 137
भर्तुर्गृहीत्वा चरणौ सा पतिं प्रत्यभाषत ॥ प्रसीद मे महाराज नेदं प्रष्टुं त्वमर्हसि ॥
她握住丈夫的双足,对其夫君说道:“愿大王垂怜于我;此事不应由您发问。”
Verse 138
तीर्थं वैवस्वतं नाम यत्रार्कस्तप्तवांस्तपः ॥ कदाचित्पुत्रकामेन मार्त्तण्डेन महत्तपः ॥
有一处名为“Vaivasvata”的圣地渡口,阿尔迦(太阳神)曾在那里修行苦行。曾有一次,玛尔坦达因求子而行大苦行。
Verse 139
तत्तीर्थं येन विज्ञेयं मम मार्गानुसारिणा ॥ वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥
遵循我之道者当识得此圣地渡口:其标志为毗舍佉月白半月之第十二日(Dvādaśī)。
Verse 140
मम पूर्वकथां वीर दुष्टकर्मानुसारिणीम् ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥
勇士啊,听闻我先前所述——关于随恶业而行者之事——之后,迦陵伽之君又听了其妻之言,遂有所举动。
Verse 141
कृतं चान्द्रायणं तत्र दशवर्षसहस्रकम् ॥ ततः सप्तसहस्राणि वायुभक्षस्तु संस्थितः ॥
他在那里修持“月行斋法”(Cāndrāyaṇa)达一万年。其后又七千年,仅以风气为食而住。
Verse 142
प्रवृत्ते चान्धकारे तु यत्र कश्चिन्न दृश्यते॥ सोमेन च विना भूमिर्दृश्यते चन्द्रसप्रभा॥
当黑暗降临,在某处全然无物可见之时——然而大地仍显现出如月般的光辉,即使没有月亮。
Verse 143
उवाच मधुरं वाक्यं सुहितेनान्तरात्मना॥ किमिदं गोप्यते देवि ममाग्रे वरवर्णिनि॥
他以内心和悦之意说出甘美之语:“女神啊,为何在我面前隐瞒此事?肤色姝丽者啊。”
Verse 144
आलोकश्चैव दृश्येत सोमस्तत्र न दृश्यते॥ एवं त्वां वच्मि हे भद्रे एष विस्मयः परः॥
“那里确实可见光明,却不见月亮。故我告汝,温柔者啊:此乃至上的奇异。”
Verse 145
तथ्यमेव महाभागे पृच्छ्यमाना यशस्विनि॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचना॥
“确然如此,福德具足、声名卓著者,既然你被问及此事。”随后她听到丈夫的话,惊异之情使她双目圆睁。
Verse 146
विवस्वन्तं महाभागं मम कर्मपरायणम्॥ वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्त्तते॥
“(你当选择)毗婆斯梵,那位大福者,专注于我的事业。请择取恩赐——愿你得安吉——凡你心中所愿者皆可。”
Verse 147
एतच्चिह्नं महाभागे पुण्ये सौकरवे मम॥ सौमतीर्थे विशालाक्षि येन मुच्यन्ति जन्तवः॥
这是标记,吉祥者啊,在我神圣的娑迦罗瓦地区。于娑摩圣渡(Sauma-tīrtha),广目者啊,众生凭此得以解脱诸苦与系缚。
Verse 148
उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गानां महाधिपम्॥ भर्त्ता धर्मो यशो भर्त्ता भर्त्तैव प्रियमान्त्मनः॥
她向迦陵伽的大君说出柔美之语:“夫为法(dharma);夫为荣誉;诚然,夫即自心所爱。”
Verse 149
ततो ममवचः श्रुत्वा कश्यपस्य सुतो बली॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच महद्वचः॥
随后,强健的迦叶波之子婆利(Bali)听闻我言,遂以柔和之声,作出庄重而有分量的答复。
Verse 150
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ प्रभावमस्य क्षेत्रस्य विस्मयं परमं महत्॥
我还要再告诉你一事;请听吧,大地啊。这便是此圣域之威力——极其宏大、令人惊异的奇迹。
Verse 151
तस्य पूर्वेण पार्श्वेन तीर्थं गृध्रवटं स्मृतम्॥ यत्राकामो मृतो गृध्रो मानुषत्वमुपागतः॥
在其东方一侧,有一处名为鸠鹫树圣渡(Gṛdhravaṭa)的朝圣渡口。彼处,一只不愿而死的秃鹫得获人身。
Verse 152
अवश्यमेव तद्वाच्यं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ तथापि नोत्सहे वक्तुं हृदि यत्परिवर्तते
你向我所问之事,确实必须说出;然而我无勇气吐露那在我心中反复翻涌之念。
Verse 153
यदि देव प्रसन्नोऽसि अयं मे दीयतां वरः ॥ पुत्रमिच्छाम्यहं देव प्रसादात्ते सुरेश्वर
若汝欢喜,神啊,愿赐我此愿:我欲得一子,神啊;凭汝恩泽,诸天之主。
Verse 154
अकामा तु मृता तीर्थे आत्मनः कर्मनिश्चयात् ॥ मम क्षेत्रप्रभावेण सृगाली मानुषी भवेत्
她虽不愿,却因自身业行之定果而死于圣渡;然凭我圣域之威力,那母豺将化为人身。
Verse 155
तव पीडाकरमिति तन्मां न प्रष्टुमर्हसि ॥ एतद्दुःखं महाभाग हृदि मे परिवर्तते
因那将令你受苦,你不当问我此事;此悲痛啊,福德者,在我心中反复翻转。
Verse 156
विवस्वद्वचनं श्रुत्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरी ॥ तस्य शुद्धेन मनसा प्रोक्तवानस्मि सुन्दरी
闻维婆斯伐特之言,我心欢喜,丽人啊;以清净之心,我对他说了,丽人啊。
Verse 157
राजपुत्री विशालाक्षी श्यामा सर्वाङ्गसुन्दरी ॥ गुणवद्रूपसम्पन्ना चतुःषष्टिकलान्विता
一位王女:双目广大,肤色黝黑,四肢皆美;德行与容貌俱足,并精通六十四艺。
Verse 158
सुखे हि वर्तसे नित्यं महाराजोऽसि सुन्दरः ॥ बह्व्यो मत्सदृशा भार्या स्तिष्ठन्त्यन्तःपुरे तव
你常住安乐之中;你是英俊的大王。许多如我一般的妻子,都居于你内宫之内。
Verse 159
यमश्च यमुना चैव मिथुनं जनयिष्यतः ॥ एवं तस्य वरं दत्त्वा आदित्यस्य वसुन्धरे
阎摩与亚穆那确将以双生之身降生。于是,赐予阿底提耶此恩许之后,噢瓦孙达罗(大地)……
Verse 160
प्राश्नासि पिशितान्नं च प्रावारान्भूषणानि च ॥ आच्छादयसि यानैश्च हस्त्यश्व-रथपृष्ठगः
你享用肉食之馔,并受赐披衣与饰物;又乘诸车乘,或骑象、骑马、登车而行。
Verse 161
आत्मयोगप्रभावेण तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ आदित्योऽपि गतो भद्रे वेश्म स्वं च महाधनम्
凭我自身瑜伽之力,我当场隐没不见。阿底提耶亦离去,吉祥者啊,回到自己的居所与广大财富之中。
Verse 162
अहो तीर्थप्रभावो वै त्वया प्रोक्तो महान्मम ॥ यस्य देव प्रभावेण तिर्यग्योनित्वमागतौ ॥ गृध्रश्चैव सृगाली च प्राप्तौ वै मानुषीं तनुम् ॥
啊!你向我所说的这处圣地渡口之威力,确实广大无比。凭借此圣处的神效,主啊,一只秃鹫与一只母豺——堕入畜生之胎——竟得以获得人身。
Verse 163
बिभर्षि स्वेच्छया राजन्न मां सम्प्रष्टुमर्हसि ॥ त्वं मे देवो गुरुः साक्षाद्भर्त्ता यज्ञः सनातनः ॥
大王啊,你以自愿之心扶持我;我理当向你请问。于我而言,你就是神明、亲现的导师、护持者,以及永恒的祭祀(yajña)之本原。
Verse 164
दशवर्षसहस्राणि सूर्यलोके महीयते ॥ अथवा तत्र सुष्रोणि म्रियते पुण्यवान्नरः ॥
在太阳界中,人将受尊崇一万年;或者,腰肢婀娜者啊,有功德之人也会在彼处(于此圣缘中)辞世。
Verse 165
स्नानेन तत्र तीर्थे च मरणाद्वा जनार्दन ॥ कां गतिं वै प्रपद्यन्ते तन्ममाचक्ष्व केशव ॥
若在那圣地渡口沐浴——或在彼处舍身——阇那尔达那啊,他们将到达何等归趣?恳请你告知我,克舍婆啊。
Verse 166
यमलोकं न गच्छेत्तु तीर्थस्यास्य प्रभावतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्नानस्य मरणस्य च ॥
由于此圣地渡口的威力,人不会前往阎摩之界。贤淑者啊,关于在此沐浴以及在此辞世之果报,我已如是告知于你。
Verse 167
चिह्नं च कीदृशं तेषां जायन्ते येन ते तथा ॥ अकामावपि तौ क्षेत्रे प्राप्तौ नु परमां गतिम् ॥
他们身上会生起怎样的辨别征相,使人由此认出他们如此?而那二人——虽非出于本意——是否在那神圣的圣地(kṣetra)得至最高归趣?
Verse 168
पतिव्रतानां सर्वासामेष धर्मः सनातनः ॥ न संशये नियोक्तव्यः सुखस्थो हि पतिः स्त्रिया ॥
对一切守夫之贞(pativratā)的妻子而言,此乃恒常之法:不可因疑而约束其夫;诚然,女子当使其夫安泰自在。
Verse 169
फलं चैव यथावृत्तं तीर्थे सौकरवे मम ॥ आख्यानानां महाख्यानं क्रियाणां च महाक्रिया ॥
而其果报,正如所发生的那样,在我名为娑迦罗婆(Saukarava)的圣渡处:此为诸传说中之大传说,诸仪轨中之大仪轨。
Verse 170
ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुर्धर्मविदां वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥
于是,听罢大地之言,毗湿奴——诸知法者之最胜——怀持法意,对婆苏恩达罗(Vasundharā)柔和而甘美地开示。
Verse 171
एतन्निश्चित्य मे पीडां न प्रष्टुं त्वमिहार्हसि ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥
既已明了我这苦恼,你不应在此追问。于是,迦陵伽之王听闻其妻之言,便作出回应(并有所行动)。
Verse 172
एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ एष तेजश्च मन्त्रश्च सर्वभागवतप्रियम्
此当诵持;此为权威之准则,亦即桑迪亚(Sandhyā)礼拜之修持。此为光辉,此为真言——为一切奉行薄伽梵(Bhāgavata)之道的信众所敬爱。
Verse 173
शृणु तत्त्वेन मे भूमे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उभौ तौ कारणाद्यस्मात्प्राप्तौ वै मानुषीं गतिम्
大地啊,依真实而听我所言,听你向我所问。因为从某一因缘根本起,那二者确已得至人身之境。
Verse 174
धर्मश्चार्थश्च कामश्च यशः स्वर्गश्च मानद ॥ पृष्टया मे सदा वाच्यं सर्वं सत्यं प्रियं तव
法(Dharma)、利(artha)、欲(kāma)、名声与天界亦然,赐荣者啊——我被问及时,当恒当尽说:既真实,又令你欢喜。
Verse 175
उवाच मधुरं वाक्यं भार्यापीडाभिपीडितः ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे शुभं वा यदि वाशुभम्
他为妻子所加之苦恼所逼迫,却仍以柔和之语说道:“善女啊,依真实而听——无论是吉祥或不吉祥。”
Verse 176
अवश्यमेव वक्तव्यं पृष्टया पतिना ध्रुवम् ॥ यानि गुह्यान्यगुह्यानि स्त्रियो धर्मपथे स्थिताः
若为夫所问,确当必说,决定无疑。无论隐秘或不隐秘之事——此谓安住于法之道的女子。
Verse 177
पिशुनाय न दातव्यं मूर्खे भागवते न तु ॥ न च वैश्याय शूद्राय येन जानन्ति मां परम्
不可授予诽谤者;亦不可授予愚人——纵使其被称为“薄伽梵信徒(Bhāgavata)”。也不可授予吠舍(Vaiśya)或首陀罗(Śūdra),以致他们由此得知我为至上者。
Verse 178
तस्मिन्काले ह्यतिक्रान्ते मम कर्मविनिश्चयात् ॥ त्रेतायुगे ह्युपक्रान्ते ज्ञाते च युगसंस्थितौ
当那段时日已逝,依我对业行(karma)的裁定;当特雷塔纪(Tretā Yuga)已开始,并且诸纪(yuga)的次第安立已为人所知……
Verse 179
पण्डितानां सभामध्ये ये च भागवता भुवि ॥ मठे ब्राह्मणमध्ये तु ये च वेदविदां वराः
在学者的集会之中,以及大地上的薄伽梵信众(bhāgavata)之间;又在寺院(maṭha)里、在婆罗门之中——那些最卓越的吠陀通晓者……
Verse 180
तत्र राजा महाभागः स्वधर्मकृतनिश्चयः ॥ ब्रह्मदत्तेति विख्यातः पुरं काम्पिल्लमास्थितः
在那里有一位大福德之王,决意奉行自身之法(dharma);他名闻为“梵授”(Brahmadatta),居于甘毗罗城(Kāmpilla)。
Verse 181
भर्त्तारं च समासाद्य रहस्तां गोपयन्ति न ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म रागलोभप्रमोहिता
她走近丈夫,并未隐瞒此秘密。既已做下极其艰难而沉重之事,她因情欲与贪求而迷惑。
Verse 182
दीक्षिताय च दातव्यं ये च शास्त्राणि जानते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुण्यं सौकरवे महत्
此法应施与已受正当灌顶(dīkṣā)者,亦施与通晓神圣论典(śāstra)者。如此,吉祥的女士啊,我已向你宣说这与婆罗诃(Varāha,神圣野猪)传统相关的广大功德之事。
Verse 183
तस्य पुत्रो महाभागः सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥ सोमदत्तेति विख्यातः कुमारः शुभलक्षणः
他的儿子极为有福,安住于一切法(dharma)之中。那位青年名为苏摩达多(Somadatta),具足吉祥之相。
Verse 184
या सुगोपायते गुह्यं सती सा नोच्यते बुधैः ॥ एवं चिन्त्य महाभागे ब्रूहि सत्यं यशस्विनि
贤淑之女若谨慎守护秘密,智者并不责难。念及此事,尊贵的女士啊,请说出真实,声名卓著者啊。
Verse 185
य एतत्पठते सुभ्रु कल्य उत्थाय मानवः ॥ तेन द्वादशवर्षाणि चिन्तितोऽहं न संशयः
秀眉的女士啊,凡于黎明起身诵读此文者,我必记念其人十二年;此事无疑。
Verse 186
पित्रर्थे मृगयां यातो मृगलिप्सुर्वने तदा ॥ अरण्ये स तदा गत्वा व्याघ्रसिंहनिषेविते
为父亲之故,他当时前去狩猎,渴求林中猎物。进入那片为虎与狮所出没的荒野之后,他继续前行。
Verse 187
अधर्मस्ते न भविता गुह्यार्थकथने मम ॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा सा देवी परमप्रिया
你向我讲述这隐秘之事,并无不法(adharma)之过。于是,那位最为挚爱的夫人听了丈夫的话,便继续说道。
Verse 188
न स जायेत गर्भेषु मुक्तिमाप्नोति शाश्वतीम् ॥ यः पठेदेकमध्यायं तारयेत्स कुलान्दश
他不再投生于诸胎之中,而得恒常的解脱。凡诵读一章者,能度脱其家族十代。
Verse 189
अङ्गमध्ये तु विद्धा सा स्फुरन्ती सर्वमङ्गला ॥ तथा सा बाणसन्तप्ता व्यथया च परिप्लुता
她在身躯中央被刺中,虽本具一切吉祥,却仍战栗不已。被箭所伤并灼痛,她为剧痛所淹没。
Verse 190
अवश्यमेव वक्तव्यमेष धर्मः सनातनः ॥ यदि गुह्यं न मे कार्यं श्रूयतां राजसत्तम
此事必当言明——这是永恒的法度(dharma)。若我无须守秘,请听之,王中至上者。
Verse 191
पीत्वा सा सलिलं तत्र वृक्षं शाकोटकङ्गता ॥ आतपेन परिक्लान्ता बाणविद्धातुरा भृशम्
她在那里饮了水,便走向一株śākoṭaka树。因烈日而困乏,又因箭伤而极度痛楚,她受苦甚深。
Verse 192
अभिषिञ्चस्व राज्ये स्वे ज्येष्ठं पुत्रं कुलोचितम्॥ एहि नाथ मया सार्द्धं क्षेत्रं सौकरवं प्रति॥
“请在你自己的国土中为合乎宗族礼法的长子行灌顶立王之礼。来吧,吾主,与我一同前往名为‘苏迦罗婆’的圣地。”
Verse 193
अकामाऽ मुञ्चती प्राणान् तीर्थं सोमात्मकं प्रति॥ एतस्मिन्नन्तरे भद्रे राजपुत्रः क्षुधार्दितः॥
“她虽不情愿,却正面向具‘苏摩’本性的圣渡口,渐渐舍离生命之气。其间,温柔的你啊,王子为饥饿所苦。”
Verse 194
ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः॥ बाढमित्येव वाक्येन छन्दयामास तां प्रियाम्॥
“于是,迦陵伽之主听了妻子的话,便以一句‘如此便好’安抚并允诺了心爱的她。”
Verse 195
प्राप्तो गृध्रवटं तीर्थं विश्रामं तत्र चाकरोट्॥ अथ पश्यति गृध्रं स वटशाखां समाश्रितम्॥
“他到达名为‘鹫榕渡’(Gṛdhravaṭa)的圣渡口,便在那儿歇息。随后他看见一只鹫栖在榕树的一根枝上。”
Verse 196
दास्यामि राज्यं पुत्राय वचनात्तव सुन्दरि॥ यथा पूर्वं मया लब्धं स्वपितुर्यद्यथाक्रमम्॥
“美丽的你啊,我将依你之言把国土交给我的儿子——正如我昔日按正当次第从我父亲那里承受王位一般。”
Verse 197
एकेन स तु बाणेन तया गृध्रो निपातितः॥ स तत्र पतितो गृध्रो वटमूले यशस्विनि॥
她以一箭射落那只秃鹫。秃鹫就倒在那儿,落于榕树根下,噢,尊贵者。
Verse 198
इत्युक्त्वा तौ महाभागौ युक्तं चैव परस्परम्॥ राजा च राजपुत्री च निष्क्रान्तौ तद्गृहात्ततः॥
说罢,那两位有福者彼此同心——国王与公主——便从那所宅邸中出发离去。
Verse 199
गतासुर्नष्टसंज्ञो वै बाणभिन्नस्तथा हृदि॥ तं दृष्ट्वा पतितं गृध्रं राजपुत्रस्तुतोष ह॥
气息已绝、神识尽失,心口又被箭所穿;见那秃鹫倒地,王子便心满意足。
Verse 200
ततः कञ्चुकिनं दृष्ट्वा प्रोवाचोच्चस्वरेण च॥ अपसारय सर्वं वै जनमावृत्य तिष्ठति॥
随后他看见侍从长,便高声说道:“把众人都驱散;你站在这里,遮拦通道。”
The text frames sacred geography as a moral-ecological pedagogy: Varāha teaches that actions (karma), intention (kāmya/akāma), and place-based disciplines (tīrtha-snānā, vrata, controlled conduct) shape outcomes across lifetimes. The narrative uses the gṛdhra–śṛgālī case to argue that even unintended death at a ritually charged landscape can catalyze karmic reconfiguration, while later human agency (renunciation, dharma-aligned choices) completes the transformation. A secondary ethical layer appears as rājadharma counsel—non-violence toward protected groups, restraint regarding others’ spouses and property, and governance through prudent advisors—presented as social stabilizers within a dharma ecology.
The chapter repeatedly marks observances on Vaiśākha (Vaiśākha-māsa), specifically śukla-pakṣa dvādaśī, for practices at Cakratīrtha and for identifying Somatīrtha’s sign (a described nocturnal/low-visibility condition where lunar radiance is perceived without the moon’s disc). It also references amāvasyā in connection with Soma’s condition (kṣīṇa) and the performance of piṇḍa/pitṛ-kriyā. A trirātra upavāsa (three-night fast) is described as preparatory discipline before disclosure of a personal ‘secret’ and subsequent action.
By staging the instruction as Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter treats Earth (Pṛthivī) as an interlocutor whose questions authorize a landscape-centered ethics. The kṣetra is portrayed as a restorative terrestrial system where pollution (aparādha/pāpa) can be attenuated through regulated interaction—travel, bathing, fasting, and disciplined death/renunciation—suggesting an early model of ‘place-based moral ecology.’ The repeated mapping of tīrthas (groves/trees like vaṭa, waters, and named sites) implicitly elevates conservation of sacred micro-ecologies as part of dharma practice, since the salvific mechanism depends on the integrity and continued accessibility of these terrestrial features.
The narrative names royal figures and polities to situate the exemplum historically: King Brahmadatta of Kāmpilla; his son Somadatta (who shoots the animals); later rebirths as a Kaliṅga king (linked to the gṛdhra) and a Kāñcī princess (linked to the śṛgālī). Celestial/administrative figures include Soma (Candra) as a graha-lord and Vivasvat (Sūrya/Āditya, son of Kaśyapa) in the Vaivasvata-tīrtha account. The chapter also references institutional actors—brāhmaṇas, dīkṣitas, paṇḍitas, and sabhā settings—as authorized transmitters/recipients of the teaching.