Adhyaya 136
Varaha PuranaAdhyaya 136127 Shlokas

Adhyaya 136: A Sūtra-like Manual of Expiations for Ritual Transgressions

Prāyaścittakarmasūtra

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse

在持续的对话中,野猪化身的毗湿奴——婆罗诃(Varāha)向大地女神普利提毗(Pṛthivī)开示关于“赎罪法”prāyaścitta:针对与“mama karmāṇi”(婆罗诃所规定的修持与仪轨)相关的礼仪失范,应如何补救。此章细分诸种过失,如触碰祭仪所用明灯(dīpa)、接触火葬场/尸陀林(śmaśāna)之不净后仍近前行事、供献不当之物、违犯清净与礼节等,并将其与业报相连,描述为堕落再生与社会边缘化(如转生为豺、兀鹫、piśāca 等)。婆罗诃继而给出对治:不同节律的斋戒(caturthabhakta、aṣṭabhakta)、露天而卧的 akśāya-śayana、服用 pañcagavya,以及依 tithi(月日)而行的戒行,尤重白半月第十二日 śuklapakṣa-dvādaśī。普利提毗询问尸陀林之由来时,章中以因缘叙事说明:鲁陀罗(Rudra)之罪得以消解,与该处被视为污染相关;并指出大地诸处因往昔行为而具伦理印记,需以自律之行加以对待。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation) as ritual-ethical repairŚuklapakṣa-dvādaśī as calendrical marker for observancePañcagavya as a purification mediumĀkāśaśayana (sleeping in the open) and regulated diet (caturthabhakta/aṣṭabhakta)Śmaśāna (cremation ground) as a morally charged landscapeKarmic causality expressed through rebirth typologies and social degradationBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct) as remediation

Shlokas in Adhyaya 136

Verse 1

अथ प्रायश्चित्तकर्मसूत्रम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दीपं स्पृष्ट्वा तु यो देवि मम कर्माणि कारयेत् ॥ तस्यापराधाद्वै भूमे पापं प्राप्नोति मानवः

今说忏悔行事之法则。圣瓦拉哈曰:“女神啊,若有人触及灯火之后便行我之仪轨,则因彼过失,噢大地,人将招致罪业与恶报。”

Verse 2

तच्छृणुष्व महाभागे कथ्यमानं मया अनघे ॥ जायते षष्टिवर्षाणि कुष्ठी गात्रपरिप्लुतः

大福而无垢者,当听我所说:其人将为六十年而生为麻风病者,病遍其身。

Verse 3

चाण्डालस्य गृहे तत्र एवमेतन्न संशयः ॥ एवं भुक्त्वा तु तत्कर्म मम क्षेत्रे मृतो यदि

彼将生于旃陀罗之家于彼处——确然如此,无有疑惑。又若其既如是受彼业果,而死于我之圣域……

Verse 4

मद्भक्तश्चैव जायेत शुद्धे भागवते गृहे ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि दीपस्य स्पर्शनाद्भुवि

他确会投生为我的奉献者,生于清净的婆伽梵信徒之家。我将宣说在世间因触碰灯盏而应行的忏悔法。

Verse 5

तरन्ति मनुजा येन कष्टं चाण्डालयोनिषु ॥ यस्य कस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे च द्वादशी

凭此,人们得以越过投生于旃陀罗之族的艰苦。在任一月份的白半月第十二日(dvādaśī)……

Verse 6

चतुर्थभक्तमाहारमाकाशशयने स्वपेत् ॥ दीपं दत्त्वापराधाद्वै तरन्ति मनुजा भुवि

当只取“第四餐”之食,并卧于露天之榻。以供奉灯明之功,世间之人得以越过此过失。

Verse 7

शुचिर्भूत्वा यथान्यायं मम कर्मपथे स्थितः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्पर्शने दीपकस्य तु

先令自身清净,依正法而住于我之仪轨之道——贤善者啊,关于触碰灯盏之事,我已如是告知于你。

Verse 8

संसारशोधनं चैव यत्कृत्वा लभते शुभम् ॥ श्मशानं यो नरो गत्वा अस्नात्वैव तु मां स्पृशेत्

此亦为净化轮回系缚之法;行之则得吉祥:若有人前往火葬场而未沐浴便触及于我……

Verse 9

मम दोषापराधस्य शृणु तत्त्वेन यत्फलम् ॥ जम्बुको जायते भूमौ वर्षाणां नव पञ्च च ॥

请如实聆听我过失与罪愆的果报:在大地上投生为豺狼,历九与五年,即十四年。

Verse 10

पिशाचो जायते तत्र वर्षाणि नव पञ्च च ॥ ततस्तु कुणपोच्छिष्टं त्रिंशद्वर्षाणि खादति ॥

在那里,投生为毗舍遮(piśāca)历九与五年(十四年);其后又以食尸余为业,持续三十年。

Verse 11

ततो नारायणाच्छ्रुत्वा धरणी वाक्यमब्रवीत् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥

随后,Dharaṇī听闻自那罗延(Nārāyaṇa)之后,说道:“此事于我乃至极隐秘,噢世间之主,噢阇那尔达那(Janārdana)。”

Verse 12

परं कौतूहलं देव निखिलं वक्तुमर्हसि ॥ श्मशानं पुण्डरीकाक्ष ईश्वरेण प्रशंसितम् ॥

噢天神(Deva),你当将这极深的疑趣之事尽皆宣说:火葬场(尸陀林),噢莲目者(Puṇḍarīkākṣa),为自在天(Īśvara)所称赞。

Verse 13

किं त्वत्र त्रिगुणं देव पवित्रे शिवभाषिते ॥ स तव रमते नित्यं भगवान्स्तु महामतिः ॥

然而在此,噢天神,于这由湿婆所宣说的净化之事中,所谓三重(与三德 guṇa 相应)之相为何?因为那大慧之主确实恒常乐于其中。

Verse 14

कपालं गृह्य देवोऽत्र दीप्तिमन्तं महौजसम् ॥ प्रशंसितं च रुद्रेण भवता किं विनिन्दितम् ॥

在此,天神手持一具头骨,光辉炽盛、威力宏大,且为鲁陀罗所赞叹;你为何反而加以非议?

Verse 15

श्मशानं पद्मपत्राक्ष रुद्रस्य च निशि प्रियम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदमाख्यानमुत्तमम् ॥

“莲叶眼者啊,火葬场在夜间亦为鲁陀罗所喜爱。”圣瓦拉哈说道:“女神啊,请如实聆听这最上妙的传说。”

Verse 16

अद्यापि ते न जानन्ति ह्यनघे संहितव्रताः ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म सर्वभूतपतिं हरिम् ॥

即便至今,清净无瑕者啊,那些持戒自制之人仍不明了——在完成极其艰难之业之后——关于哈利、万有众生之主的真义。

Verse 17

हत्वा च बालान्वृद्धांश्च त्रिपुरे रूपिणीः स्त्रियः ॥ तेन पापेन सम्बद्धो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥

又因在特里普拉杀害孩童与老者,并杀戮形貌姝丽的妇女,他为此罪所缚,不能自在行事。

Verse 18

प्रणष्टमानसैश्वर्यो नष्टा माया च योगिनः ॥ विवर्णवदनो भूत्वा तिष्ठते स महेश्वरः ॥

其心之主宰与王者之力既已败坏,瑜伽行者之幻力(māyā)亦复消亡;于是那位大自在天面色惨白,唯独伫立。

Verse 19

ततो ध्यातो मया देवि शङ्करः पुनरेष्यति ॥ यावत्पश्यामि तं देवं देवि दिव्येन चक्षुषा

于是,女神啊,我入定观想:“商羯罗将再度归来”,直到我以神圣之眼,女神啊,亲见那位神祇。

Verse 20

नष्टं मायाबलं रुद्रं सर्वभूतमहेश्वरम् ॥ ततोऽहं तत्र गत्वा तु यष्टुकामं त्र्यम्बकम्

鲁陀罗——一切众生的大自在主——其幻力(māyā)之势已被破除;于是我前往彼处,去见欲行祭祀的三目者(Tryambaka)。

Verse 21

नष्टसंज्ञो हतज्ञानो नष्टयोगबलोऽबलः ॥ तत ईशो मया चोक्तो वाक्यमेवं सुखावहम्

他失却知觉,智慧受损,瑜伽之力亦已散失,因而羸弱;于是我以如下安慰之语对那位主宰说道。

Verse 22

किमिदं तिष्ठसे रुद्र कश्मलेन समावृतः ॥ त्वं कर्त्ता च विकर्त्ता च विकाराकार एव च

鲁陀罗啊,你为何如此伫立,被迷惘所覆?你既是作者,亦是变作者;诚然,你就是变化之形与其构成。

Verse 23

त्वं वैशाख्यं वियोगं च त्वं योनिस्त्वं परायणम् ॥ त्वमुग्रदेवदेवादिस्त्वं साम त्वं तथा दिशः

你是毗舍佉(Vaiśākhya),亦是离别;你是本源之胎,你是究竟归依。你是乌伽(Ugra),为诸神与神圣众类之始;你是《娑摩》圣歌(Sāman),亦复为十方诸方位。

Verse 24

किं न बुध्यति चात्मानं गणैः परिवृतो भवान् ॥ किमिदं देवदेवेश विवर्णः पृथुलोचनः

你难道不认得自己吗,虽被你的诸伽那(gaṇa)环绕?这是怎么回事,噢诸神之主——面色苍白,双目圆睁?

Verse 25

तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यत्पृष्टोऽसि मया भवान् ॥ स्मर योगं च मायां च पश्य विष्णोर्महात्मनः

因此,请如实告诉我我所问之事。忆念瑜伽与幻力(māyā),并观照大魂者毗湿奴(Viṣṇu)的瑜伽与幻力。

Verse 26

तव चैव प्रियार्थाय येनाहमिह चागतः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा लब्धसंज्ञो महेश्वरः

我来到此处,确是为你的安泰之故。随后,听闻我的言语,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)复得清明。

Verse 27

उवाच मधुरं वाक्यं पापसंतप्तलोचनः ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव कोऽन्योऽप्येवं करिष्यति

他以柔和之语说道,双目为罪业所灼:“听我如实陈述,噢神啊——还有谁会如此行事?”

Verse 28

लब्धो योगश्च साङ्ख्यं च जातोऽस्मि विगतज्वरः ॥ त्वत्प्रसादेन जातोऽस्मि पूर्णाम्बुरिव सागरः

我已复得瑜伽与数论(Sāṅkhya),并脱离烦热之苦。承你恩泽,我如同盈满之海,水量圆足。

Verse 29

अहं त्वां तु विजानामि मां त्वं जानासि माधव ॥ आवयोरन्तरं कोऽपि न पश्यति जनार्दन

我确实认识你,你也认识我,摩陀婆啊;任何人都看不出我们之间有丝毫间隔,阇那尔达那啊。

Verse 30

ब्रह्माणं तु विजानाति नावयोरन्तरेण हि ॥ साधु विष्णो महाभाग सर्वमायाकरण्डक

确实,(唯有)梵天知晓此理,因为我们之间实无差别。说得好,毗湿奴啊,极其有福者——你是盛纳一切幻力(māyā)的宝匣。

Verse 31

एवं मह्यं हरो वाक्यमुक्त्वा भूतमहेश्वरः ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय पुनः प्रोवाच माधवि

哈罗——众生的大自在主——对我说了这些话后,片刻入定冥想,随后又开口说道,摩陀毗啊。

Verse 32

तव विष्णो प्रसादेन मया तत्त्रिपुरं हतम् ॥ निहता दानवास्तत्र गर्भिण्यश्च निपातिताः

凭借你的恩赐,毗湿奴啊,我击灭了那三城(Tripura);在那里,檀那婆众被诛,连怀孕的妇人也被击倒。

Verse 33

बालवृद्धा हतास्तत्र विस्फुरन्तो दिशो दश ॥ तस्य पापस्य दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्

在那里,孩童与老者皆被杀戮;十方仿佛震颤。由于那罪业之过,我无法如常行事。

Verse 34

प्रणष्टयोगमायश्च नष्टैश्वर्यश्च माधव ॥ किं कर्त्तव्यं मया विष्णो पापावस्थेन सम्प्रति

“我的瑜伽神通已消逝,我的王者威光亦已失去,噢摩达婆(Mādhava)。如今我身处罪垢之境,噢毗湿奴(Viṣṇu),我当作何所为?”

Verse 35

विष्णो तत्त्वेन मे ब्रूहि शोधनं पापनाशनम् ॥ येन वै कृतमात्रेण शुद्धो मुच्येत किल्बिषात्

“噢毗湿奴(Viṣṇu),请以真如之理告知我那能净除、能灭罪的清净法——凭此法即便只行一次,也能得清净而解脱诸过。”

Verse 36

एवं चिन्तात्मनस्तस्य मया रुद्रस्य भाषितम् ॥ कपालमालां गृहीत्वा समलं गच्छ शङ्कर

“当他(鲁陀罗,Rudra)如此忧惧沉思之时,我对他说:‘执起那串骷髅鬘,去吧,噢商羯罗(Śaṅkara),前往那不净之处。’”

Verse 37

कीदृशः समलो विष्णो यत्र गच्छामहे वयम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा शङ्करस्य महेश्वरि

“‘噢毗湿奴(Viṣṇu),那我们将要前往的不净之处,究竟是何等所在?’于是,噢摩诃湿伐梨(Maheśvarī),在听到商羯罗(Śaṅkara)的话后……”

Verse 38

तत्पापशोधनार्थाय मया वाक्यं प्रभाषितम् ॥ श्मशानं समलं रुद्र पूतिको व्रणगन्धिकः

“为净除那罪业之故,我说了这句话:‘火葬场(śmaśāna)是不净之地,噢鲁陀罗(Rudra)——腐臭污秽,带着疮伤的腥臭。’”

Verse 39

स्वयं तिष्ठन्ति वै तत्र मनुजा विगतस्पृहाः ॥ तत्र गृह्य कपालानि रम तत्रैव शङ्कर ॥

在那里,众人确实自愿停住,远离贪求。就在那处,执持骷髅钵,安住并嬉游其间,噢,商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 40

तत्र वर्षसहस्राणि दिव्यान्येव दृढव्रतः ॥ ततो भक्षय मांसानि पापक्शयचिकीर्षुकः ॥

在那里,坚守誓戒,度过千千神圣之年;随后食肉,愿求罪业消灭。

Verse 41

हतानां चैव मांसानि ये च भोज्यास्तव प्रियाः ॥ एवं सर्वैर्गणैः सार्द्धं वस तत्र सुनिश्चितः ॥

并且食取被杀者之肉——那些可食且为你所喜者;如此,与一切伽那(gaṇa)同住彼处,意志坚定。

Verse 42

पूर्णे वर्षसहस्रे तु स्थित्वा त्वं समले पुनः ॥ गच्छाश्रमपदं पश्चाद्गौतमस्य महामुनेः ॥

待千年圆满之时,你又在那不净之地停住之后,随后前往大牟尼乔达摩(Gautama)的住处—阿湿罗摩。

Verse 43

तत्र ज्ञास्यसि चात्मानं गौतमाश्रमसंस्थितः ॥ प्रसादाद्गौतममुनेर्भवता गतकिल्बिषः ॥

在那里,安住于乔达摩的阿湿罗摩,你将了知自身之我(ātman)。凭借乔达摩牟尼的恩赐,你将脱离诸过失。

Verse 44

सततं पापसम्पन्नं कपालं शिरसि स्थितम् ॥ ऋषिः पातयितुं शक्तस्त्वत्प्रसादान्न सशङ्क्यः ॥

那颅骨恒常负载罪垢,仍停在你头上;圣仙(ṛṣi)有能力使其坠落——凭你的恩惠,此事无可疑惑。

Verse 45

एवं रुद्रं वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ रुद्रोऽपि भ्रमते तत्र श्मशाने पापसंवृते ॥

如此赐予鲁陀罗(Rudra)恩赐之后,我便在原地隐没。鲁陀罗也在那被罪垢笼罩的火葬场中徘徊。

Verse 46

एतत्ते कथितं भद्रे श्मशानं मे जुगुप्सितम् ॥ विना तु कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः ॥

温柔者啊,我已对你说:火葬场令我厌恶。然而若不行所规定的仪式,我仍是专注于履行本分之人。

Verse 47

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन शुध्यति किल्बिषात् ॥ कृत्वा चतुर्थभक्षं तु दिनानि दश पञ्च च ॥

我将宣说一种忏悔法,由此可净除过失。实行“第四餐”之戒律,历经十又五日(即十五日)。

Verse 48

आकाशशयनं कुर्यादेकवस्त्रः कुशासने ॥ प्रभाते पञ्चगव्यं च पातव्यं कर्मशोधनम् ॥

当在露天而卧,身着一衣,坐卧于库沙草(kuśa)之席。清晨当饮五牛圣液(pañcagavya),以净化仪式之行。

Verse 49

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो मम लोकं स गच्छति ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो देवमुपसर्पति

从一切罪业中解脱者,将前往我的世界。又有那人,食用油饼(piṇyāka)之后,前来亲近神祇以行礼拜……

Verse 50

तस्य वै शृणु सुश्रोणि प्रायश्चित्तं सुशोधनम् ॥ उलूको दश वर्षाणि कच्छपस्तु समास्त्रयः

关于此事,且听我说,哦美髋者,这极为净化的赎罪法。(据说)将转生为猫头鹰十年,又转生为龟若干年。

Verse 51

जायते मानवस्तत्र मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपश्यन्ते संसारेऽस्मिन्वसुन्धरे

在那里,将出生为人——一位奉行我所规定之行持者。然而,至于他们在此轮回世间、哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)所见之过失……

Verse 52

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत संसारान्तं च गच्छति

为此我将宣说,哦美髋者,一种大威力的赎罪法;凭此可脱离罪垢,并抵达轮回(saṃsāra)之终尽。

Verse 53

यावकेन दिनैकं तु गोमूत्रेण च कारयेत् ॥ रात्रौ वीरासनं कुर्यादाकाशशयने वसेत्

仅一日,应以yāvaka之谷并以牛尿来行持此戒;夜间当结跏作勇士坐(vīrāsana),并住于露天无覆之床榻。

Verse 54

न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति ॥ वराहमांसनेन तु यो मम कुर्वीत प्रापणम्

他不再回到轮回(saṃsāra),而是前往我的世界。然而,若有人以野猪之肉向我作供养……

Verse 55

यावद्रोम वराहस्य मम गात्रेषु संस्थितम् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि नरके पच्यते भुवि

只要野猪的一根毛仍附着在我的肢体之上,他便在地狱诸界中被煎煮同样千千年之久。

Verse 56

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वाराहेण तु मांसनेन यस्तु कुर्वीत प्रापणम्

我还要再告诉你一事——请听着,哦大地女神(Vasundharā)。若有人以野猪之肉作供养……

Verse 57

यावत् तत्तनुसंस्थं तु भजते तु प्रतिष्ठितम् ॥ तावत्स पतते देवि सौकरीं योनिमास्थितः

只要那(业染/行为之果)仍安住于其身,他便在那段时间里堕落,哦女神,转受如母猪之胎(投生于猪类)。

Verse 58

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यां गतिं सम्प्रपद्येत मम कर्मपरायणः

我还要再告诉你——请听着,哦Vasundharā:那专心奉行我所规定之行持者,将得何等归趣(gati)。

Verse 59

अन्धो भूत्वा ततो देवि जन्म चैवं प्रतिष्ठितम् ॥ एवं गत्वा तु संसारं वराहमांसप्रापणात्

于是,女神啊,他变为盲目,其再生便以此方式确立。由此因获得野猪之肉,他在轮回(samsāra)中流转不息。

Verse 60

जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते शुचिः ॥ विनीतः कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः

他将生于富足而成就的家族,清净而奉事至福之主;谦和自律,已受诸规定的净化仪轨,并专注于与我相应之行。

Verse 61

द्रव्यवाङ्गुणवांश्चैव रूपवाञ्छीलवाञ्छुचिः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम्

具足资财、德行、端正之相、善行与清净——如今我将宣说为他所设的忏悔法,即身之净化。

Verse 62

किल्बिषाद्येन मुच्येत मम कर्मपरायणः ॥ फलाहारो दिनान्सप्त सप्त मूलाशनस्तथा

凭此他可从罪垢中解脱——那专注于与我相应之行者:当以果为食七日,亦以根为食七日。

Verse 63

दिनानि सप्त तिष्ठेत सप्त वै पायसेन च ॥ तक्रेण सप्त दिवसान्सप्त पावकभोजनः

当守持此法七日;继而七日食乳粥(米乳);再七日饮酪乳;又七日食以圣火所烹之食。

Verse 64

तत्र दोषं प्रवक्ष्यामि शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ दशकवर्षसहस्राणि दरिद्रो जायते पुनः

在那里我将宣说其过失——请听吧,丽人,依真实而说:他将于一万年间再三投生为贫者。

Verse 65

ततो भवेत्सुपूतात्मा मद्भक्तः स न संशयः ॥ यस्तु भागवतो भूत्वा कामरागेण मोहितः

于是他将成为自性极为清净者;他是我的奉 भक्त,此无疑。然若有人既为至福之主的奉 भक्त,却被欲望与执著所迷惑……

Verse 66

दीक्षितः पिबते मद्यं प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

若已受灌顶之人(dīkṣita)饮用醉酒之酒,则无所规定的忏悔(prāyaścitta)。我还要再告诉你一事——请听吧,瓦孙达罗(大地)。

Verse 67

अग्निवर्णां सुरां पीत्वा तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत्

饮下火焰之色的酒,由此或可解脱罪垢。凡依此仪轨而行忏悔者……

Verse 68

न स लिप्यति पापेन संसारं च न गच्छति ॥ कौसुम्भं चैव यः शाकं भक्षयेन्मम पूजकः

他不为罪所染,亦不再趋入轮回(saṃsāra)。又凡为我行供养者,若食名为“考孙婆”(kausumbha)之蔬……

Verse 69

नरके पच्यते घोरे दश पञ्च च सूकरः ॥ ततो गच्छेच्छ्वयोनौ च त्रीणि वर्षाणि जम्बुकः ॥

他在可怖的地狱中被煎煮;十五年间转生为野猪。其后又入犬胎,并在三年间生为豺狼。

Verse 70

वर्षमेकं ततः शुध्येन्मत्कर्मणि रतः शुचिः ॥ मम लोकमवाप्नोति शुद्धो भूत्वा वसुन्धरे ॥

随后一年之间,他变得清净——专注于我的仪轨并自持——而得以涤除;噢,瓦孙达罗啊,既已净化,便得至于我的世界。

Verse 71

ततो भूमिर्वचः श्रुत्वा प्रत्युवाच पुनर्हरिम् ॥ कुसुम्भशाकनैवेद्यप्रापणेन च किल्बिषात् ॥

于是,大地听闻此言,再次对哈利说道:“由于以红花菜(kusumbha)作食供而供献(或供给)所招致的过失……”

Verse 72

कथं मुच्येत देवेश प्रायश्चित्तं वद प्रभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यो मे कुसुम्भशाकेन प्रापणं कुरुते नरः ॥

“如何得解脱,噢诸神之主?请宣说赎罪之法,噢主宰。”圣野猪(室利·婆罗诃)说道:“凡以红花菜(kusumbha)为我备办供献之人……”

Verse 73

भक्षणे तु कृते कुर्याच्चान्द्रायणमतन्द्रितः ॥ प्रापणे तु कृते कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ॥

若已食用,则应不懈地行持“月行赎罪法”(Cāndrāyaṇa);若仅是供给(供品),则应修持十二日的“乳誓”(payovrata)。

Verse 74

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं च गच्छति ॥

凡依此仪轨修行忏悔者,不为罪垢所染;并且亦得往生于我的世界。

Verse 75

यः पारक्येण वस्त्रेण न धूतेन च माधवि ॥ प्रायश्चित्ती भवेनमूर्खो मम कर्मपरायणः ॥

噢,摩达维,若有人以他人之衣而非洗净之衣行事——纵然专心于我的仪式——亦成须行忏悔之人,乃迷妄者。

Verse 76

करोति मम कर्माणि स्पृशते मां तदा स्थितः ॥ मृगो वै जायते देवि वर्षाणि त्रीणि सप्त च ॥

他立于其处,行我之仪并触及于我;因此,女神啊,他确实将转生为鹿,历经“三与七”之年。

Verse 77

हीनपादेन जायेत चैकं जन्म वसुन्धरे ॥ मूर्खश्च क्रोधनश्चैव मद्भक्तश्चैव जायते ॥

大地女神瓦孙达罗啊,他将在世间仅一生生为足有残缺者;并且生为愚迷而易怒之人,然而亦生为我的信徒。

Verse 78

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ येन गच्छति संसारं मम भक्तो व्यवस्थितः ॥

就此情形,善腰者啊,我将宣说一则大有威力的忏悔法;凭此,我的信徒安住于戒行,得以超越轮回流转(saṃsāra)。

Verse 79

अष्टभक्तं ततः कृत्वा मम भक्तिपरायणः ॥ माघस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥

随后,行持“八食(aṣṭabhakta)”之戒,专心归依于我之奉爱(bhakti),当于摩伽月(Māgha)白半月之第十二日(Dvādaśī)守持斋戒。

Verse 80

तिष्ठेज्जलाशये गत्वा शान्तो दान्तो यतव्रतः ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मम चिन्तापरायणः ॥

至水边之处而住,心安、调御诸根、守持誓戒;令心不二,专注于对我之观想与忆念。

Verse 81

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते तु दिवाकरे ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मम कर्माणि कारयेत् ॥

黎明时分,夜尽日出之际,先饮五牛净物(pañcagavya),随后当奉行与我相关之规定仪轨。

Verse 82

अकृत्वा यो नवन्नानि मम कर्मपरायणः ॥ ततो भागवतो भूत्वा नवन्नं यो न कारयेत् ॥

若有人虽勤于奉行与我相关之仪轨,却不备办“新米供”(navanna)之供品;则即便已成薄伽梵信徒(bhāgavata),凡不施行此navanna之仪者,亦有过失。

Verse 83

पितरस्तस्य नाश्नन्ति वर्षाणि दश पञ्च च ॥ अदत्त्वा यस्तु भुञ्जीत नवन्नानि कदाचन ॥

其祖先在十五年中不得享用(其供献)。又凡未先施与供献而于任何时候自食新米供(navanna)之制品者,皆招致罪过。

Verse 84

न तस्य धर्मो विद्येत एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि येन तस्मात्प्रमुच्यते ॥

对他而言,正法将不被承认——确是如此,毫无疑问。并且我还要再告诉你一事,凭此人可从那过失中解脱。

Verse 85

प्रायश्चित्तं महाभागे मम भक्तसुखावहम् ॥ उपवासं त्रिरात्रं तु तत एकेन वा पुनः ॥

大德者啊,这是赎罪法,能带来我信众的安乐:禁食三夜;或其后(至少)再禁食一夜。

Verse 86

आकाशशयनं कृत्वा चतुर्थेऽहनि शुध्यति ॥ एवं तत्र विधिं कृत्वा उदिते च दिवाकरे ॥

行“露天而卧”之行者,于第四日得以清净。如此在彼处完成所定仪轨,当太阳升起之时——

Verse 87

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

随后饮用 pañcagavya(五牛制品),便能迅速脱离罪垢。凡依此法而行赎罪者——

Verse 88

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ अदत्त्वा गन्धमाल्यानि यो मे धूपं प्रयच्छति ॥

舍弃一切执著,他便前往我的世界。然若有人向我奉献香烟,却不供奉芬芳与花鬘——

Verse 89

कुणपो जायते भूमे यातुधानो न संशयः ॥ वर्षाणि चैकविंशानि अयस्कारनिवासकः

大地啊,此人必定生为食尸者(kuṇapa),确为夜叉恶类(yātudhāna),毫无疑问;并在二十一年间居于铁匠之中(ayaskāra)。

Verse 90

तिष्ठत्यत्र महाभागे एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

尊贵的女士啊,他就停留在那里——确是如此,毫无疑问。并且我还要再告诉你一事;请听吧,哦大地女神瓦孙达罗(Vasundharā)。

Verse 91

उपोष्य चाष्टभक्तं तु दशैकादशमेव च ॥ प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते रविमण्डले

先行斋戒,遵守“aṣṭabhakta”之法,并守第十与第十一(日/戒);随后在黎明时分——当夜已尽、日轮升起之际——

Verse 92

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्यति किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत्

随后饮用五牛圣物(pañcagavya),便能迅速解脱罪垢。凡依此仪轨而行忏悔赎罪(prāyaścitta)者——

Verse 93

तानि तानि तरन्त्येव सर्व एव पितामहाः ॥ वहन्नुपानहौ पद्भ्यां यस्तु मामुपचक्रमेत्

那些(祖先)确能渡越那些(境况)——一切诸祖皆然。然而若有人脚穿鞋履而来亲近我——

Verse 94

चर्मकारस्तु जायेत वर्षाणां तु त्रयोदश ॥ तज्जन्मनः परिभ्रष्टः सूकरो जायते पुनः

有人将投生为制革匠达十三年;从那一生堕落之后,又再投生为猪。

Verse 95

सूकरत्वात्परिभ्रष्टः श्वा भवेच्च जुगुप्सितः ॥ ततः श्वत्त्वात्परिभ्रष्टो मानुषेषूपजायते

从猪身堕落者,转生为狗而受厌弃;继而从狗身再堕落,便投生于人类之中。

Verse 96

मद्भक्तश्च विनीतश्च अपराधविवर्जितः ॥ मुक्तस्तु सर्वसंसारान्मम लोकं स गच्छति

然而,凡敬奉于我、谦和自持、远离诸过者——从一切轮回流转中解脱——将往至我的世界。

Verse 97

य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ न स लिप्येत पापेन एवमेतन्न संशयः

大地啊,凡依此仪轨而令其施行者,不为罪垢所染;确是如此,毫无疑惑。

Verse 98

भेरीशब्दमकृत्वा तु यस्तु मां प्रतिबोधयेत् ॥ बधिरो जायते भूमे एकं जन्म न संशयः

然而,若有人不击响鼓(bherī)而来唤醒我——大地啊——则将于一世之中投生为聋者;毫无疑惑。

Verse 99

तस्य वक्ष्यामि सुश्रॊणि प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत भेरीताडनमोहितः ॥

关于此事,哦腰肢优美者,我将宣说我所珍爱的忏悔法;凭此,那因迷惑而击打祭鼓之人,得以从此等罪过中解脱。

Verse 100

य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ अपराधं न गच्छेत् तु मम लोकं स गच्छति ॥

哦大地女神瓦苏达,凡依此仪轨而令其施行者,不致陷于过失;他将往生于我的世界。

Verse 101

अन्नं भुक्त्वा बहुतरमजीर्णेन परिप्लुतः ॥ उद्गारेण समायुक्तः अस्नात उपसर्पति ॥

他吃下大量食物,被消化不良所困,伴随嗳气,又未沐浴,便前来接近(仪式/会众)。

Verse 102

एकजन्मनि श्वा चैव वानरश्चैव जायते ॥ एकस्मिञ्जन्मनि छागः सृगालश्चैकजन्मनि ॥

在一世中他生为狗,也生为猴;在一世中生为山羊,而在另一世中生为豺。

Verse 103

एकजन्म भवेदन्धो मूषको जायते पुनः ॥ तारितो ह्येष संसाराज्जायते विपुले कुले ॥

有一世他成为盲者;随后又再生为鼠。然而此人一旦从轮回(saṃsāra)中被度脱,便生于显赫之家。

Verse 104

शुद्धो भागवतः श्रेष्ठस्त्वपराधविवर्जितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम भक्तसुखावहम् ॥

清净的薄伽梵信徒最为殊胜,远离诸过;我将宣说能令我之奉爱者得安乐的赎罪法(prāyaścitta)。

Verse 105

किल्बिषाद्येन मुच्येत मम भक्तिपरायणः ॥ त्रिदिनं पावकाहारो मूलाहारो दिनत्रयम् ॥

依此,专心归依我奉爱(bhakti)者可从罪垢等得解脱:三日行“pāvaka-āhāra”(火净之食),再三日唯食根茎。

Verse 106

पायसेन दिनत्रय्यां त्रिदिनं सक्तुना तथा ॥ त्रिदिनं वायुभक्षोऽपि आकाशशयनस्त्रिकम् ॥

三日食pāyasa(乳粥、奶饭);又三日食saktu(大麦粉糊)。再三日乃至以风为食,并另三日卧于露天、以苍穹为寝。

Verse 107

उत्थायापररात्रे तु कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ पञ्चगव्यं पिबेच्चैव शरीरपरिशोधनम् ॥

于夜之末分起身,行齿净之仪后,确应饮用pañcagavya(五牛制净物),以净化其身。

Verse 108

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं स गच्छति ॥

凡依此仪轨修行赎罪法(prāyaścitta)者,不为罪所染;彼将往至我之世界。

Verse 109

एष धर्मश्च कीर्त्तिश्च आचाराणां महौजसाम् ॥ गुणानां च परं श्रेष्ठं ऋतीनां च महा ऋतिः ॥

此即是法(dharma)亦是声名——大威德者之典范行持;于诸德中为最上胜德,于诸圣仪中为大仪轨。

Verse 110

य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ स पितॄींस्तारयेज्जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् ॥

凡人若每日黎明起身而常诵此文,据说能度脱祖先:前十代与后十代。

Verse 111

आरोग्यानां महारोग्यं मङ्गलानां तु मङ्गलम् ॥ रत्नानां परमं रत्नं सर्वपापप्रणाशनम् ॥

于诸健康中为大健康;于诸吉祥中为至吉;于诸宝中为无上宝——能灭尽一切罪业。

Verse 112

यस्तु भागवतो नित्यं पठते च दृढव्रतः ॥ कृत्वा सर्वापराधानि न स पापेन लिप्यते ॥

然若有持坚固誓愿者,日日诵读《薄伽梵多》(Bhāgavata),纵曾作诸过失,亦不为罪垢所染。

Verse 113

एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ कल्यमुत्थाय पठते मम लोकं स गच्छति ॥

此当作持诵(japa),亦为正量之行持,实为三时交界之礼敬(sandhyā-upāsanā);黎明起身而诵者,得往我之世界。

Verse 114

न पठेन्मूर्खमध्ये तु कुशिष्याणां तथैव च ॥ दद्याद्भागवते श्रेष्ठे मम कर्मपरायणे ॥

不可在愚昧之人中诵读,也不可在恶劣弟子之间宣说;应当将此传授给最上等的薄伽梵信徒(Bhāgavata),即专心奉行我所规定之行持者。

Verse 115

एतत्ते कथितो देवि आचारस्य विनिश्चयः ॥ पूर्वं त्वया यत्पृष्टं तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

如是,女神啊,关于正当行持的确定判定已向你宣说。你先前所问者已得解答——你还想听什么呢?

Verse 116

गृध्रस्तु सप्त वर्षाणि जायते खचरॆश्वरः ॥ चरन्तौ मानुषं मांसमुभौ तौ गृध्रजम्बुकौ ॥

秃鹫在七年之中转生为诸空行者之主;而那二者——秃鹫与豺——四处游走,以人肉为食。

Verse 117

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥

我将宣说一种忏悔法,由此可从罪垢中解脱;(当于)任一月份白半月之第十二日奉行。

Verse 118

यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ आकाशशयनं कृत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥

于任一月份白半月之第十二日,行“露天而卧”(在开阔天空下安睡)之行者,便能迅速脱离罪垢。

Verse 119

आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परं तपः ॥ अत्राहं कीर्तयिष्यामि ब्राह्मणेभ्यो महेश्वरि ॥

“此乃诸叙事中之大叙事,亦为诸苦行中之至上苦行。我将在此向婆罗门宣说之,噢摩诃湿伐丽。”

Verse 120

तत्र स्थाने शिवो भूमे गणैः सर्वैः समावृतः ॥ नष्टमायं ततो देवि चिन्तयामि वसुन्धरे ॥

“在那处地方,噢大地,湿婆为其一切伽那所环绕。因此,噢女神——噢大地母瓦孙达罗——我思惟此事为‘已失、已毁’。”

Verse 121

देवं नारायणं चैैकं सर्वलोकमहेश्वरम् ॥ हे विष्णो त्वत्प्रसादेन देवत्वं चैव माधव ॥

“(我礼敬)唯一的神圣那罗延那,诸世界之大主。噢毗湿奴——凭你的恩德,亦得神性之位,噢摩陀婆。”

Verse 122

ममैवं वचनं श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः ॥ उवाच मां पुनर्व्यक्तं मां बोधय जगत्पते ॥

“至上吉祥之主听闻我如是之言,复又分明对我说道:‘教导我;启悟我,噢世界之主。’”

Verse 123

अतो न रोचते भूमे श्मशानं मे कदाचन ॥ यत्र रुद्रकृतं पापं स्थितं किल भयावहम् ॥

“因此,噢大地,火葬场从不令我欢喜——据说鲁陀罗所造之罪业存于其处,确为可怖。”

Verse 124

मूर्खः स पापकर्मा च मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपद्येत संसारं च वसुन्धरे ॥

他是愚人,亦作罪业,专注于此类行为。无论他招致何种过失,也必堕入轮回(saṁsāra),噢,瓦孙达拉(Vasundharā)。

Verse 125

प्रायश्चित्तान्महाभागे मम लोकं स गच्छति ॥ मद्यं पीत्वा वरारोहे यस्तु मामुपसर्पति ॥

凭借忏悔赎罪(prāyaścitta),噢,有福的女士,他将前往我的世界。然而,噢,腰胯优美者,凡饮酒之后而来亲近我者……

Verse 126

दशवर्षसहस्राणि नरके परिपच्यते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तच्च मे वदतः शृणु ॥

他将在地狱中受煎熬,如被烹煮,历经一万年。我将宣说赎罪之法;当我开示时,请聆听。

Verse 127

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥

凡依此仪轨修行赎罪(prāyaścitta)者,皆得脱离一切罪业,而往生于我的世界。

Frequently Asked Questions

The text presents ritual discipline (ācāra) as a form of moral-ecological accountability: transgressions tied to worship protocols are said to generate harmful consequences, while prāyaścitta regimens (regulated diet, fasting, pañcagavya, and restraint) function as structured repair. The instruction is procedural rather than speculative, emphasizing that correct conduct stabilizes both personal purity and the ethical status of places (especially the śmaśāna) through consistent remedial practice.

The chapter repeatedly specifies śuklapakṣa-dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight) as a preferred timing for expiations. It also mentions month-based flexibility (“yasya kasyāpi māsasya”) while retaining dvādaśī as the key calendrical anchor, alongside multi-day durations (e.g., ten or fifteen days; three-night fasts; seven-day dietary sequences).

By treating landscapes as ethically conditioned, the narrative links the śmaśāna’s perceived pollution to a prior episode of Rudra’s sin-remediation, implying that human actions imprint moral qualities onto terrestrial zones. Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response frame Earth as a stakeholder in ritual order: disciplined conduct and purification rites are presented as mechanisms that reduce “impurity load” and restore functional harmony between humans, sacred practice, and place.

The chapter references Rudra/Śiva (as the agent undergoing remediation), Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the instructing divine authority within the embedded narrative), and Gautama-muni via Gautamāśrama as a locus for final purification. These figures function as exemplars within a didactic framework rather than as dynastic or royal lineages.